现代大学英语精读4考试课后翻译答案
现代大学英语精读4课后习题翻译答案(完整版)

现代大学英语精读4课后习题翻译答案Unit 11. 我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持。
I know I could rely on my brother to stand by me whatever happened.2. 一般说来,年轻一代与老一辈不同,他们对现在而不是对过去更感兴趣。
但这两代人如果不互相尊重对方的需要,就都会遭受损失。
As a rule, the younger generation tends to be more interested in the present rather than the past unlike the older generation, but both generations will stand to lose if they do not respect the other’s needs.3. 中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。
The Chinese written language has been a major factor for integrating the whole nation.4. 在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。
In traditional Chinese art and literature, the bamboo and the pine tree always symbolize moral integrity and uprightness.5. 女皇伊丽莎白一世统治英国45年。
在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。
Queen Elizabeth the First ruled England for 45 years, and the nation prospered under her rule.6. XX意味着多数人来治理;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是XX不可分的一部分。
大学英语精读第四册课后翻译题及答案

UNIT11.我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。
We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience / receive us the next day.2.我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。
I thought it odd that he didn’t seem to remember his own birthday.3.学期论文最迟在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。
Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4.看到学生人数不断减少,校长心里很难受。
(pain)It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5.在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。
Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6.该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。
The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.UNIT21.比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。
现代大学英语精读4UNIT1翻译及课后答案

UNIT1思考作为一种嗜好当我还是个孩子的时候,我就得出了思考分三种等级的结论。
后来思考成了嗜好,我进而得出了一个更加离奇的结论,那就是:我自己根本不会思考。
第一个把思考这个问题带到我面前的是我文法学校的校长。
他的办公室里有一些小雕像。
就在他书桌后面一个高高的橱柜上面。
其中一位女士除了一条浴巾外一丝不挂。
她好象被永远地冻结在对浴巾再往下滑的恐惧中了。
而不幸的是她没有手臂,所以无法把浴巾拉上来。
在她的身边蜷伏着一头美洲豹,好象随时都会往下跳到档案橱柜最上层的抽屉上去。
在豹子的另一边端坐着一个健硕的裸体男子,他手肘支在膝头,手握拳托着腮帮子,全然一副痛苦不堪的样子。
过了一些时候,我对这些雕像有了一些了解。
才知道校长把它们放在正对着犯错的孩子的位置是因为对校长来说这些雕像象征着整个生命。
那位裸体的女士是维纳丝。
她象征着爱。
她不是在为浴巾担心,而是忙着显示美丽。
美洲豹象征着自然,它在那里显得很自然而已。
那位健硕的裸体男子并不痛苦,他是洛丁的思索者,一个纯粹思索的象征。
我想我得解释一下,我是校长办公室的常客,为我最近做过或者没做的事情。
用现在的话来说我是不堪教化的。
甚至还不如说,我是顽劣不羁,头脑迷糊的。
每次在校长桌前接受处罚,那些雕像在他上方白晃晃地耀眼时,我就会垂下头,在身后紧扣双手,两只鞋不停地蹭来蹭去。
校长看着我然后说,“我们该拿你怎么办呢?”哦,他们要拿我怎么办呢?我盯着旧地毯更狠命地蹂躏我的鞋。
“抬起头来,孩子!你就不能抬起头来吗?”然后我就会抬起头来看橱柜,看着裸体女士被冻结在恐惧中,健硕的男子无限忧郁地凝视着猎豹的后腿。
我跟校长没什么好说的。
他的镜片反光,所以我看不到镜片后面有什么人性的东西,所以没有交流的可能。
“你从来都不动脑筋思考的吗?”不,我不思考,刚才没思考,也不会思考——我只是在痛苦地等待接见结束。
“那你最好学一学——你学了吗?”有一次,校长跳起身来伸手取下洛丁的杰作重重地放在我面前的桌上。
现代大学英语精读4Unit1-14课后翻译答案

1、我知道,不管发生什么,我都可以指望我的兄弟会支持我。
I knew I couldexpect my brothe r to standby me whatev er happen ed .2、一般情况下,年轻人总是对现在和将来更有兴趣。
As a genera l rule, youngpeople tend to be more intere st in the presen t and the future.3、如果他们双方不妥协,就都会遭损。
Both sideswill standto lose if they do not compro mise.4、我们希望使我们的全部课程和教材都成为一个统一的整体。
It is our hope to make all the course s and teachi ng materi als integr ated.5、中国的书面文字一直是国家完整统一的一个重要因素。
The Chines e writte n langua ge has been a majorfactor for integr ating our nation.6、在中国的传统艺术中,竹子往往代表道德上的正直、刚正不阿。
