lecture3:报刊综述:3词汇特色

合集下载

英语报刊财经报道的语言特点

英语报刊财经报道的语言特点

英语报刊财经报道的语言特点在英语报刊中,财经报道通常以其独特的特点和风格吸引着读者。

这些特点包括简洁明了、准确流畅、注重细节等。

本文将详细分析这些特点,并举例说明它们如何在财经报道中得以体现。

简洁明了是英语报刊财经报道最显著的特点之一。

报道者通常会用最简单的语言和最小的篇幅将复杂的财经信息传达给读者。

例如,在报道股市行情时,报道者通常会用简短的语句和醒目的标题让读者快速了解股市的涨跌情况。

例如:“Wall Street Falls 2% as Tech Stocks Decline”(华尔街下跌2%,科技股下跌)。

准确流畅是英语报刊财经报道的另一个重要特点。

报道者必须准确地表达财经信息,同时使用流畅的语言,以便读者能够轻松理解。

例如,在报道某个公司的财务报告时,报道者需要准确地描述公司的收入、利润、资产负债表等细节,同时避免使用过于专业或复杂的术语。

例如:“XYZ Corporation Posts Flat Q3 Earnings”(XYZ公司第三季度收益持平)。

注重细节是英语报刊财经报道的另一个特点。

报道者需要提供足够的信息,以便读者能够了解新闻背景和相关细节。

例如,在报道某个国家的经济数据时,报道者需要提供该国的GDP、失业率、通胀率等细节,以便读者能够更好地了解该国的经济状况。

例如:“UK Unemployment Holds at 2%”(英国失业率保持在2%)。

英语报刊财经报道以其简洁明了、准确流畅、注重细节等特点吸引了大量读者。

这些特点使得财经报道易于理解,有利于读者快速获取关键信息。

《经济学人》是全球知名的财经媒体之一,其财经新闻报道具有较高的权威性和影响力。

本文基于语料库的方法,对《经济学人》财经新闻报道的语言文体特点进行研究。

本文通过收集《经济学人》近年来的财经新闻报道,建立了一个较为完善的语料库。

然后,对于收集到的语料进行整理、分类,并归纳总结出其中的共性和特点。

通过分析,我们发现《经济学人》财经新闻报道的语言文体特点主要包括以下几个方面:语言简洁明了:与其它新闻媒体相比,《经济学人》的语言更加简洁明了,用词精炼,避免使用过多的专业术语,尽可能地让读者容易理解。

