中外影视音乐赏析论文
中外影视音乐鉴赏

中外影视音乐赏析—电影与音乐姓名:联系方式:中外影视音乐赏析——电影与音乐我看过不少电影,作为一个非专业的观众,一些电影中的比较好的音乐让我至今难忘。
可以说电影离不开音乐,无论是唯美动人的爱情片,还是激烈紧张的动作片,抑或是触目惊心的惊悚片,都要有音乐在旁与每一个剧情,每一个情节相互交融,才能成功地把剧情淋漓尽致地描绘出来,把人物的内心形成听觉上的写照。
当音乐遇见电影,音乐的魅力就更加魅惑。
在电影的一开场,就有体现电影精髓和主题的主题歌,每个特色的人物的出场都有体现出人物个性的音乐,每个剧情都有与情节完美结合的音乐作衬托,或扣人心弦,或让人融入其境。
而在剧情中,音乐发挥了其特有的作用。
音乐以其特有的旋律和节奏为电影的每一个情节增添了无限的意蕴和魅力,让人切身其境,并在故事情节的发展上发挥了叙事的功能。
有的音乐配合电影一气呵成,让观众意犹未尽,充实着满足的感觉;有的音乐舒缓优美,配合缓缓地画面给人以美得享受,并推动故事的发展。
当然,每部电影都配有自己一套独特的音乐,或气势磅礴,或优雅动听。
音乐与电影的视觉效果一起展现在荧幕上,一方面推动着故事情节的发展,另一方面,增强了剧情的表现力。
电影情节与音乐的交融,刻画了人物的内心世界,塑造了完美的艺术形象,给人更加真实的视听感受。
“当阳光照在海面上,我思念你,当朦胧月色撒在泉水上,我思念你.”《假如爱有天意》很偶然的,知道了曾经有这么一部经典的电影。
穿插《假如爱有天意》在电影中的音符那样的静谧柔和、自然美好,一如影片中那个爱扎着马尾的女孩。
《假如爱有天意》没有慷慨激昂的民族大义,也没有入木三分的人性透视,它只是部感性纯粹的文艺电影,片中凄美的爱情故事与现实功利急躁的爱情是一种极大的反差。
空阔雄浑的乡下山野,绿水悠悠的长河,简陋的小桥,荒凉的鬼屋,夜色中四处飘飞的萤火虫,片中多次重复这样温存感伤的背景,凄美流动的背景音乐,多次梦幻般优美的慢镜头,让人沉醉。
而该片最让我动情的乃是影片中一段段优美的音乐,忧伤的华尔兹、流淌的钢琴曲、悠扬的大提琴……汇成一条洁净而忧伤的小河,像记忆深处的那段回忆。
影视音乐鉴赏课程论文

影视音乐鉴赏课程论文
该论文的主题是影视音乐鉴赏课程的重要性和作用。
影视音乐鉴赏是指对电影、电视、音乐作品中的音乐进行分析、研究,并理解其背景和意义。
影视音乐的鉴赏不仅能够提升学生的音乐素养,还可以增加他们对文化和历史的了解。
在论文中,我们将引用多位著名音乐家和学者的观点,以支持我们的论点。
其中包括了波莫·瑞贝洛、乔治·盖仑斯、哈罗德·斯科法、约翰·威廉斯等人的观点。
这些名人都认为,影视
音乐鉴赏是非常有价值和必要的,可以帮助学生在音乐领域取得更好的成就,同时也能让他们更深入地了解文化和历史。
此外,我们还将讨论影视音乐鉴赏课程对学生成长的积极影响。
我们将从课程的教学内容、教学方法、学生反馈以及学生的表现等方面来分析其影响。
我们将举例说明,课程中的活动和课堂讨论可以帮助学生更好地了解音乐的复杂结构和情感表达,在从事音乐方面的活动中受益匪浅。
最后,我们将讨论如何提高影视音乐鉴赏课程的质量和效果。
我们将提出一些策略和实践方法,如选取合适的音乐素材、采用互动式的教学方法、开展实地考察等,以帮助学生更好地学习和理解音乐。
总之,影视音乐鉴赏课程是非常有价值的,可以丰富学生的音乐素养,增加他们的文化和历史知识,提高他们的综合素质。
因此,我们应该重视影视音乐鉴赏课程的教学,采取恰当的教学策略,让更多的学生从中获得收益。
中外影视音乐鉴赏完结

学院体育学院专业体育教育年级2011级姓名丁军论文题目歌剧《贝隆夫人》赏析指导教师魏麒2012 年12月25日歌剧《贝隆夫人》赏析学生姓名:丁军学号:20115131207体育学院体育教育专业指导老师:魏麒摘要:歌剧是将音乐、戏剧、文学、舞蹈、舞台美术等融为一体的综合性艺术,通常由咏叹调、宣叙调、重唱、合唱、序曲、间奏曲、舞蹈场面等组成(有时也用说白和朗诵)。
