MTI考试——政府工作报告热词翻译
试析《政府工作报告》中高频词汇的翻译

试析《政府工作报告》中高频词汇的翻译作者:王婷来源:《科技资讯》2015年第04期摘要:政府工作报告作为一种特殊的政论文体,是国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译便具有了举足轻重的作用。
该文以汉斯·费米尔的目的论为理论指导,基于2014年新一届政府工作报告中的高频词汇的英译进行统计研究,探讨其在翻译时所使用的翻译策略。
关键词:政府工作报告目的论翻译发展中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)02(a)-0212-02Abstract:The report on the work of the government is a special style that related to the politics.The translation of the report is quite important due to its function.As China’s development growing,the international society want to know more about our policy,so the report is a way for foreigners to know more about China.This paper aiming at analyzing the translation of high frequency words under the skopos theory in the report in 2014,take“发展”as an example to illustrate.Key words:Report on the work of the government;Skopos theory;Translation;Development随着全球化的推进及我国经济的迅猛发展,中国在世界上的影响日益扩大,越来越多的人想要了解中国。
每日来背10个政府报告特色词汇-CATTI冲刺打卡

每日来背10个政府报告特色词汇-CATTI冲刺打卡
高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料
政府报告特色词汇
建议看完在最后留言或者转发打卡
1. 推进“一带一路”建设:advance the Belt and Road initiative
2. 做好发展战略对接:synergize our development strategies
3. 互联互通项目:connectivity projects
4. 促进网络互联互通:promote Internet connectivity
5. 把2016年确定为“中国—中东欧国家人文交流年”:designate 2016 as the China-CEEC Year of Cultural and People-to-people Exchanges
6. 亚洲基础设施投资银行:the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)
7. 中国—中东欧国家领导人会晤:the summit of China and Central and Eastern European Countries (CEEC)
8. 养殖: husbandry
9. 更多绿色产品推介到中国市场:introduce more green products to the Chinese market
10. 推动农产品贸易增长,促进贸易平衡发展:facilitate trade in agricultural products and improve trade balance。
政府工作报告热词翻译

政府工作报告热词——宏观经济篇从紧货币政策 tight monetary policy稳健财政政策 prudent fiscal policy宏观经济调控 macroeconomic regulation政府临时调控 government interim intervention经济增长模式 mode of economic development固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit流动性过剩 excessive liquidity转型过程 transformation process行政手段 administrative measures螺旋式通胀 spiraling inflation通胀压力 inflationary pressure抑制通胀to hold down inflation次贷危机 subprime mortgage crisis经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy 经济过热 economic overheating防止经济过热to prevent the economy from overheating 促进结构调整和协调发展to promote structural adjustment and balanced development减轻弱势群体负担ease the burden on the disadvantaged group增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform" 政府工作报告热词——就业篇严厉打击非法用工to severely punish illegal employment加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures就业促进法Employment Promotion Law劳动合同法Labor Contract Law城镇登记失业率 registered urban unemployment rate 鼓励创业 to encourage business startups公共就业服务体系 public employment service system 完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers“零就业”家庭 zero-employment families就业机会 employment opportunities非农产业 nonagricultural sectors失业保险制度 unemployment insurance system劳动力总量大增 a large increase in the total workforce支持创办小型企业 to support citizens to establish small enterprises鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses 加强就业和创业培训to strengthen vocational training and training in how to start a business 城乡劳动者平等就业制度 an employment system that treats urban and rural workers equally落实促进残疾人就业政策 to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制 to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业 to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises政府工作报告热词——国企篇国有企业 state owned enterprises (SOEs)主要产业 core business税收贡献 tax contributions民航 civil aviation所有制结构 ownership structure发展大型粮食基地 to develop large grain production bases国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets完善所有制结构 to improve ownership structure实行政策性关闭破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies建立国有资本经营预算制度 to set up a budget system for managing state capital国有企业资产总额 the total value of assets of state owned enterprises (SOEs)国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector 建立和完善国有资产出资人制度 to set up and improved a system for investors of state assets引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs邮政体制改革 reform of the postal service system 振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs深化国有企业股份制改革 to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations加强公司化管理 to improve corporate governance 实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision严格国有资产转化为股份制企业的标准程序to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion主辅分离,辅业改制to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent company政府工作报告热词——能源、环境篇能源消耗 energy consumption清洁、可再生能源 clean and renewable energy sources 化学需氧量 chemical oxygen demand节能减排目标 targets for saving energy and reducing emissions节能减排技术energy conservation and emission reduction technologies淘汰落后生产企业 to close down backward production facilities加强先进生产能力建设to develop advanced production facilities城市污水处理能力 urban sewage treatment capacity 重点流域的污染防治 pollution control in major river valleys and regions农村饮用水rural drinking water安全饮用水 safe drinking water污染物排放 emissions of pollutants资源节约型、环境友好型社会 a resource-conserving and environmentally friendly society抓好重点企业节能和重点工程建设to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects产品质量安全标准制定和修订the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods落实电力、钢铁、水泥、煤炭、造纸等行业淘汰落后生产能力计划 implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries纠正招商引资中违法违规的做法 to correct illegal practices for attracting foreign investmen限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目 to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation提高重点流域水污染物的国家排放标准。
英语翻译CATTI备考:2021政府报告常用词-”优化“的译法

