翻译中需要弄清楚的十大问题

合集下载

翻译技巧——英译中常见问题解决方法

翻译技巧——英译中常见问题解决方法

翻译技巧——英译中常见问题解决方法概述翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程,对于英译中来说,不同的语言结构和文化背景带来了一些挑战。

本文将介绍英译中常见问题,并提供解决方法,以帮助翻译人员提高翻译质量。

1. 语法和句法1.1 解释性语言对应的动态语态在英语中,使用主动语态更加常见,而在汉语中,使用被动语态较多。

因此,在进行英译中时,需要注意调整句子结构以符合汉语习惯。

1.2 复杂句和长句的处理英文文档通常使用复杂句和长句进行表达,但在中文翻译中应尽可能避免过于复杂的句子结构。

可以通过拆分成简洁明了的小句或重新排序部分信息来提高可读性。

1.3 动宾结构和修饰成分的处理英文经常采用动宾结构来表达概念清晰、精准,而汉语则注重修饰成分以丰富表达。

在英译中时,需要注意动宾结构的转换和适当添加修饰成分。

2. 词汇选择2.1 同义词和近义词的区别英语中经常存在多个同义词或近义词可以表达一个概念,但在汉语中可能只有一个最恰当的翻译。

翻译人员需要根据上下文和意思进行准确选择。

2.2 多义词的处理一些单词在不同上下文中具有不同的含义,这对于翻译人员来说是一个挑战。

应通过理解原文整体意思,并结合背景知识来确定最合适的翻译。

3. 文化差异3.1 礼貌用语和称谓的处理不同语言和文化有着各自特定的礼貌用语和称谓,在翻译时需要考虑到目标读者,并进行相应的调整,以保持尊重和礼貌。

3.2 习惯用语和俚语的处理习惯用语和俚语常常困扰翻译人员,因为直接字面翻译往往无法传达完整意思。

在英译中时,应尽量找到对应的汉语习惯用语或类似表达方式。

4. 核对和修订4.1 校对文法和拼写错误在翻译过程中,难免会出现文法错误或拼写错误。

建议在完成初稿后进行认真的校对和修订,以提高整体质量和准确性。

4.2 翻译流畅度和通顺性优秀的翻译应当具备流畅度和通顺性。

建议多次阅读、推敲句子,使其自然而清晰地传达原文意思。

总结英译中翻译是一个复杂且挑战性的过程,需要解决语法句法、词汇选择及文化差异等问题。

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下:1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。

在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。

要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。

2)英译汉时译文上下文的用词不一致。

尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。

例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。

3)英译汉时用词过于口语化。

除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。

其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。

例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。

4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。

这是死记单词造成的后果。

翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。

当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。

5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。

原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。

原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。

汉译英几个常见问题如下:1)汉译英时字对字翻译。

这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。

其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。

中英互译中有哪些常见的问题或挑战?

中英互译中有哪些常见的问题或挑战?