音乐剧作为20世纪一种独特的文化现象,承载着丰富的人文内涵,在最本真的意义上实现了寓教于乐。
我们可以从一些音乐剧的作品中,感受到人类社会中最受关注的一系列重大命题——人的命运、人的价值、人的生存状态、人的尊严和普遍的人类道德准则等。
这些有关人的主题,无不在音乐剧中得到了最生动、最感人、最彻底的艺术表现,更为重要的是,音乐剧对于这些主题的表现,从来都是一种乐观、豁达、积极向上的精神状态相伴随,都有一种幽默情怀、潇洒心态运化其间,充溢着一股热烈的青春气息和健康向上的生命活力。
使音乐剧这个20世纪最具魅力的艺术形式不仅在舞台上塑造了一种开放、乐观、幽默的人格类型,而且在日常生活中对现实人生、尤其对当代青年的性格陶冶、生活时尚和人格魅力的培养发生着巨大而深远的影响。
关键词歌剧;欣赏;贝隆夫人一、简介电影《贝隆夫人》是1996年由麦当娜、班德拉斯和普莱斯主演的电影版本,其中移植了舞台剧的所有歌曲。
电影主要讲的是一个类似于丑小鸭变天鹅的故事,女主人公伊娃是一个私生子,被父亲抛弃,生长在单亲家庭里。
但是她依然有理想、有抱负,想成为阿根廷的大人物,不顾别人的反对,毅然坚持自己的梦想,通过各种方式混进了上流社会,并且如她所愿,实现了自己的梦想。
成为了阿根廷的国母。
这个歌剧是韦伯中期的作品,包含了南美音乐的的迷人热情与流行音乐的柔美抒情,全剧在韦伯的调配下,曲风囊括了南美Bosa Nova爵士、蓝调(Blues)、探戈(Tango)、华尔滋(Waltz)、及流行音乐(Pops)等元素,架构出多采多姿的民族情感与波澜壮阔的史诗气派。
电影音乐赏析论文

中外经典电影音乐赏析软件(4)班魏仁斌20122712通过一学期的中外经典电影音乐赏析课,我深深地被电影中微妙、唯美、动听的音乐所打动。
每一节课仿佛是在欣赏一场伟大的电影音乐盛宴。
激昂的交响乐,唯美的钢琴曲,动听的流行歌曲,一个个灵动的音符,敲打着我的心灵,将我拉入影片画面中,使我身临其境,带给我或欢快,或紧张,或悲伤的感觉。
我想,这就是电影音乐的作用和魅力所在吧。
我认为电影音乐相比与普通的音乐而言的独特之处就在与它能够融合电影主题,与情节相呼应,灵活运用旋律,节奏,音色,和声迎合电影叙事的起承转合,渲染氛围,令画面与音乐相互解释,相互加强,营造出共同的情感与气氛,时我们真切地投入到影片情节和气氛中去,引起我们的共鸣,触发我们的内心情感的自然流露和真切表达。
例如在欣赏影片《卧虎藏龙》中玉娇龙深夜盗取青冥剑与俞秀莲交手打斗这一段时,影片中插入了一段惊心动魄,撩人心弦的打鼓声,这段音乐时而气势激昂,时而婉转轻缓,充分营造了紧张的气氛,渲染了激烈打斗时动作的华丽和变幻莫测,扣人心弦,让人情绪跌宕起伏。
又如影片《这个杀手不太冷》,我个人十分喜欢影片的片尾曲<shape of my heart>.随着影片进入尾声,里昂死后,马提娜把他心爱的植物种在地里,不再活在盆里,她说,里昂,这里很安全。
镜头拉远,随着摄像机上升,女孩和植物越变越小,你可以透过茂密的树林的顶端,眺望到另一端的纽约,那里辽阔的海岸柔和一片,此时,传来Sting的歌声:that’s not the shape of my heart...动听但却悲伤的音乐使我静止,眼前浮现出里昂的画面,心中深感悲伤与痛楚,眼泪不禁夺眶而出......一学期的欣赏课令我感触颇深,透过音乐我仿佛超越时空感受到了另一个时代的体温,跨越国界体会到了另一个名族的情感,给予了我心灵的涤荡和熏陶。
是的,经典电影音乐赏析对于大学生综合素质的培养是十分有作用的。
中外影视音乐鉴赏

影视《风声》音乐欣赏一、音乐在影片中的作用影视音乐不是纯音乐,它是为影视作品而存在的音乐。