英语翻译CATTI备考:2021政府报告常用词-”优化“的译法”「优化」“的几个译法“*优化”这个词,在报告中出现了13 次,没啥好说的,improve,refine但依然可以灵活运用,比如译文还用到了:o more:「more」 car parks will be builto higher: total government expenditures will be 「higher」this year than lasto boost:「boost」 spending in this area by a considerable sum.中文字解:提取的与“「优化」”有关的双语句子深入推进“放管服”改革,实施「优化」营商环境条例。
We furthered reforms to streamline administration and delegate power, 「improve」 regulation, and upgrade services; and the Regulations on 「Improving」the Business Environment were implemented.六是推进新型城镇化和乡村振兴,城乡区域发展格局不断「优化」。
6.We advanced new urbanization and rural revitalization and 「improved」the layout of urban-rural development and development among regions.经济运行总体平稳,经济结构持续「优化」,The economy performed stably overall, and its structure was continuously 「improved」.——「优化」区域经济布局,促进区域协调发展。
—「Improving」regional economic structures and promoting coordinated regional development构建高水平社会主义市场经济体制,激发各类市场主体活力,加快国有经济布局「优化」和结构调整,「优化」民营经济发展环境。
政府工作报告专业术语直译

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)

政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)大力: ①大力调整产业结构We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry.②我们大力推进依法行政In a major push to advance law-based government administration③大力盘活存量资金redouble our efforts to put government funds on hand into use④大力发展普惠金融We will channel great energy into developing inclusive finance⑤大力发展节水农业work hard to develop water-efficient agriculture.⑥大力发展旅游、健康、养老、创意设计等生活和生产服务业channel great energy into developing tourism, health, elderly care, innovative design, and other better-living and production-related services.⑦大力发展众创空间We will work hard to develop the right environment for creativity⑧要大力发展风电、光伏发电、生物质能we will put great weight behind the development of wind power, photovoltaic power, and biomass energy⑨有中央政府一以贯之的大力支持with the central government continuing its strong support推进:①全面推进依法治国开启新征程embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China②经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进carry out structural reforms in the economic, political, cultural, societal, and ecological sectors③推进基础设施建设和区域协调发展Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.④推进科技资源开放共享ensure that scientific and technological resources were openly shared⑤深入推进医药卫生改革发展。
政府工作报告双语热词.doc

政府工作报告双语热词【相关词汇】经济状况economicsituationGDP核算GDPcalculation核心指标coreindicator高质量发展high-qualitydevelopment工业产出industrialoutput增长质量growthqualityFiscaldeficit财政赤字Chinaloweredits我国的财政赤字目标由占GDP3%下调为2.6%。
中央政府已经宣布要保持积极的财政政策,进一步增发地方政府专项债券。
精品文档欢迎下载2【相关词汇】税收激励taxincentive减税降费cuttaxesandadministrativefees房产税propertytax免税taxmptionTaxreduction减税Chinahasbeencommittedtocuttingtaxesandfeesforenterprisesandempl oyeesinrecentyearsinabidtoboostinvestmentandconsumption.Totaltax esandfeecutsreachedabout1.3trillionyuanlastyear.近几年,我国一直致力于对企业和个人减税降费,以促进投资和消费。
去年减税降费总额达1.3万亿元。
【相关词汇】增值税value-addedtax企业所得税enterpriseincometax免税taxmption减税taxreduction,taxcut收入分配distributionofincome避税地taxhavenMonetarystance货币政策TheannualCentralEconomicWorkConferencesaidChinawillkeeptheprudentmonetarypolicy“neithertootightnortooloose“thisyearwhilemaint ainingmarketliquidityatareasonablyamplelevel.中央经济工作会议表示,今年我国将继续保持审慎的货币政策,要松紧适度,保持流动性合理充裕。
政府工作报告常用词汇

