Translation strategy翻译策略
Translation Strategies

Content Smoothness
Formation
1To kill two birds with one stone 异化:一石二鸟 归化:一箭双雕,一举两得 2Great leap forward 归化:大跃进 3keep pace with the times 归化:与时俱进
Foreignizing translation
Translation Strategies
Group 1
Warming-up
• You are too successful as a failed modal • Translation:作为失败的典型,你实在是太成功了
• I can’t take it anymore • Translation:我受不了了
• cultural Translation
famous translator: 王文炯 plus 林语堂
Strategies
• Inexperienced people get stars in their eyes when they think of improving the world.
strategies
Translation method
Translation standard
Literal
Into individual
Word-for-word
words
Content Formation Smoothness
Free
Sense-forsense
Transfer the meaning or
• I am all my ears • Translation:我在洗耳恭听
• It’s all my eye • Translation:我根本不相信,胡说八道
归化与异化

Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。
如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。
归化(Domestication):“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
归化法的特点:target language culture oriented以目的语文化为归宿归化法的优点:1) smoothness in language;2) easily accepted by TL readers.1) New brooms sweep clean. (proverb)译文1:新扫帚扫得干净。
翻译术语

Adaptation 归化Alienation 异化domestication/adaptation or foreignization / alienation Allusion translation 典故翻译Amplification 增译Author centered translation 原作者为中心的翻译Author's invisibility 作者之隐形Background text 背景资料Back-translation 回译Chinese translation studies 中国翻译学Chinglish 中式英语 Chinese EnglishCommunicative translation 交际翻译(而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向)语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。
语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。
交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。
Computer-aided translation (CAT), computer-assisted 计算机辅助翻译Context 语境Co-translation 合伙翻译Creative treason 创造性叛逆法国文学社会学家罗伯特埃斯卡皮 (RobertEscapie)Criticism on translation 翻译批评Cultural blending 文化融合Cultural difference 文化差异Cultural factor 文化因素Cultural filtering 文化过滤Cultural turn 文化转向Deconstruction 解构主义法国哲学家德里达提出,或译为“结构分解”,是后结构主义提出的一种批评方法。
是解构主义者德里达的一个术语。
“解构”概念源于海德格尔《存在与时间》中的“destruction”一词,原意为分解、消解、拆解、揭示等,德里达在这个基础上补充了“消除”、“反积淀”、“问题化”等意思。
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。
”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。
基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。
2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。
”基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。
值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。
2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。
采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。
可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。
基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。
“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。
(Chesterman,2005:26)2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。
归化与异化

Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。
如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语— domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。
归化(Domestication):“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
归化法的特点:target language culture oriented以目的语文化为归宿归化法的优点:1) smoothness in language;2) easily accepted by TL readers.1) New brooms sweep clean. (proverb)译文1:新扫帚扫得干净。
电子音乐术语的分类及对应翻译策略与方法

电子音乐术语的分类及对应翻译策略与方法作者:余珉露来源:《艺术评鉴》2017年第22期摘要:随着电子音乐的飞速发展,为加强电子音乐的学科建设和应用普及,需要针对不同类型的电子音乐术语选择对应的翻译策略与方法,翻译出兼具学术性、实用性并适应市场需求的电子音乐术语。
关键词:电子音乐术语翻译策略归化异化翻译方法中图分类号:J0-05 文献标识码:A 文章编号:1008-3359(2017)22-0164-05电子音乐是20世纪中叶诞生于西方的一门新兴学科,短短几十年的发展,电子音乐的概念、思维、创作手法、宿主软件、声音处理等都发生了翻天覆地的变化。
21世纪的现代电子音乐已经不同于初创时期,它已从纯粹的专业探索领域扩大到社会、家庭的应用领域,电子音乐术语也在此过程中不断扩充。
中国电子音乐的发展过程中,借鉴和使用的专业术语的源语言主要为英语,而在中文语境下,要构建电子音乐学科体系必须要以中文作为语言基础,因此,对电子音乐术语的翻译就显得尤为重要。
面对电子音乐术语翻译研究相对滞后和混乱的状况,翻译策略与方法的正确选择是解决问题的关键,只有先明确翻译策略与方法,才能翻译出兼具学术性、实用性并适应市场需求的电子音乐术语。
一、概念辨析(一)电子音乐(Electronic Music)笔者在论文《新格罗夫音乐辞典中电子音乐的概念界定》中指出,新格罗夫音乐辞典中定义的“电子音乐”(Electronic Music)实为“电声音乐”(Electro-acoustic Music),是指将以计算机为基础的电子技术应用于存取、生成、探索和配置声音材料,并以扬声器作为播放的主要媒介,即为应用电子技术处理声音材料而得到的作品。
[1]专业界一直坚持采用这个约定俗成的明确概念。
然而,随着现代电子音乐的不断发展,电子音乐拓展到非专业界,不再局限于“实验室制作”,从而扩展出许多其他形式类别的电子音乐,也使电子音乐有了更宽泛的理解,包括商业性和娱乐性的电子音樂以及以现场演奏为主体的电子化的流行音乐。
Translation Strategies of English Humor幽默英语的翻译策略