影视音乐的构成主要包括:主题音乐,背景音乐,叙事性音乐,情绪音乐,节奏气氛音乐以及时空过渡的连续音乐等等。
影视音乐的片段性,不连续性和非独立性特征就成为它区别于其他音乐的重要标志。
影视作品中的音乐,一部分是参与故事情节的有声源音乐,在画面中可以找到发声体,或与故事的叙述内容相吻合;另一部分是非参与故事情节的无声源音乐,主要起渲染情绪,突出主题,刻画人物的作用。
在影视作品中,影视音乐不是自成系统、独立存在的,而是作为一个组成元素,为影片主题、人物、情节的塑造和发展服务的。
因此, 影视音乐不能以自旁逻样的完整演绎, 复杂的配琴和强烈的音响去与画面争夺砚众, 而应不引人注目然而强有力的方式支持画面,正如美国电影理论家林格伦所说“ 最好的电影青乐是听不见的。
”好的电影音乐能使原本平实的电影回味深长,熠熠生辉。
好的电影音乐更要符合观众的心理,使他们产生共鸣,能够完全融入电影情节中去。
电影, 有了音乐的进入才使其作为视听艺术更加丰满, 具有更强的艺术感染力。
电影音乐可以分为原创音乐和非原创音乐,这是根据影片中音乐创作的方式来划分。
由作曲家为影视作品中的某些片段专门创作的音乐我们称之为原创音乐,由影视创作者从既存的音乐素材中所编的音乐资料我们称之为非原创音乐。
影视音乐根据音乐介入影视作品的方式来说分为有源音乐和无源音乐,有源音乐是指画面内出现声源,无源音乐是指画面内没有声源出现。
二、《风声》音乐欣赏影片开场就印下了暗沉的色彩基调,阴暗沉郁的画面与配乐相互映衬,展现了山河沦陷、民族蒙难的悲壮和凄凉,以及人民抵抗运动在高压统治下的暗流汹涌。
背景配乐以竖琴的刮奏恰如河水的流动之声,重击的鼓声烘托出了氛围的严峻感,而“风声”和田地的出现更增添出旋律的内在张力。
随着弦乐演奏的旋律从中音区想高音区迈进,透过层层云雾,在俯视拍摄的全景镜头下,经过视觉特效制作,隐藏在崇山峻岭间的河流,连成了两个占据整个银屏的字——风声,给人以极大的震撼。
影视音乐鉴赏论文范文精选3篇(全文)

影视音乐鉴赏论文范文精选3篇本文师范大学音乐学院影视音乐融入高校公共艺术课的特别优势影视艺术是一门视、听相结合的综合艺术形式,影视音乐作为影视艺术的重要组成部分,具有升华影视艺术作品的主题思想、宣泄主人公内心情感、营造主题意境等基本功能,在不同的影视作品中均有体现。
当前,国内多数高校均开设了音乐鉴赏类选修课程,学生可以根据自己的喜好自主选择。
事实证明,大学生对这类课程比较喜欢,尤其是一些经典影视作品中的经典音乐。
优秀的影视音乐能够在潜移默化中塑造大学生高尚的人格,修正其偏执、不正确的价值观念,对真、善、美有更深刻的领悟。
影视音乐观赏让学生对影视音乐有更加深刻的认识,也拉近了学生与音乐的距离。
在教学中再增加一些乐理知识、音乐常识,学生学起来也更有兴趣。
尽管影视音乐观赏是以电影和电视的视频片段作为载体,但必须以音乐素材为主要内容,教师应当引导学生将注意力从影视剧转移到影视作品中的音乐上来,从而激发他们对音乐尝试和乐理知识学习的热情和渴望。
从大量的课程实践中笔者发现,学生多数都有自己喜爱的电影类型,女生较喜欢文艺和清新风格的影片,男生则喜欢题材比较宏大的电影,不同风格的电影丰富了大学生的课余生活。
新一代大学生都比较有个性,为他们提供一个开放的平台去探寻影视音乐的奇异是非常有必要的。
作为教师,笔者经常布置作业,让学生在课下寻找同一主题下的影视音乐,并分别对他们进行评论,或者直接让学生在讲台上发表个人对影视音乐的不同看法,锻炼他们的制造力和团队合作精神,为大学生的研究性学习提供更广阔的空间。
影视音乐《家园》观赏教学设计电视剧《闯关东》作为20XX年ZY电视台的开年大戏,在央视创下了收视神话,全国多数观众在同一时间观看了《闯关东》的大结局。
长达52集的鸿篇巨制,生动再现了从运动到“九一八”时期,在动荡中的人口迁徙和奋斗历史。