中英互译中有哪些常见的问题或挑战?一、语言差异导致词义的歧义性中英两种语言在词义上存在着极大的差异,这就导致了互译过程中产生词义的歧义性。

在中文中,有些词语含义十分丰富,一个词可以表达多种意思。

而在英文中,每个词往往只具有一种明确的意义。

因此,当我们进行中英互译时,就会经常出现一词多义或一义多词的问题。

解决办法:1. 了解被翻译语言的语音体系、语法规则和语义特点,准确抓住词义的核心。

2. 结合上下文和语境,灵活地选择合适的翻译词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。

二、文化差异造成习语和俚语的翻译难题中英之间的习语和俚语存在着巨大的文化差异,这就给中英互译带来了很大的难题。

习语和俚语是一个民族的文化的体现,其中蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩。

因此,要想将其准确翻译出来,就需要对两种语言的文化有深入的了解。

解决办法:1. 通过学习目标语言的语言背景和文化背景,了解其习语和俚语的使用场景和寓意。

2. 运用类比和类推的方法,将原文的习语和俚语翻译成目标语言中等效的表达方式,以保持原文的意义和风格。

三、语法结构的不同导致句子翻译的困难中英两种语言的语法结构存在着很大的差异,这导致了在句子翻译中的困难。

中文注重整体的逻辑关系和上下文的连贯性,而英文更加注重句子的时态和语态。

因此,在进行中英互译时,需要根据两种语言的特点和语法结构进行灵活调整。

解决办法:1. 理解原文的表达意图,捕捉核心信息,并对其进行句法分析。

2. 根据目标语言的语法规则和习惯表达,进行合适的句法调整,保持句子的意义和语感。

四、文化价值和情感色彩的不同引发翻译误差中英两种语言所代表的文化价值观念和情感色彩存在着差异,这在翻译过程中容易引发误差。

某些词语或句子在一个语言中可能呈现积极或正面的意义,而在另一个语言中可能却呈现消极或负面的意义。

解决办法:1. 了解源语言和目标语言的文化背景,避免将文化误解带入翻译中。

2. 进行语境解释和适当注释,以准确传达原文的情感色彩和文化含义。

英汉翻译中的常见问题解析

英汉翻译中的常见问题解析

英汉翻译中的常见问题解析引言:英汉翻译是一门复杂而又有趣的艺术。

在这个全球化的时代,英汉翻译的需求越来越大。

然而,由于两种语言之间的差异,翻译过程中常常会遇到一些问题。

本教案将从语法、词汇、文化等多个方面解析英汉翻译中的常见问题,并提供相应的解决方法。

一、语法问题1. 语序不同英语和汉语的语序有很大的不同。

英语是主谓宾的语序,而汉语是主谓宾的语序。

在翻译过程中,经常会出现语序的颠倒,给读者造成困惑。

解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境进行调整,保证句子的通顺和易读。

2. 时态和语态的转换英语的时态和语态与汉语有很大的差异。

在翻译过程中,经常需要将英语的时态和语态转换为汉语的相应形式。

解决方法:要根据上下文和语境进行转换,确保翻译的准确性和流畅性。

二、词汇问题1. 词义的多样性英汉两种语言的词汇有着不同的特点,同一个词在不同的语境下可能有不同的词义。

解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词义,确保翻译的准确性和表达的恰当性。

2. 习惯用语和成语的翻译习惯用语和成语在英汉两种语言中都有很重要的地位,但它们的翻译常常会带来困扰。

解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的习惯用语和成语,确保翻译的准确性和表达的恰当性。

三、文化问题1. 文化差异英汉两种语言所处的文化环境不同,这导致了在翻译过程中常常会遇到文化差异的问题。

解决方法:在翻译过程中,要了解两种语言所处的文化背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和贴近读者的需求。

2. 文化隐喻的翻译文化隐喻是文化中常见的表达方式,但在翻译过程中常常会带来困扰。

解决方法:在翻译过程中,要了解文化隐喻的含义和背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和表达的恰当性。

结语:英汉翻译中的常见问题是一个复杂而又有趣的话题。

通过对语法问题、词汇问题和文化问题的解析,我们可以更好地理解英汉翻译中的挑战和难点,并提供相应的解决方法。

英汉翻译常见问题讲解

英汉翻译常见问题讲解

英汉翻译常见问题讲解随着全球化的进程,英汉翻译变得越来越重要。

然而,由于英汉两种语言的差异性,翻译中常常会出现困难和错误。

本文将探讨英汉翻译中常见的问题,并给出解决方法。

一、词汇翻译问题1. 同一单词多义性英汉两个语言中的单词往往有多个意思。

例如,“bank”不仅可以表示银行,还可以表示河岸。

在翻译中如何理解这些多义词语并作出正确的选择是非常关键的。

建议在翻译过程中要仔细确认词汇的含义,避免歧义。

2. 新词汇的翻译随着时代的发展,新的词汇不断涌现。

这些新词汇可能并没有翻译,在翻译时会产生很大的困难。

此时,可以尝试使用拼音、词根和词缀等方式对新词汇进行翻译,以达到更好的表达效果。

二、语法翻译问题1. 语序问题英汉两种语言中的语序往往不同,这就要求翻译人员在传达信息的同时,要考虑到整个语句的流畅性。

在翻译中要尽量使语句的主谓宾关系明确,符合汉语的习惯。

2. 动词时态问题英语中的语态非常丰富,但汉语中相对较少。

因此,在翻译中要准确理解原文的时态并将其正确地表达出来。

三、文化翻译问题1. 习惯用语的翻译英汉两种语言中的习惯用语往往有很大的文化差异。

例如,“cat got your tongue”在英语中表示对某人的沉默感到困惑,但在汉语中不存在这样的表达方式。

因此,在翻译中要根据文化背景选用适当的表达方式。

2. 礼貌用语的翻译英语中有许多道别语,例如“see you later”、“take care”等,但汉语中的道别语相对较少。

在翻译中,要根据上下文来选择适当的表达方式,并考虑到文化差异。

四、翻译技巧1. 直译和意译的选择直译和意译是两种常见的翻译方式。

在翻译中要根据上下文语境和读者的需要,选择合适的翻译方式。

有些句子在直译后会显得不自然,此时可以考虑采用意译的方式来传达更准确的信息。

2. 常用翻译工具在翻译过程中,常用的翻译工具有谷歌翻译、百度翻译等。

这些翻译工具可以对整个句子或单词进行翻译,但也会存在一定的误差。

高考语文:文言文翻译十大常见典型错误汇总

高考语文:文言文翻译十大常见典型错误汇总

高考语文:文言文翻译十大常见典型错误汇总误区一:混淆古今异义【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。

误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。

“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。

考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。

要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、积累古今异义词。

一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。

2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。

误区二:词类活用分析错误【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。

误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。

正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。

分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。

一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。

要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。

如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。

2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。

翻译中的常见问题与技巧

翻译中的常见问题与技巧翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,对于专业翻译人员来说,除了熟练掌握两种语言外,还需要具备一定的翻译技巧,同时还要注意避免一些常见的问题。