In tradit ional Chines e art, the bamboo oftenstands for moralintegr ity and uprigh tness.7、绝大多数人都赞成深化改革。
The greatmajori ty of the people standfor furthe r reform.8、伊丽莎白一世女王统治英国45年。
在她统治期间,国家十分繁荣昌盛。
QueenElizab eth the FirstruledEnglan d for 45 years, and the countr y prospe red underher rule. 9、真理一开始总是掌握在少数人手里。
【精品】现代大学英语精读4第一单元到第十五单元课后翻译答案全

Lesson11、我知道,不管发生什么,我都可以指望我的兄弟会支持我。
IknewIcouldexpectmybrothertostandbymewhateverhappened.2、一般情况下,年轻人总是对现在和将来更有兴趣。
Asageneralrule,youngpeople tendtobemoreinterestinthepresentandthefut ure.3、如果他们双方不妥协,就都会遭损。
Bothsideswillstandtoloseiftheydonotcompromise.4、我们希望使我们的全部课程和教材都成为一个统一的整体。
Itisourhopetomakeallthecoursesandteachingmaterialsintegrated.5、中国的书面文字一直是国家完整统一的一个重要因素。
TheChinesewrittenlanguagehasbeenamajorfactorforintegratingournation.6、在中国的传统艺术中,竹子往往代表道德上的正直、刚正不阿。
IntraditionalChineseart,thebamboooftenstandsformoralintegrityanduprig htness.7、绝大多数人都赞成深化改革。
Thegreatmajorityofthepeoplestandforfurtherreform.8、伊丽莎白一世女王统治英国45年。
在她统治期间,国家十分繁荣昌盛。
QueenElizabeththeFirstruledEnglandfor45years,andthecountryprospered underherrule.9、真理一开始总是掌握在少数人手里。
这是一般的规律。
Thetruthisalwaysinthehandofasmallminorityatfirst.That'stherule.10,民主意味着由多数人来治理,但是少数人反对的权利仍然得到尊重。
现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语)

现代大学英语精读4第二版课后翻译答案(unit4-unit6,中英双语)Unit41.我看见一叶扁舟顺河漂流。
我不想像这小舟一样没有目标,随波逐流地了此一生。
I saw a boat drifting along the river. I do not intend to be like this boat, drifting through life aimlessly.2.山谷里的桃花全都盛开了,让她留恋忘返。
在前面不远处,她看见一家农舍,从窗户内传来了美妙的乡村音乐。
The peach trees in the valley were in full blossom, making it difficult to tear herself away from them. Some distance apart from her, she saw a little hut with sweet country music drifting out of its window.3.结婚以后,我和朋友的来往慢慢变少了。
而我夹在那些一起共事的商界人士当中十分不自在。
他们说的生意经我厌烦透了。
After my marriage, my friends and I drifted apart a little, and I was completely out of my element among those business people I had to work with. Their business discussions bored me stiff .4.他们之间已经具有发生内战的所有要素。
国际社会已向双方呼吁,希望他们和平解决争端。
They already had all the necessary elements for a civil war. The international community has appealed to both sides for a peaceful settlement of their disputes.5.很多人认为教会正在失去他的吸引力。
大学英语精读第四册课后翻译题及答案
U N I T 1 1.我们接到通知,财政部长将于次日接见我们;We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience / receive us the next day.2.我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日;I thought it odd that he didn’t seem to remember his own birthday.3.学期论文最迟在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展;Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4.看到学生人数不断减少,校长心里很难受;painIt pained the headmaster to find the number of students shrinking.5.在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式;Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6.该公司声称,这条河流的污染不是它造成的;The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.UNIT21.比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主;Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decisions.2.这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺;There are abundant supplies of meat in this region, but fresh fruit and vegetables are scarce.3.工程师们依靠工人们的智慧发明了一种新的生产方法,使生产率得以提高; Drawing on the wisdom of the workers, the engineers invented a new production method that led to increased productivity.4.