一曲旋律舒展、风格多变、气概恢宏的片尾曲《家园》则成功地塑造了山东“闯民”的高大形象。
《影视音乐赏析》论文

《影视音乐赏析》学院:经济管理学院班级:14农林经济管理学号:姓名:一、音乐简介《my heart will go on》中文名《我心永恒》,著名爱情电影Titanic《泰坦尼克号》主题曲,由好莱坞主流电影著名作曲家詹姆斯·霍纳(James Horner)一手制作。
加拿大女歌手席琳·迪翁(Celine Dion)演唱,发行于1998年。
收录于《Let's Talk About Love》和Titanic(《泰坦尼克号》原声带)两专辑中。
Celine Dion的代表作,也是世界上最为人所熟知的歌曲之一。
具有浓烈民族韵味的爱尔兰锡哨,登上多国单曲榜第一位,是世界上最畅销的单曲之一。
获得第70届奥斯卡最佳电影歌曲大奖,第41届格莱美奖,最佳影视媒体作品歌曲,席琳·迪翁获得最佳流行女歌手。
中文名译为《我心永恒》、《我心依旧》、《爱无止境》、《心与你相依》,意大利语名:il mio cuore va。
作为电影Titanic(中文名《泰坦尼克号》)的主题曲和片尾曲,Celine Dion的代表作,也是世界上最为人所熟知的歌曲之一。
它在美国、英国、法国、比利时、澳大利亚、丹麦、瑞士等多个国家/地区单曲榜,是世界上最畅销的单曲之一。
具有浓烈民族韵味的爱尔兰锡哨,精巧编排,尽显悠扬婉转而又凄美动人。
歌曲的旋律从最初的平缓到激昂,再到缠绵悱恻的高潮,一直到最后荡气回肠的悲剧尾声,短短四分钟的歌曲实际上是整部影片的浓缩版本。
歌曲由韦尔·杰宁斯(Will Jennings )作词,中文歌词由中国当代童话作家王雨然译作,粤语版《系我心弦》由香港女歌手叶倩文演唱。
二、作曲家简介詹姆斯·罗伊·霍纳(James Roy Horner,1953年8月14日-2015年6月22日),美国著名音乐人、作曲家,好莱坞最负盛名的电影配乐大师,出生于加利福尼亚州洛杉矶。
他两次获得奥斯卡音乐奖(1997年因《泰坦尼克号》获得奥斯卡最佳原创音乐奖和奥斯卡最佳原创歌曲奖),并且11次获得提名。
中外影视赏析

中外影视音乐赏析院系:人文经管系班级:11级财务管理二班姓名:苏畅学号:114983061中外影视音乐赏析之《里约大冒险》电影音乐作为电影的重要元素,与电影叙事往往密不可分。
音乐元素和电影元素往往相互对应,旋律、和声、不谐和音、节奏、乐句与叙事中的人物、布景设计、冲突、速度、镜头组成的段落相互契合,配乐具有较强的可比照性。
本文以《里约大冒险》为例,就电影音乐在影片中以音画对应、音画对位等方式参与、烘托和强化电影叙事展开讨论,剖析了原创音乐、经典配乐、主题音乐、场景音乐在影片叙事中所起的作用,描述了电影配乐对于电影情绪表达、情节推进的影响,并对音乐在影片中的美学和社会范畴的深层表现进行了思考。
电影中的音乐在影片中的作用大致可分三类:一种是对影片发展起推动作用,可以加快、减缓剧情发展的速度。
第二种是人物的主题音乐,用来强化人物的形象。
第三种是创作者的主观音乐,起煽情作用。
一、电影简介《里约大冒险》由卡洛斯·莎尔丹哈(Carlos Saldanha)执导。
影片讲述一只明尼苏达州小镇上的金刚鹦鹉,一直认为自己是世界上仅存的一只金刚鹦鹉。
一天他得知里约热内卢还有另外一只金刚鹦鹉,并且还是一只雌性金刚鹦鹉,他便决定离开家乡,前往巴西的里约热内卢开始它的冒险。
这部洋溢若动人的狂欢气氛的电影瞬间使人眼睛明亮了起来,鲜艳的色彩、丰盛的画面、浓郁的情调、酣畅的歌舞、幽默的台词、聪明的细节,让人忍俊不禁,从头傻乐到尾。
而为这部可爱电影锦上添花的,就是它的绝妙的配乐。
二、音乐赏析(一)主题曲:《Real In Rio》作为《里约大冒险》的主题曲,这首歌伴随着绚丽的开场舞和结束舞一共在影片中出现过两次。
两只鹦鹉的声音辨识度很高。