Translation Strategies of English Humor幽默英语的翻译策略Abstract: English humor is affected by culture,history and religion. And analyzing English humor can improve one’s humor sense and learn many practical ways of expressing humor. This chapter introduces four common translation skills of English humors.Key words: humor sense; translation strategies;English humor摘要:幽默英语深受文化,历史和宗教的影响。
对幽默英语的分析能够帮助提升幽默感并且掌握表达幽默英语的实际方法。
本文着重介绍四种主要的幽默英语翻译策略。
关键词:幽默感翻译策略幽默英语1. Literal translationLiteral translation means translating literally. Situational English humor refers to the humor whose words don’t have humorous factors, but if put them in a special situation; it will produce its unique humor charm. For example:The doctor says,“Ah, I’m glad you are awake.I am afraid that I have some mixed news.”The man says,“Don’t hold back, Doc, tell me the bad news.”The doctor says,“It was worse than we thought;we had to amputate your leg.”The man then asked,“What is the good news then?”The doctor replies,“The man in the next bed wants to buy your slippers.”译:医生:“很高兴你终于醒了。
翻译策略

翻译策略透视张美芳(中山大学,广州510275;澳门大学,澳门)摘要:翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。
人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。
本文将对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。
关键词:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译Investigating the Dichotomy of Translation Strategies Abstract: Translation strategies are an indispensable content in translator training. Whenever discuss translation strategies, many people would mention the dichotomy between literal translation and free translation, semantic translation and communicative translation, domesticating translation and foreignizing translation. But very often these concepts are mixed together and cause confusions. This article attempts to analyze the main features of these three pairs of strategies and summarize the differences between them. Key words: Literal/free translation, semantic/communicative translation, domesticating/foreignizing translation.1.引言一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation strategy1. Translation1.1 Definition: Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent(等值) text in a second language.(Meetam and Hudson, 1972, 713)1.2 Translation; process and product (it is this distinction which we wish to take up now. In the definition we have just seen, the term 'translation' is given two meanings. We would suggest that there are, in fact, three distinguishable meanings for the word. It can refer to:)(1) translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object);(2) a translation: the product of the process of translation (i.e. the translated text);(3) translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process.2. Translator2.1 Definition: The translator has been defined as a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities. (House,1977,1)(i.e. The traslator decodes messages transmitted in one language and re-encodes them in another.)3. The translation process(when we know the definition of translation, the question which immediately arises is: how dose this happen? The answer is in the figure: a much simplified outline of a more comprehensive model of the translation process which will be presented.)翻译中的分析:主要指对原语的层次组合进行结构分析,进行这种分析的目的就是为了从结构上把握意义。