政府工作报告常用词汇[日期:2006-09-08] 来源:外语教育网作者:未知[字体:大中小] [划词翻译已禁用]按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protecti ve prices把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violato rs把有限的资金用在“刀刃上”use our limited funds where they can be put to best use保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth保监会the China Insurance Regulatory Commission保证国家的长治久安guarantee China's long-term stability保证社会公共需要guarantee social needs保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according t o schedule and yield economic returns避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and re quire excessive investment.不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges不会导致货币过量发行without causing overissue of currency不进则退no progress simply means regression不良贷款non- performing loans不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets不再经商no longer engage in trade财政偿还能力our ability to service debt财政的承受能力financial capacity财政监督条例the Regulations on Financial Supervision财政日子将更加难过We will be in financial straits.财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue a nd expenditures财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole proc ess of fund allocation from application, project determination and actual allocation to retu rns on investment拆迁补偿费compensation for demolition产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises产销衔接状况the ratio of sales to production产业升级upgrade industries长江流域的生态掩体an ecological shelter along the Yangtze River Valley长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River长期国债long-term government bonds常务委员Standing Committee member车辆购置税暂行条例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases成长型企业市场(指二板市场)growing enterprise market(GEM)城乡电网改造projects for upgrading urban and rural power grids城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and towns城镇社会保障体系urban social security system城镇职工医疗保险制度改革medical insurance for urban workers城镇住房制度改革reform of the urban housing system出口经营权由审批制向登记备案制过渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export出口配额export quotas传统产业conventional industries创新体系an innovation system垂直管理vertical management从源头上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems促进公平分配promote fair distribution of social wealth村村通广播电视工程project“extend radio and TV coverage to every village”存款准备金reserves against deposit大部分科技力量游离于企业和市场之外a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market大力推进粮食流通体制改革step up our efforts to promote the reform of the grain dist ribution system大面积多光区光纤光谱天文望远镜a large sky area multi-object fiber-spectroscopy telesc ope贷款质量5级分类办法five-category assets classification for bank loans邓小平理论Deng Xiaoping Theory低水平重复建设low-level redundant development滴灌、喷灌drip irrigation and spray irrigation抵抗全球经济衰退to combat the global economic slump地方性中小金融机构存款保险制度a deposit insurance system for local small and mediu m-sized financial institutions电视会议televised meeting调控宏观经济运行regulate operation of the macroeconomy调整出口退税adjustments in the level of export tax rebates调整投资结构和经济结构the restructuring of investment and the economy堵塞漏洞plug up loopholes对卷烟全面推行核定计税价格征收消费税办法fully levy a sales tax on cigarettes on the basis of an authorized tax valuation对人民高度负责的态度maintain a high sense of responsibility对中西部地区适当倾斜appropriately directed to the central and western areas of the c ountry夺取了抗洪抢险的伟大胜利achieve great victory in the fight against floods发挥出最大的效益produce the best possible results发挥最大的使用效益yield the greatest returns on investment反对铺张浪费combat extravagance and waste防范和化解金融风险guard against and defuse financial risks防范金融风险能力ability to guard against financial risks防止“重点支出重点浪费”prevent“more waste in more expenditures”非办不可的大事important tasks which must be accomplished非国有工业企业non-state industrial enterprises非银行金融机构non-bank financial institutions费改税改革tax-for-fees reform分配货币化distribution of money分税制度财政体制the revenue-sharing system风险防范机制a risk prevention mechanism服从全局、服务全局be subordinated to and serve the overall interests of the country复杂多变的国内经济环境complicated and volatile economic environment both at home and abroad改革价格形成机制reform the price formation mechanism干堤的修复加固任务the task of repairing and reinforcing the main dikes干法旋窑水泥dry-process rotary kilns敢抓敢管、不讲情面have the courage to bear their responsibilities and exercise manag ement no matter what others might think高等教育“211工程”the“211”Project for higher education高技术产业发展规划plans for the development of high-tech industries高技术产业化apply high technology to production高技术产业化示范工程high-tech model projects to demonstrate their commercial viabili ty高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻''三个代表''重要思想hold high the banner of Deng X iaoping Theory and carry out the important thoughts of ''Three Represents''高清晰度电视功能样机functional prototype of high definition TV个人所得税法the Law on Personal Income Tax个体经济、私营经济self-employed and private businesses各地区经济发展的客观需要the needs of the economic development of different regions各级各类教育all forms of education at all levels各种“小金库”屡禁不止failures to prohibit unauthorized departmental coffers repeatedly 各种偷税、骗税和逃税行为all acts of tax evasion and tax fraud工程监理制project supervision system工程质量事故accidents resulting from poor quality of projects工业增加值industrial added value公开市场操作open-market operations共建、调整、合作、合并a program of joint development, adjustment, cooperation and mergers购买力purchasing power鼓励兼并encourage mergers关心群众疾苦help alleviate their hardships规范管理standardized administration规范化的财政管理standardized financial management规范破产standardize bankruptcy procedures规范税制standardize the tax system国际公认internationally recognized国际通行的吸引外资方式internationally accepted methods of absorbing foreign investm ent国家财政包揽过多The state finance takes on too much financial burden.