Anne hathaway的声音有种上世纪三四十年代好菜坞歌舞片的风格,而Jesse eisenberg的声音露出一种令人感动的温暖。
开头是以一段当地土著的歌谣,相当有活力,给人一种很欢乐的感觉,令人不禁有股偏偏起舞的冲动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中外影视音乐赏析论文西方影视翻译的语言艺术赏析摘要[摘要]历年来人们概念中的影视,不管国产影视还是西方影视都只是茶余饭后的“甜点”,仅供娱乐,其自身只具备娱乐性,但是随着影视自身行业的发展,影片被赋予的东西越来越多,更多道德观、价值观、人生观以及各种人生意义被电影人载入到影片当中,影视淡漠其娱乐性,顺利成长为各国文化交流的使者,西方影视的翻译要求语言的真实准确性,也要求译文的优美诗意性。
本文从翻译中的几个方法与技巧出发,赏析其中几例西方影视翻译。
内容[关键词] 西方影视;翻译;语言艺术当福尔摩斯的名字飘浮在所有侦探电影爱好者的心中,当迈克俊俏沉默的面孔深深地埋在《越狱》迷的脑海,当所有的电影爱好者身上都开始流淌着蓝色的“阿凡达之血”,蓦然回首,我们终于发现,西方影视作为一种视觉盛宴,正在入侵人们的精神生活。
电影在全世界文化传播的轨迹中无疑是最闪亮的一幕风景,“如果电影是一场梦,那就让我醉生梦死”,这句话很长一段时间里,成为笔者的QQ签名。
电影的变革我们历历在目,从最初的无声、黑白的“卓别林式幽默时代”——粗糙的黑白有声电影——声音色彩画面俱全的彩色电影——3D电影时代——5D电影横空出世,在这些电影变革流程中,电影语言的变革,像是衬托红花的绿叶,成为不可或缺的变革章节,语言作为文化传播里面最强有力的支撑系统,对文化的发展、传播起着最为重要的作用。
影视从诞生的那一天起,就注定担负起传播人类文化的重任,当岁月的章节翻到华丽的21世纪,经济全球化、文化多元化这些概念像浪花一样四处翻飞,世界各国之间的文化交流日益频繁,国际的影视文化交流也越来越密切。
一部通过翻译工作者精心翻译的外国影视作品,就像长着翅膀的使者,双翅携带着各个国家不同的文化,在世界之间传播着人类文化。
纵观现今影视翻译,不难看出,与普遍的书本翻译、音译迥然,电影翻译无论是从其翻译规律或者翻译的语言艺术上都有其独特的规律属性。
一、影视语言翻译的理论基础语言翻译历史悠久,中国最著名的翻译理论是大翻译家严复提出的“信、达、雅”,所谓“信、达、雅”指的是在翻译的时候一要“信于原文”,即翻译要与原文原意相符;二要“达于原文”,即翻译时表达要顺畅;三要“雅于原文”,即翻译时译文要有文采要优美。
严复的翻译理论很大程度上适用于文本翻译,因为一个成功的影视翻译,需要不只是台词即影视脚本文字的“信达雅”,还需要考虑影片其他非文字因素的翻译,比如影视演员的情感表达、影视图像信息的传达、不同国家语言表达的差异性等,影视翻译翻译的不是文字,而是一部有血有肉的影片,它或许是由风格迥异的图像、南辕北辙的声音、代表不同文化的文字构成的一个预期向观众传达海量情感信息的多符号载体,是一个信息量丰富的整体。
所以影视翻译不仅局限于语言学、翻译学,它还涉及媒体传播学、影视本身所具备的艺术特征等,是一个多学科交叉研究的整体。
二、翻译的诗意性我们都知道,一部地道的外国影片,它身上往往携带着巨大的信息资源,它包含着本地民族的历史血脉与文化背景,深刻地反映本地民族原汁原味的生活方式与思维节奏。
且电影语言与一般语言不尽相同,电影语言是指电影艺术在传达和交流信息的过程中使用的媒介手段的结合,它直接为观众的视听感官服务,它直观、鲜活、具体,用形象来表达语言,携带着巨大的感染力。
要将西方影视的电影脚本翻译成中文,绝非易事。
原因如下:中西文化差异巨大,西方信奉上帝就如同我们中国人相信客厅里有一张茶几存在一样;中国文化往往重视意会、注重自我感悟,较为感性,而西方文化则注重概念内涵、注重分析,较为理性。