他花了许多时间准备数学考试,因此当他获知自己只得了个B时感到有点失望; He spent a lot of time preparing for his disappointed to learn that he got only a B.5.我们有充实的时间从从容容吃顿午饭;We have ample time for leisurely lunch.6.地方政府不得不动用储备粮并采取其他紧急措施,以渡过粮食危机;The local government had to draw on its grain reserves and take other emergency measures so as to pull through the food crisis.UNIT31.萧伯纳在他一个剧本的前言中提出这样的看法:今天人们比在中世纪时更加迷信;In the preface to one of his plays, Bernard Shaw advances the idea that people are more superstitious today than they were in the Middle Ages.2. 丈夫死后,她只好独自挑起扶养五个孩子的经济重担;After her husband died, she had to bear the severe financial burden of raising five children by herself.3.证明或驳斥某个论点的最好办法之一是从亲身经历中举出例子;One of the best ways to prove or refute a point is to cite examples from your own experience.4.亨特说贝蒂老是夸大他的缺点,这话很可能会引起一场争吵;Hunt’s statement that Betty always exaggerates his faults may well lead to a quarrel.5.我当时对她绝对信任,无论她告诉我什么,我都会相信;I trusted her so much that I would have swallowed any story she told me.6.一家人聚拢来讨论经济问题时,父亲一开头就说,每月存点钱是绝对必要的,遇到紧急情况,我们可以依靠积蓄;When the family gathered to discuss matters of finance, Father started off by saying that it was absolutely necessary to set aside some money each month, for in an emergency we could fall back on our savings.UNIT4有时,倒霉的事儿似乎会到处跟随着你;就举不久前我所遭遇到的事为例吧;一天我开车去附近一座城市出差,在一处十字路口,见到红灯亮起我便将车停了下来;可是,突然一辆黑色的别克车从后面向我的车子撞过来;我受了点伤;万分仇怒之下我咒骂着下了车,可却发现那车的妇驾驶员像是被撞得不省人事了,她那从在车后的小孩也受伤了;我只好在口袋中摸找手机报了警;几分钟后一辆警车开来,急忙将女士和小孩送往医院;而我却被告知要待在原处;事实上,尽管我对这事毫无责任,我在两小时后方得以离开现场;回到家,精神力气好像一点儿都没有了;至于出差的事么,我只好取消了;为此,我的工作也受到很大损失;至今,我仍搞不明白这车祸到底是怎么回事;Sometimes bad luck seems to follow you everywhere. Take, for instance, what happened to me not long ago. One day I drove to a nearby city on business. At a junction I pulled the car to a halt as the red light was on; however, a black Buick suddenly collided into my car from behind. I was slightly injured. Wild with anger I cursed and got out only to find that the woman driver of the other car appeared to have been knocked unconscious and her young child, who was sitting in the rear of the car, was hurt, too. I had to fumble in my pockets for my mobile phone and call the police. In a few minutes a police car came and rushed the lady and her child to hospital. I was, however, asked to stay where I was. In fact, I didn’t leave the scene until two hours later although I was not to blame at all. By the time I got home all my energy seemed to have deserted me. As to the business trip, I had to cancel it. As a result, my work suffered enormously. Up to now, I still can’t make sense of the accident.UNIT51.我确信这项所谓so-called 明智的决定,与期望相反,会带来极其严重的后果;I am convinced that, contrary to expectations, the so-called informed decision will bring very grave consequences.2.诚然,他曾欺骗你,但他已经承认自己做错了,并道了歉;所以你不应该老是以怀疑的态度对待他;It’s true he once deceived you, but he has admitted he has done wrong and apologized. So you shouldn’t always treat him with suspicion.3.他在这个问题公开进行辩论之前就已表明了自己的立场;He had taken a stand on the issue before it was openly debated.4.在调查过程中,他们发现了种种形式的政治腐败,并揭露了许多贪官污吏corrupt officials ;In the course of their investigation, they discovered various forms of political corruption and exposed a number of corrupt officials.5.玛丽的两难处境是:把真相告诉老板从而失信于她的同事,还是让老板蒙在鼓里从而辜负他的信任;Mary’s dilemma was whether to betray her colleagues by telling her boss the truth or to betray his trust by keeping him in the dark about it.6.