本文将介绍翻译中常见的问题以及一些应对技巧。

一、常见问题1. 语言障碍不同语言之间存在着差异,有些表达方式在另一种语言中可能没有对应的词汇或短语。

在翻译过程中,可能会遇到许多无法直接翻译的情况,这就需要翻译人员具备一定的语言功底和理解能力,通过准确理解原文的意思,并找到与之相对应的词汇或短语来表达。

2. 文化差异翻译不仅仅是将词句转化为另一种语言,还需考虑到文化差异。

不同的文化背景可能会导致对同一事件的理解出现差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标语言读者的文化背景,适当调整表达方式和措辞,使翻译结果更符合目标读者的理解和习惯。

3. 歧义与多义词在翻译中,时常会遇到许多含糊不清、模棱两可的词汇或短语。

这就需要翻译人员通过对上下文以及作者意图的理解,选取适当的表达方式来消除歧义,保证翻译结果的准确性。

4. 语法结构的转换不同语言的语法结构有所差异,这也是翻译中常见的问题之一。

在进行翻译时,需要注意原文的语法结构,并尽可能保持目标语言的语法规范。

同时,也要注意目标语言中的表达习惯和语法规则,确保翻译结果通顺、自然。

二、翻译技巧1. 熟悉领域知识翻译涉及到各个领域的专业术语,为了更准确地进行翻译,翻译人员需要提前了解和学习所涉及领域的专业术语和相关知识。

只有充分了解原文所表达的意思,才能准确地将其翻译为目标语言。

2. 保持逻辑连贯在翻译过程中,需要保持原文的逻辑连贯性,不仅仅是句子间的逻辑关系,还包括段落和全文的结构。

适当运用连接词和过渡词等手段,使翻译结果在语言表达上更流畅自然。

3. 多角度思考翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到作者的意图和读者的理解。

为了更好地体现原文的意义,翻译人员应该从多个角度思考,尽可能地捕捉和表达原文的内涵。

翻译中存在的问题

翻译中存在的问题
1.细节问题:单词拼写、标点符号、字体...
60%的翻译学员都不太注重细节,而细节最能体现一个译员的认真态度,特别是当客户不懂外语时,如果你的译文连细节都做到了完美,那么内容他就不必看了,肯定没问题。

2.语法不过关
做翻译,最重要的技巧之一是语法,特别是中译英,如果你没有较深的语法功底,那么你只能做些简单的日常翻译,例如邮件翻译,而邮件翻译并非那么简单,还需考虑简洁等。

语法功底还体现在期刊论文的降重改写,如果不懂得语法变通,你是做不了降重改写的。

3.英译中,不符合中文表达习惯
这是翻译新手的普遍现象,没有一定的翻译经验,很难完全避免,但是我们可以通过研究别人的译文,对比自己的不足。

4.从未接触过翻译,对自己没信心
很多人从未接触过翻译,只是对英语感兴趣,或是想发展一项副业。

兼职翻译确实是一份很好的副业,特别是笔译,你可以足不出户,赚点零花,甚至是盆满钵满。

如果你通过了六级,大可对自己要信心十足。

如果你英语等级不高,但是英语阅读能力还可以,也可以尝试翻译。

如果你中文文采很好,英文也不那么烂,那么更建议你接触翻译了。

英译汉常见问题汇总

英译汉常见问题汇总英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。

那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是我给大家整理的英译汉常见问题汇总,盼望可以帮到大家1.结构不合理,句子不自然(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。

试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是肯定会来到的。

(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.那个成天躲在云层里的太阳,现在又光线四射地露面了。

原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不肯定放在被修饰名词之前。

原文没有“又”这个意思,应去掉。

试译为:太阳一成天都躲在云里,现在出来了,光线四射。

(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾遇到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾遇到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。

可在“遇到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。

试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都遇到过。

(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们信任,渗透的规模的确扩大了。

历年翻译十大常见典型错误汇总

历年翻译十大常见典型错误汇总误区一:混淆古今异义【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。

误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。

“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。

考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。

要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、积累古今异义词。

一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。

2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。

误区二:词类活用分析错误【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。

误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。

正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。

分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。

一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。

要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。

如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。

2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

面对翻译任务,专业译员只有具有正确的翻译理念、批判性的思维能力、专业的翻译精神和严谨的工作态度,才能够更好的为客户提供翻译服务。

那么,在翻译前后以及翻译过程中,搞清楚以下十个问题就显得非常重要:
(1) 这是谁写的文章?(或大概是什么类型的职位或什么人?)
(2)这篇文章是写给谁的?(也就是我们常说的目标读者)
(3)这篇文章是什么时候写的?(了解起来可能有难度,但如果能够知道,则更加有利于译者熟悉文章)
(4) 为什么写?(也就是写这篇文章的目的)
(5) 为什么翻译?(或者也可以理解为翻译目的)
(6)作者到底想要表达什么意思?
(7)这样翻译读者是否看得明白?
(8)这样翻译是否正确传达了作者的意图?
(9)译文是否符合英语/汉语习惯?
(10)如果直接用英语/汉语表达这个意思(而不是翻译),会不会这样说?
译者在翻译前后以及翻译过程中,只有彻底弄清楚作者的写作意图、写作目的以及目标读者,才能够准确的传达译文的含义并从而确保译文的质量。

相关文档
最新文档