国家发展计划委员会the State Development Planning Commission国家确定的重点领域投资investment in the key areas designated by the state国家税源的大量流失great loss of state revenue国家重点科研项目national key scientific research projects国库券treasury bonds国民经济各方面all sectors of the national economy国民生产总值gross national product(GNP)国内短缺原材料和资源性产品raw and semi-finished materials and resource products w hich are in short supply in China国有独资商业银行wholly state-funded commercial bank国有企业改革reform of state-owned enterprises国有企业和集体企业资本金统计报告制度a system for reporting statistics on the capital funds of state-owned and collectively-owned enterprises国有企业重组regroup SOEs国有商业银行一级法人管理management of the state-owned commercial banks with onl y their head offices as their legal persons国有资产管理、监督和营运机制management, supervision and operation of state-owned assets国有资源有偿使用paid use of state-owned resources国债资金the capital obtained from issuance of government bonds过剩的生产能力excessive production capacity海峡两岸关系cross-Strait relations合同管理制contract management system黑市交易black market transaction in foreign exchanges很多上海企业涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
政府工作报告热词——宏观经济篇从紧货币政策 tight monetary policy稳健财政政策 prudent fiscal policy宏观经济调控 macroeconomic regulation政府临时调控 government interim intervention经济增长模式 mode of economic development固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit流动性过剩 excessive liquidity转型过程 transformation process行政手段 administrative measures螺旋式通胀 spiraling inflation通胀压力 inflationary pressure抑制通胀to hold down inflation次贷危机 subprime mortgage crisis经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy经济过热 economic overheating防止经济过热to prevent the economy from overheating促进结构调整和协调发展 to promote structural adjustment and balanced development减轻弱势群体负担 ease the burden on the disadvantaged group增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform"政府工作报告热词——就业篇严厉打击非法用工 to severely punish illegal employment加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures就业促进法Employment Promotion Law劳动合同法Labor Contract Law城镇登记失业率 registered urban unemployment rate鼓励创业 to encourage business startups公共就业服务体系 public employment service system完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers“零就业”家庭 zero-employment families就业机会 employment opportunities非农产业 nonagricultural sectors失业保险制度 unemployment insurance system劳动力总量大增 a large increase in the total workforce支持创办小型企业 to support citizens to establish small enterprises鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses 加强就业和创业培训 to strengthen vocational training and training in how to start a business 城乡劳动者平等就业制度 an employment system that treats urban and rural workers equally落实促进残疾人就业政策 to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制 to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业 to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises政府工作报告热词——国企篇国有企业 state owned enterprises (SOEs)主要产业 core business税收贡献 tax contributions民航 civil aviation所有制结构 ownership structure发展大型粮食基地 to develop large grain production bases国有资产所有权转移 transferring ownership of state-owned assets完善所有制结构 to improve ownership structure实行政策性关闭破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies建立国有资本经营预算制度 to set up a budget system for managing state capital国有企业资产总额 the total value of assets of state owned enterprises (SOEs)国有资产管理体制改革 reform of the management system for state-owned assets国有经济布局与结构调整 adjustment of the distribution and structure of the state sector建立和完善国有资产出资人制度 to set up and improved a system for investors of state assets 引入国有企业股份制 to institute a stockholding system in SOEs邮政体制改革 reform of the postal service system振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs深化国有企业股份制改革 to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理 to improve corporate governance实行政策引导关闭和破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision严格国有资产转化为股份制企业的标准程序 to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion主辅分离,辅业改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent company政府工作报告热词——能源、环境篇能源消耗 energy consumption清洁、可再生能源 clean and renewable energy sources化学需氧量 chemical oxygen demand节能减排目标 targets for saving energy and reducing emissions节能减排技术 energy conservation and emission reduction technologies淘汰落后生产企业 to close down backward production facilities加强先进生产能力建设 to develop advanced production facilities城市污水处理能力 urban sewage treatment capacity重点流域的污染防治 pollution control in major river valleys and regions农村饮用水rural drinking water安全饮用水 safe drinking water污染物排放 emissions of pollutants资源节约型、环境友好型社会 a resource-conserving and environmentally friendly society抓好重点企业节能和重点工程建设to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects产品质量安全标准制定和修订the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods落实电力、钢铁、水泥、煤炭、造纸等行业淘汰落后生产能力计划 implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries 纠正招商引资中违法违规的做法 to correct illegal practices for attracting foreign investmen限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目 to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation提高重点流域水污染物的国家排放标准。