首先,是什么使你认为这项规划会促进改革其次,你怎么知道这些改革会让全县得到好处Now, in the first place, what has make you think led you to think this program will promote reforms, and in the second, how do you know these reforms will benefit the whole countyUNIT61.那位卫生部副部长一再强调把中西医结合起来是多么重要;The vice minister of health has emphasized time and again how important it is to integrate traditional Chinese medicine with western medicine.2.热天很难保藏食品,使之保持新鲜与信用安全;很自然,许多人觉得在夏季还是不上饭店为好;In hot weather it is rather difficult to preserve food and keep it fresh and safe to eat. Naturally, many people prefer not to eat in restaurants during the summer months.3.阅读时在作者强调的论点底下划线,对我们会有所裨益;It will do us good to underline the points that the author emphasizes in his book.4.经过好几天侦查,警方终于弄清这起谋杀案和新近发生的越狱事件有关;After days of inquiry the police finally tied up the murder with the case of the recent escape from prison.5.我想劝说他们采纳我们的计划,首先因为这一计划所需资金较少,其次,不会造成环境污染;I want to persuade them to adopt our plan, because, in the first place, it calls for less funds and, in the second place, it will not cause environmental pollution. 6.父亲用绳子把芹菜celery 扎在一起,放在河里浸了浸,然后拿到菜场去卖; Father bound the celery together with a rope and dipped it in the stream for a while before he took it to the market for sale.Unit71.法庭的判决引起史密斯先生的朋友们的气愤,他们相信他是无辜的;The court’s judgment aroused anger among Mr. Smith’s friends, who believed that he was innocent.2.当我们经过那家价格昂贵的餐馆时,父亲催我们快走,他说在这样高档的fancy 地方用餐是大大超过我们的经济能力的;As we passed the expensive restaurant, father hurried us along saying that it was well beyond our means to have dinner at such a fancy place.3.老师在评价一篇文章并给它打分grade vt. ,可能是根据总的印象而不是根据仔细的分析analysis;A teacher may evaluate and grade an essay on the basis of his general impression rather than on a detailed analysis.4.小狗puppy 将我的一张画搞坏了,我真想对它发火,可它那十分可爱cute 的样子使我不禁笑着把它从地上抱了起来;be inclined to, ruinI was inclined to get angry at the puppy for ruining my painting but he was so cute that I could not help but laugh and pick him up.5.爱德华Edward 常常喜爱在那间可以眺望大海的房间里朗诵诗歌;Edward was in the habit of reciting poems in the room overlooking the sea.6.安东尼Anthony 彻夜未眠,因为他对于是否得插手此事举棋不定;Anthony stayed up all night because he just could not make up his mind whether or not to take a hand in the matter.Unit81.有朝一日人们不需要离开城市去寻求宁静;当我们撤到地下居所时,现在由城市占据地地面便可让位于公园和荒野,供人们休闲娱乐;Someday people need not get away from the city to find peace and quiet. When we withdraw into underground dwellings, the surface ground now occupied by cites can be turned over to park and to wilderness for recreation.2.请你注意并非所有的学生都愿意出席毕业典礼graduation ceremony ,所以学校才要求凡是想禽毕业证书diploma 的毕业生graduating students 都得出席; Not all of the students, mind you, are willing to attend the ceremony if they want to receive a diploma.3.对于妇女在社会中的地位问题,我们的许多看法来自封建时代feudal times ,与今天的社会是格格不入的not relevant ;Many of the ideas we have about the role of women in society are derived from feudal times and are not relevant in today’s society.4.如今人们的流动性比以往任何时候都大,这也许就是为什么移动电话十分普及的原因;People today are more mobile than ever before; perhaps this is why mobile phones have become so common.5.几乎每个孩子都曾梦想去太空旅游,体会一下在失重gravity-free 环境下生活是什么样子;virtuallyVirtually every child has dreamed of traveling in space and experiencing what it would be like to live in a gravity-free environment.6.