这些差异性反映到语言上,就是中国语言较为感性,靠语意贯彻全文,而西方语言则强调语法、词语的上传下达,语句的相互衔接与呼应。
相信大家看到“中国式英语”,都会莞尔一笑,在影视翻译中,这个问题无处不在。
Gone With The Wind:This car,Goeth would have bought this car.Why do I keep the car? Ten people by that,ten people,ten more people.This pin,two people.This is gold,two more people.He would have given me two forit,at least one.He would have given me one ,one more,one more person,person,Stern,for this.I could have got one more person,and I didn’t ,andI didn’t…译文如下:这辆车,歌德应该会买。
我为什么留这辆车,它能换十条命,十条命,多救十个人。
这枚胸针,可以救两条命。
这是黄金,可多救两个人,他会让我换两个,至少一个人,他会多救一个人,多一个人,是一个人,斯滕,这个可以换一人的命,我本可多救一个人,可我没有,可我没有……这段译文语气柔和哀伤,语义流利通畅,字里行间无不流露出淡淡的伤感与诗意,忠实于原文的语义,文字诗意优美,文字情感与原文相契合,可称上乘译作。
再比如《狮子王》:I laugh in the face of danger.译作:越危险就越合我心意。
三、翻译的时效性与准确性人们在观赏一部影片时,要同时启动视觉、听觉、触觉以及内心丰富的情感神经,可谓“工作量巨大”,这就一如我们看小说,很多小说当我们看第一遍时,感觉是囫囵吞枣,云里雾里的只知大意,很多细节都是模糊的,但是纸质的小说有一个好处就是,我们可以读很多遍,一部好的作品总是百读不厌,而且每读一遍随着读者年龄与阅历的增加就会产生新的情感体验,但是电影不一样,电影主要是以画面和声音相结合向人们传达信息,很多信息转瞬即逝,所以人们在处理这些信息时出现用时短的特点,如果翻译中出现一些艰涩难懂的词语或者某个词义含糊不清,而且很多电影本身的魅力也具有时效性,很多电影在欣赏的时候感觉很震撼,但是却总是提不起兴趣再看第二遍,只有一些经典影片,才能经得起时间推敲,与时光一起变成永恒。
很多翻译,如果不具备时效性与准确性,那么就很可能影响观众的整体感官,让整部影片索然寡味。
比如《教父》:I never wanted this for you.I work my whole life——I don’t apologize —to take care of my family,and I refused to be a fool,dancing on the string held by all those big shots.I don’tapologize——that’s my life——but I thought that,that when it wasyour time,that you would be the one to hold the string.Senator Corleone; Governor Corleone.Well,it wasn’t enou gh time,Michael.Itwasn’t enough time.我从来没有想过要带给你这些。
我工作了一辈子,来养家糊口,我没有道过歉,我不愿意当个傻瓜,可我总是在大人物所牵的绳子上跳舞。
我不会道歉的,这就是我的本色,不过我也想到过那一点,我想那时候是你的天下,你就是牵绳子的那个人。
