八级汉英翻译真题 - 作业格式

合集下载

(完整版)专八英译汉练习答案

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。

舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。

他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。

(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。

)2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。

(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。

)3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。

专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.在逝去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾。

被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?正确答案:What can I do,in this bustling World,with my clays flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world,stark-naked; am I to g0 back,in a blink,in the same stark-nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!解析:首句中,“逝去如飞的日子里”可以直接按字面翻译,即days flying in their escape。

专业英语八级(翻译)练习试卷4(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷4(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷4(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.我开始向往看到…大片的红色,来振奋我的精神。

我到西山去找枫林的红叶。

但眼前这一闪光艳,是秋天的“临去秋波”,很快便被朔风吹落了。

在怅惘迷茫之中,我凝视着满山满谷的吹落的红叶,而“向前看”的思路,却把我的心情渐渐引得欢畅了起来!“落红不是无情物”,它将在春泥中融化,来滋润培养它的新一代。

这时,我眼前突兀地出现了一幅绿意迎人的图画!那是有一年的冬天,我回到我的故乡去,坐汽车从公路讲入祖国的南疆。

小车在层层叠嶂中穿行,两旁是密密层层的参天绿树;苍绿的是松柏,翠绿的是竹子,中间还有许许多多不知名的、色调深浅不同的绿树,衬以遍地的萋萋的芳草。

“绿”把我包围起来了。

我从惊喜而沉入恬静,静默地、欢跃地陶醉在这铺天羔地的绿色之中。

正确答案:At the moment there suddenly appeared before my eyes a vision of green. One year, in winter. I returned to my hometown, traveling by car on a highway to the southern border of our country. The small car wound its way over hill and dale, both sides of the road thickly wooded with towering green trees: grey green pines and cypresses and emerald green bamboo. And there were many other trees whose names I did not know. The varied green of the trees were set off by a carpet of luxuriant lawn.I was cocooned in “green”. From delighted surprise I entered a state of pleasant calm.I was quietly, happily intoxicated in the midst of this all-encompassing green. 涉及知识点:翻译2.记忆是人类有别于禽兽的标志之一。

【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习

【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习

——参考范本——【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习______年______月______日____________________部门全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文如下:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。

如:1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

学生译文(以下简称“学译”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“,所谓”外化“,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。

我国译界有一个比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像”葡萄“,主干很短,而”挂“在上面的附加成分则很多。

专业英语八级(翻译)练习试卷3(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷3(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷3(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.择书比择友简单得多。

不擅辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。

看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。

你大可以从一本书换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。

人际关系错综复杂,那“书际关系”呢?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。

正确答案:It is much easier to choose a book than a friend. One who is poor at speech and shuns socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends while sauntering freely in the midst of book. Books can be read cursorily, or chewed and digested. None will ever call you fickle-minded, and none will ever demand that you be constant in your affection. You can go from one book to another. And you can read your favorite book over and over again. When you lay aside the book you dislike, none will ever feet hurt or disappointed. While interpersonal relations are most complicated, what about your relations with books? Devote your time to studies, and you will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is.解析:这段材料选自金圣华的《书与人》,题材有关读书之乐,是说明文体,用词讲究,出现了四字成语,因此正确领会原文含义,将意思既完整地翻译又符合英语表达习惯是重中之重。

专业英语-专业英语八级翻译分类真题汉译英(一).doc

专业英语-专业英语八级翻译分类真题汉译英(一).doc

TRANSLATIONCHINESE TO ENGLISH丄、一个人的生命究竟冇多大意义,这冇什么标准可以衡量吗?捉出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

2、中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在口然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基木上比西方人为少为小;因为苫闷的强弱原是随欲望与野心的人小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。

何况中国占代素來以不滞丁•物、不为物役为最主要的人生哲学。

并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。

中华民族多数是中正和平,淡泊,朴实,比西方人容易满足。

3、暮色屮,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云,哪是水湾。

也就在这•幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,•群羊正在低头觅食。

它们几乎没冇•个顾得匕抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只冇这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁口的才齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点儿端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

4、都市寸土千金,地价炒得越來越高,今天将更高。

拥冇一个小小花园的希槊,对寻常之辈不啻是——种奢望、——种梦想。

我想,英实谁和冇一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

1995-2010英语专八汉译英及参考答案1

1995-2010英语专八汉译英及参考答案1

1995-2010英语专八汉译英及参考答案1CHINESE TO ENGLISH乔羽的歌大家都熟悉。

但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。

晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。

”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。

”ENGLISH TO CHINESEEffort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life- engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleas u re of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the roles. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary roles, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.乔羽的歌大家都熟悉。

英语专业八级翻译试题真题及答案

英语专业八级翻译试题真题及答案

英语专业八级翻译试题真题英语专业八级翻译练习题1.英译汉(1)Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。

他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。

对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。

勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。

Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

茶花(Camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。

本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。

为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。

此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。

当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。

我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。

可是,我也愿意升学。

我偷偷地考入师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。

只有这样,我才敢对母亲提升学的话。

入学,要交十元的保证金。

这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。

她不辞劳苦,只要儿子有出息。

当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼。

我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。

生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。

将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。

抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。

喝一口下肚,余香沁人心肺,让人终受益。

红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。

当人生走向晚年,就如一封待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。

泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。

但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。

令她晕头胀脑,这l岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。

院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。

她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。

整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。

就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。

这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。

她将秘密留在心头。

现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。

而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。

匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。

但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。

譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、隐喻的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。

朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。

朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。

朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。

待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。

维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。

相关文档
最新文档