我们学校鼓励学生独立思考do independent thinking ,不要受老师观点的束缚; restrictStudents of our school are encouraged to do independent thinking and not to be restricted by the teacher’s points of view.Unit9几年前我父母把我带到美国时,那里的一切对我来说都十分陌生;进入一所美国中学后不久,我就感到极其孤独寂寞,因为我英语能力competence的欠缺造成了我与新同学之间的隔阂;父母新弄清楚我为什么情绪那么低落后,他们鼓励我提高自己的英语水平,鼓励我通过广泛阅读丰富自己的词汇;此后我花了许多时间阅读英语书籍与杂志;好的推理作品总会使我着迷,但最吸引我的是关于杰出的科学家的故事;我记得阿伯特;爱因斯坦给我留下了很深的印象,他的思想深刻地改变了人类关于空间、时间、物质和能量的基本概念;亚里士多德Aristotle写了四百本左右关于各种学科的着作,这真使我大为惊异;斯蒂芬;霍金身体伤残而且不能说话,但他对科学却作出了杰出贡献;这真是奇迹啊伟大的科学家的光辉业绩促使我下决心把一生献给科学事业;When my parents took me to America several years ago, everything there felt very alien to me. Soon after I attended an American high school, I felt desperately lonely because my lack of competence in English formed a barrier separating my new schoolmates and myself. When my parents found out why I was in such low spirits, they encouraged me to improve myself in English and enrich my vocabulary by reading extensively. From then on I spent many hours reading English books and magazines, I was always intrigued by good mysteries, but what fascinated me most was stories of outstanding scientists. I remember I was greatly impressed by Albert Einstein whose ideas profoundly changed mankind’s basic concepts of space, time, matter and energy. And I found it amazing that Aristotle had written about 400 books on a variety of subjects. Stephen Hawking is physically disabled and unable to speak; nevertheless, he has made a notable contribution to science. What a miracle Brilliant deeds of the great scientists led / prompted me to make up my mind to dedicate my life to the pursuit of science.Unit101.关键证人的制度有可能削弱对被告的指控力度weaken the case against ;The absence of the crucial witness was likely to weaken the case against the defendant.2.为了帮我们准备好参加辩论,教练要我们经常注意与我们自己的论点相悖的论点;reverseTo prepare us for the debate, the coach wanted us to be always aware of arguments that are quite the reverse of ours.3.尤其是,人们指望你表现出能激励和领导一班人的潜力;Above all you are expected to demonstrate a potential to motivate and lead the team.4.医生往往为自己能够医治好病人罕见的疾病而自豪;A doctor often prides himself on the ability to cure his patient of a rare disease.5.如果不按时将书归还图书馆或到期前不续借,就得按规定罚款;If books are not returned to the library on time or not renewed before they are due, a fine must be paid in accordance with the regulations.6.总的来说,很少有人不报怨自己的工作的,然而一旦他们没有机会工作了又会不高兴;On the whole, few people do not complain about their jobs. On the other hand, they would be very unhappy if they got no chance to work.。
现代大学英语精读4UNIT1翻译及课后答案
UNIT1思考作为一种嗜好当我还是个孩子的时候,我就得出了思考分三种等级的结论。
后来思考成了嗜好,我进而得出了一个更加离奇的结论,那就是:我自己根本不会思考。
第一个把思考这个问题带到我面前的是我文法学校的校长。
他的办公室里有一些小雕像。
就在他书桌后面一个高高的橱柜上面。
其中一位女士除了一条浴巾外一丝不挂。
她好象被永远地冻结在对浴巾再往下滑的恐惧中了。
而不幸的是她没有手臂,所以无法把浴巾拉上来。
在她的身边蜷伏着一头美洲豹,好象随时都会往下跳到档案橱柜最上层的抽屉上去。
在豹子的另一边端坐着一个健硕的裸体男子,他手肘支在膝头,手握拳托着腮帮子,全然一副痛苦不堪的样子。
过了一些时候,我对这些雕像有了一些了解。
才知道校长把它们放在正对着犯错的孩子的位置是因为对校长来说这些雕像象征着整个生命。
那位裸体的女士是维纳丝。
她象征着爱。
她不是在为浴巾担心,而是忙着显示美丽。
美洲豹象征着自然,它在那里显得很自然而已。
那位健硕的裸体男子并不痛苦,他是洛丁的思索者,一个纯粹思索的象征。
我想我得解释一下,我是校长办公室的常客,为我最近做过或者没做的事情。
用现在的话来说我是不堪教化的。
甚至还不如说,我是顽劣不羁,头脑迷糊的。
每次在校长桌前接受处罚,那些雕像在他上方白晃晃地耀眼时,我就会垂下头,在身后紧扣双手,两只鞋不停地蹭来蹭去。
校长看着我然后说,“我们该拿你怎么办呢?”哦,他们要拿我怎么办呢?我盯着旧地毯更狠命地蹂躏我的鞋。
“抬起头来,孩子!你就不能抬起头来吗?”然后我就会抬起头来看橱柜,看着裸体女士被冻结在恐惧中,健硕的男子无限忧郁地凝视着猎豹的后腿。
我跟校长没什么好说的。
他的镜片反光,所以我看不到镜片后面有什么人性的东西,所以没有交流的可能。