考利昂参议员,考利昂州长。
好了,时间不多了,迈克尔。
时间不多了!这段台词赋予了丰富的信息,首先,这是维多的心里独白;第二,维多是个清醒的傻瓜;第三,维多愿意做个清醒的傻瓜,即便迫于无奈。
比如:《飘》I think it’s hard winning a war with words.译文:我认为纸上谈兵没什么作用。
四、翻译的直白性与深刻性在一段成功的影视翻译中,电影文字脚本翻译在忠于原文进行翻译时,要注重刻画其深刻性。
比如:Schindler’s ListWhat is right? When a person committed a crime,the judge sentenced him to death in accordance with the law.This is not right,It’s called justice.When a person has committed a crime Similarly,the emperor could sentence him to death,Can not sentence him to death,then pardoned him,this is called right!什么是权利?当一个人犯了罪,法官依法判他死刑。
这不叫权利,这叫正义。
而当一个人同样犯了罪,皇帝可以判他死刑,也可以不判他死刑,于是赦免了他,这就叫权利!当听到这句台词的翻译时,相信很多人都会内心深深地呼出一口气,然后,心里产生强烈的共鸣。
翻译出来的语句,使权利深刻得入木三分,相信多年后,很多人都会忘记这部Schindler’s Lis t,但是却没有人会忘记什么叫权利!五、翻译的口语性在观看国外的电影大片的时候,笔者相信大家在沉醉于这些好莱坞大片带来的精彩情节时,一定也会像看我们的国粹京剧一样,看到精彩处,不禁大叫一声“好”!而西方影视译制片里口语化式的翻译,就具备这个特征。
翻译片里对于口语化的需求不外乎要考虑到观众范围广,年龄跨度大,口语化可使影片通俗易懂,老少皆宜。
Batman:How much do you weight?Vicky: About 1 20 pounds,I think.Batman: Hold on.Vicky:AAH!OOH!译文1:蝙蝠侠:你的体重是多少?维奇:我想大概有120磅吧。
蝙蝠侠:坚持住。
维奇:啊!噢!译文2:蝙蝠侠:多重?维奇:120磅吧。
蝙蝠侠:抓紧。
维奇:啊!噢!译文2使用的语言简洁明了,口语特色一览无遗,恰如其分地增加了影片的紧张感与幽默感。
现今的影视已不仅仅是人们茶余饭后的消遣,而是越来越肩负着各国文化交流与传播的使命,随着大量西方影视作品进入我国,我国的影视翻译团队在不断扩大的同时,翻译水平也日渐攀升,翻译的语言艺术涵盖广阔。
本文只选取几个方面加以阐述,以期抛砖引玉,在国外影视翻译上推陈出新。
文献[1] 郭建中.实用性文章的翻译下[J].上海科技翻译,200104.[2] 刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1996.[3] 孙迎春.翻译学语林[M].济南:山东大学出版社,2021.[4] 孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学,199911.[5] 杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[6] 柳耀辉.影视文化论文集[M].成都:四川人民出版社,2002.英美影视赏析课与大学英语教学摘要摘要:在大学英语教学改革的过程中,我校开设了英美影视赏析公选课,旨在完善多元生态化的大学英语课程体系,帮助学生学习英美文化和文学知识,提高其英语听说和写作能力,从而提高学生的英语综合应用能力。