结构分析是理解的重要步骤,它倾向于从概念以及关系两方面使语意从句子的线性排列中显露出来。
进行结构分析的目的就是要通过对整体层次结构的把握,掌握原语的语义结构,也就是句子的意义。
翻译的综合:分析的结果是对原文的理解,完成了对原文的基本理解即进入了综合阶段。
所谓“综合”,指的是对谜底语的语句语义结构模态进行宏观的调整、整理、定型工作,其特点是思维活动的连贯性、反复性。
综合的最终目标是对原语语义系统进行整合。
SemanticrepresentationSourceLanguageTestAnalysisSynthesisTargetLanguageTextMemoryThe model shows, in extremely simplified form, the transformation of a source language text into a target language by means of processes which take place within memory:(1) the analysis of one language-specific text (the source language text, the SLT) into a universal (non-language-specific) semantic representation and (2) the synthesis of that semantic representation into a second language-specific text (the target language text, the TLT).4. Translation strategy4.1 alienation or foreignization 异化(1) 定义:在翻译中保留原语中的表达方式,即所谓“原汁原味”论,也就是使译语保持其外域风味,体现异国情调。
4.2 adaptation, or domestication 归化(1) 定义:反对引入原文中的外语表达方式,主张在译入语中运用本国的地道表达方式。
(翻译的归化论始终占上峰。
翻译是一种跨语际间的交流活动,也是一种文化的融合,它不仅仅涉及到双语或多语的转换,还涉及到多元文化的移植和传播,因为译文实际是“原文+原文文化背景”+“译文+译文文化背景”的混合体。
一味追求异化无疑会丧失翻译本身具有的积极意义:翻译的目的原本是介绍外来新鲜事物,重在保存异域情趣,拓宽人们的视野,促使外名组的文化与本民族文化交流相融。
同样,一味追求归化的结果也必然会妨碍我们的语言走向国际化、标准化,不易于同世界进行直接的交流。
我们主张的是文化翻译的综合平衡论,要点:1.根据具体实例判断文化对译语的适应性,以此为原则作取舍,不偏于一端,不作一刀切的规定;2.除上述“个案原则”外,对具体文本的社会功能和交流目的也必须进行综合考虑,比如翻译一篇相声显然宜多作归化处理,翻译西方现代派诗歌则宜多作异化法。
)例子:对英语习语“like a rat in a hole”的英语翻译,最便捷的途径莫过于采用“异化”译法——“像洞里的老鼠”②(《简明英汉成语大词典》)。
从表面上看,源语和习语,两个文本天衣无缝、形影相随;可稍加推敲,立刻破绽百出:英美人说这个习语,十个有十个是想表达“陷于绝境”、“毫无出路”的含义,而汉语表达类似含义的说法尽管可以举出至少一打,但“像洞里的老鼠”一说,却肯定不在其中。
这是为什么呢?这是因为在中国人的思维中,老鼠本来就是洞中之物,所谓“龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞”。
所以,“像洞里的老鼠”压根儿就不会让中国人联想到“陷于绝境”、“毫无出路”的隐喻含义。
诸如此种不伦不类的“异化”译法,是对源语文本的不忠实,也是对习语读者的不负责任。
愚以为,上述英谚还不如“归化”成“瓮中之鳖”,一来传达出了源语的本义,二来也让汉语读者心知肚明。
岂不是更好?5. 翻译策略:归化、异化;全译、变译翻译方法:音译、直译、意译翻译技巧:音韵、词汇、短语、句子、句组、语篇、文体、修辞等语言各层面的翻译技巧。
6. 全译6.1 定义:全译,指人或机器将甲语文化信息转化为乙语以求风格极似的思维活动和语际活动。
(全译力求完整的表达原作内容,兼顾原作形式,求得风格极似。
全译之下的直译与意译是二级范畴,直译与意译交织起来构成了全译的三级范畴,共七大全译策略,即对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译,三级范畴中各对范畴还可以分出四级范畴,即具体的全译方法。
)6.2 全译的策略:直译+意译(直译与意译是全译的两大策略,已成定论。
典型直译与典型意译并不多,两者兼顾才是全译的主体,且多半体现在话语的微观形式上。
)6.2.1 直译:是既传达原作意义又照顾形式且为译语读者所接受的全译策略。
("传达意义"是首要的,文字搬家,而未达意,全译难辞其咎。
“照顾形式”不是刻意而为之,逐字/词翻译只有极少部分是直译,大部分是硬译或死译。
“为译语读者所接受”是直译有别于死译之处,舍此,全译就难以发挥文化传播的效果。
)例:There is originality and imagery in his poems.原译:在他的诗里有独具一格和想象力。
试译:他的诗独具一格,想象力丰富。
6.2.2 意译:是传达意义不拘原作形式的全译策略。
(“传达意义”即再现原作的语里意义和语用价值。
“不拘泥于原作形式”,即保持原文的宏观结构特点,不受原文微观语言结构的羁绊,达意重于形式。
)例:The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.原译:黑人仍然生活在物质汪洋大海中贫乏的孤岛上。
改译:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。
(叶子南译)试译:黑人生活在贫困中,仿佛身处孤岛,而四周却物欲横流。
(原译不是直译,而是拘泥字面的翻译。
改译是意译,尚欠简练。
试译是典型的意译。
)7. 变译7.1 定义:变译,指人或机器根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。
(由变译的本质可知,变译的行为是摄取,这是变译活动的轴心。
摄取是有效的吸收,吸收之中有选择,有取舍,有消化,有反嚼,不是一般的完完整整的输入。
摄取属于翻译活动的语用策略,大而言之,是文化交流层面的策略,体现了文化价值,是翻译主体性的最大限度的体现,是宏观的翻译策略。
摄取原作内外有益的东西,其结果是译作在宏观上不同于原作。
摄取包括内容的吸收和形式的改造。
)7.2 变译的策略:变通+全译(1) 变通:指“处理事情时,对规定等酌情作非原则性的变动”。
包括增、减、编、述、缩、并、改、仿等八种。
(此变更并非要彻底地改变原有事物,而是在不改变其根本属性的基础上的变更,并且还要考虑到具体的情况。
变通是为了满足特定条件下特定读者的特殊需求而对原作较大的灵活变动的行为,包括增、减、编、述、缩、并、改、仿等八种。
)(2)全译:也称为完整性翻译,是译者将甲语文化信息转换成乙语一求得风格极似的思维活动和语际活动。