“你从来都不动脑筋思考的吗?”不,我不思考,刚才没思考,也不会思考——我只是在痛苦地等待接见结束。
“那你最好学一学 —— 你学了吗?”有一次,校长跳起身来伸手取下洛丁的杰作重重地放在我面前的桌上。
(完整版)大学英语精读第四册课后翻译答案
大学英语精读第四册课后翻译答案unit 11.我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。
We were informed that the Minister of Finance was to meet us the next day.2.我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。
I thought it odd that he didn’t seem to remember his own birthday.3.学期论文最迟应在下星期二交来,可是大部分学生却至今几无进展。
Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4.看到学生人数不断减少,校长心里很难受。
It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5.在那个国家一般用现金付账,但支票变得普通起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。
Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6.该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。
the company claims that it is not responsible for the pollution in river.unit21.比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他作主。
Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decisions.2.这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。
现代大学英语精读4UNIT1翻译及课后答案
UNIT1思考作为一种嗜好当我还是个孩子的时候,我就得出了思考分三种等级的结论。
后来思考成了嗜好,我进而得出了一个更加离奇的结论,那就是:我自己根本不会思考。
第一个把思考这个问题带到我面前的是我文法学校的校长。
他的办公室里有一些小雕像。
就在他书桌后面一个高高的橱柜上面。
其中一位女士除了一条浴巾外一丝不挂。
她好象被永远地冻结在对浴巾再往下滑的恐惧中了。
而不幸的是她没有手臂,所以无法把浴巾拉上来。
在她的身边蜷伏着一头美洲豹,好象随时都会往下跳到档案橱柜最上层的抽屉上去。
在豹子的另一边端坐着一个健硕的裸体男子,他手肘支在膝头,手握拳托着腮帮子,全然一副痛苦不堪的样子。
过了一些时候,我对这些雕像有了一些了解。
才知道校长把它们放在正对着犯错的孩子的位置是因为对校长来说这些雕像象征着整个生命。
那位裸体的女士是维纳丝。
她象征着爱。
她不是在为浴巾担心,而是忙着显示美丽。
美洲豹象征着自然,它在那里显得很自然而已。
那位健硕的裸体男子并不痛苦,他是洛丁的思索者,一个纯粹思索的象征。
我想我得解释一下,我是校长办公室的常客,为我最近做过或者没做的事情。
用现在的话来说我是不堪教化的。
甚至还不如说,我是顽劣不羁,头脑迷糊的。
每次在校长桌前接受处罚,那些雕像在他上方白晃晃地耀眼时,我就会垂下头,在身后紧扣双手,两只鞋不停地蹭来蹭去。
校长看着我然后说,“我们该拿你怎么办呢?”哦,他们要拿我怎么办呢?我盯着旧地毯更狠命地蹂躏我的鞋。
“抬起头来,孩子!你就不能抬起头来吗?”然后我就会抬起头来看橱柜,看着裸体女士被冻结在恐惧中,健硕的男子无限忧郁地凝视着猎豹的后腿。
我跟校长没什么好说的。
他的镜片反光,所以我看不到镜片后面有什么人性的东西,所以没有交流的可能。
“你从来都不动脑筋思考的吗?”不,我不思考,刚才没思考,也不会思考——我只是在痛苦地等待接见结束。
“那你最好学一学——你学了吗?”有一次,校长跳起身来伸手取下洛丁的杰作重重地放在我面前的桌上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现代大学英语精读4考试课后翻译答案精读四翻译Unit 11. 我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持。
I know I could rely on my brother to stand by me whatever happened.2. 一般说来,年轻一代与老一辈不同,他们对现在而不是对过去更感兴趣。
但这两代人如果不互相尊重对方的需要,就都会遭受损失。
As a rule, the younger generation tends to be more interested in the present rather than the past unlike the older generation, but both generations will stand to lose if they do not respect the other’s needs.3. 中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。
The Chinese written language has been a major factor for integrating the whole nation.4. 在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。
In traditional Chinese art and literature, the bamboo and the pine tree always symbolize moral integrity and uprightness.5. 女皇伊丽莎白一世统治英国45年。
在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。
Queen Elizabeth the First ruled England for 45 years, and the nation prospered under her rule.6. 民主意味着多数人来治理;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是民主不可分的一部分。
这两条规则同等重要。
Democracy means that the majority rules. But that’s not all. Respect for the minority’s right to disagree is also an integral part of democracy. The two rules are of equal importance.7. 一个国家不可能强大,除非她不但在地理上,而且在政治、经济和文化上都是一个整体。
A nation cannot be strong unless it is well-integrated politically, economically, culturally as well as geographically.8. 晚会十分乏味,所以他就偷偷溜出房间回家了。
可是雨后的路非常泥泞,他脚下一滑,掉进了沟里。
The party was boring, so he slipped out of the room and went home. But the road was so muddy after the rain that he slipped and fell into a ditch.9. 她身体糟糕到了这种程度,以至于冬天都不敢见太阳,怕中暑。
Her health was such that she wound not dare to be exposed to the sun even in winter lest she got sunstroke.10. 有一天晚上,我正在一家小饭馆里借酒消愁,他突然走了过来,往我手里塞了一沓钞票。
I was drowning my sorrow one night in a small restaurant when he cameover to me and slipped a roll of money in my pocket.1. 他因收受贿赂而正在接受调查。
He is being investigated for receiving bribes.2. 政府开始向被洪水围困的地区空投食品。
The government started airdropping food to areas being cut off by the flood.3. 人们十分关注善款现在是如何使用的。
People are much concerned about how the charity money is being used.4. 出于安全的原因,这些实验室的具体地址保密。
The exact locations of the laboratories are being kept secret for reasons of security.5. 吉姆今天是怎么回事?我觉得他相当粗鲁,一反常态。
What’s the matter with Jim today? I think he’s being rather rude, not his usual self.6. 当地的公安局因对白领犯罪手软而受到批评。
The local public security bureau is being criticized for being soft on white-collar crime.7. 汽车事故调查者受到指责说他偏向肇事者。
The car accident investigator is accused of being one-sided, favoring the offender.8. 项目协调人抱怨说他几乎一半时间都花在开会和写报告上。
The project coordinator complains that almost half of his time is being spent on meetings and reports.9. 他最近写的小说正被改编成电视剧。
这部小说已上《纽约时报》畅销书榜42周。
His latest novel being adapted for TV has been on the New York Times best-seller list for 42 weeks.10. 发言人断然否定了当前流行的关于总统健康问题的种种谣言。
The spokesman flatly denied all rumors being circulated at the moment about the president’s healt h.Unit 21. 诸葛亮装作十分镇静,成功地瞒过了司马懿,使他不知道这座城实际上是没有守卫的空城。
他证明了自己值得受到人们的崇拜和尊敬。
Zhuge Liang pretended to be very calm and succeeded in hiding the fact from Sima Yi that the city was really unguarded. He proved himself worthy of the admiration he had received.2. 他知道大战在即,而且他的军队和敌人众寡悬殊,所以他假装正在迅速往后方撤退。
实际上他是在给敌人准备一个大陷阱。
He knew that a bloody battle was imminent and hisarmy was terribly outnumbered. So he pretended to be retreating quickly to the rear. Actually he was laying a trap for the enemy troops.3. 社会达尔文主义者认为我们可以把人类社会比作动物世界。
他们头脑里似乎没有想过人和动物会有不同。
人所依靠的是他们的头脑,而不是动物本性。
Social Darwinists asserted that we can compare human society to the animal world. It did not cross their minds that human being could be different from other animals. They relied on their brain rather than their instinct.4. 这种大规模养殖的鸡和我们以前家养的鸡没法比。
现在的养鸡场也许提高了产量,但鸡的美味给弄没了。
These mass-produced chickens do not compare with the chickens we used to raise at home. Chicken farms may have increase the output, but they have robbed the chickens of their good taste.5. 金融泡沫的最后破灭造成了席卷全球的严重危机。
The financial bubbles finally burst, causing a serious crisis that swept over the whole world.6. 由于我们的价格优势,我们今年向那个地区的出口与去年同期同比增长了30%。
Thanks to our price edge, our exports to that region increased by 30% compared with the same period the previous year.7. 记者们有一大堆问题要问,但政府发言人说,她所知道的只是大约30多个持枪的恐怖分子突然闯进剧院的时候人们正在看话剧。
The reporters were all bursting with questions. But the government spokesperson said that all she knew was that people were watching a play when some thirty armed terrorists burst into the theater.8. 当犯人们突然放声歌唱的时候,监狱长十分恐慌。
When the prisoners burst out singing, the prison warden was frightened.9. 这个地区遍布工厂,而且整个岛上到处都是度假村。