新闻报刊英语的文体特征

新闻报刊英语的文体特征

1.简洁明了:新闻英语表达要简洁明了,不能有多余的语言装饰。

2.客观公正:新闻英语要客观公正地报道新闻,不能带有个人观点或偏见。

3.时效性强:新闻英语具有很强的时效性,要尽快把新闻告诉读者。

4.叙述方式多样:新闻英语可以用多种叙述方式来报道新闻,如报道、评论、访谈等。

5.常用专有名词:新闻英语常用专有名词来表达某些概念,如政治、经济、军事等领域的术语。

新闻英语,即journalistic English,是一门比较独立的学科,虽然隶属于英语语言范畴,但就语体和写作方法而言,与其他文体比较有很大的差异。

新闻英语是特色鲜明的一种应用型语言,受到不同学科和多种语体的作用和影响,诸如新闻学,社会学,传播学,政治学等等。

进而发展成为一种特别的信息传递媒介。

其形式包括新闻报道、新闻特写、特稿、言论文、公报、述评、访谈等等,形式多样,题材广泛,内容包罗万象。

在写作上新闻英语通常所遵循的原则是keep it short and simple,即简称KISS 原则。

一篇完整的英语新闻中的消息报道一般包括标题head、导语lead、主体body、结尾end、日期行dateline和署名行byline等几个部分。

一、新闻英语语言总体风格新闻英语报道具有极强的时效性,简洁性和趣味性的特点,这也构成了新闻英语的语言风格特色。

新闻英语的语言融合了多种语言成分的特色。

作为大众传播媒介,面对大众读者,要做到有效地传播信息及表述事实,语言一定要能够适应广大受众的阅读水平。

因此大众性、趣味性和简洁性构成了新闻英语在语言风格上的特色。

新闻英语的语言有趣易懂,用词平实,精炼简洁,可以用浓缩的语言表达丰富的内容。

英语学习者在阅读英语新闻时应对信息进行有意识地整理,分析和归纳,科学有效的理解摄入的有效信息。

新闻语体要做到语言清晰,既不能晦涩难懂,也不能模棱两可。

同时新闻语体又要做到表达有力和叙述生动。

因此新闻英语的语言也要讲究具有一定的趣味性。

3.英语报刊词汇特点

3.英语报刊词汇特点
labor-managemቤተ መጻሕፍቲ ባይዱnt conflict
劳资冲突 供求失调 supply-demand imbalance
8)形容词+名词
long-term,low-interest loan 长期低息贷款
top-level talk 最高级会谈
• fair-trade agreement 互惠贸易协定 • 远程核导弹 long-range nuclear missile
维和部队
产油国
Peace-keeping force
Oil-producing country
2)形容词+现在分词
long-standing issue
由来己久的问题 wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病 高级官员 high-ranking official 深远意义 far-reaching significance
Madison Avenue( 美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广
告业/美国商业 Mother of Presidents (总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥 俄州 Steel City (钢城)匹兹堡市 Windy City (多风城)芝加哥市 White House(白宫)美国政府;美国总统 the City [(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界; 英国金融界 Fleet Street (舰队街)英国新闻界 Scotland Yard (苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方 Elysee [(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统 Maginot Line [(第二次大战前法国所筑防御阵地体系) 马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状 Quai d'Orsay [(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法 国外交部;法国外交政策;法国政府 Bermuda/Bermuda Triangle [百慕大(魔鬼)三角]危险 的禁区 Horn of Africa (非洲之角)索马里和埃塞俄比亚

报刊英语的特点

报刊英语的特点

一、首先,从词汇的使用上,英文报刊标题语主要有以下特点:1.常用简单词(或称短词、小词)英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母、音节较少的短词。

如:Clinton backs China on Taiwan, loud and clear.(= Clinton supports China on Taiwan issue, loud and clear)Quake death toll may top 2000.(=The death toll in the earthquake may exceed 2000.)New groups boost hi-tech research.(=New groups promote high technology research.)这类短词在标题中屡见不鲜,常见的还有以下词语:aid=assist(帮助,援助)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)end=terminate(结束,中止)raid =attack(进攻)vow=determine(决心,发誓)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)ties=relations(关系)2.常用截短词(节缩词)截短词是指把原来词的某一或某些部分截除而得来的缩略词,常见的有以下几类:1)截去其它部分,只留词头con=convict(罪犯)rep=representative(代表)tech=technology(技术)2)截去其它部分,只留词尾chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)3)截去首尾,只留中间flu=influenza(流感)tec=detective(侦探)4)截去中间部分,保留头尾asst=assistant(助手)dept=department(部、系)5)其他变形biz=business(商业)nat’l=national(全国的)com’l=commercial(商业的,广告)3.常用缩写词缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。

报刊英语中的词汇特征

报刊英语中的词汇特征

英语新闻词汇特点 (lexical features)
• 用词简洁 • 借用人、物名称 • 新词层出不穷 • 生造词新颖别致 • 时髦词过目难忘
1.用词简洁 (turn to page 36)
• 报纸主要针对一般文化程度读者,用词 应简明扼要、准确清楚,尽可能少用形 容词或副词。
• “浓缩”、挤掉“水分”是英语新闻的 特点。
Example One Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises. 在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛 开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的 对象。
• 英语报刊中经常用具体的地名指代某一整体。如:
• key
8. Participants (express) their views candidly
• air
9. Brown (promises, pledges) to give power to the people
• vows
champion assistance explosion counvestigation opponent
Lexical Features of English News
英语新闻词汇特点
Words in the passage on page 79 Find the following words in the passage.
• best-performing (para. 2) • Dec. 23 (para. 2) • employment woe (para. 7) the troubles or problems • greenback (para. 19) • rise like a phoenix (para. 24)

英语报刊选读chapter3词汇特点 简洁具体 借用 新词语 生造词 缩略词 时髦词

英语报刊选读chapter3词汇特点 简洁具体 借用 新词语 生造词 缩略词 时髦词

3. 借商标、品牌、店名代该物。例如:Cadillac——卡迪拉克 起汽车;McDonald’s——麦当劳快餐店;Arby’s——阿比 快餐店; 4. 借所具特色代某国、某机构。例如:the Bear——苏联; Big Apple——纽约市;Dice City——赌城拉斯维加斯市 5. 借典型姓氏代表某国人或某国。例如:Ivan——伊凡,俄 罗斯人;Wang——王,中国人;John Bull——约翰牛, 英国人 6. 借国家领导人代改国政府。例如:Howard——霍华德,澳 大利亚政府;Koizumu——小泉,日本政府;Sharon—— 沙龙,以色列政府。
alcohol
alcoholic
-aholic/-holic/-oholic
beeroholic; colБайду номын сангаасholic; movieholic; shopaholic; TV-aholic/teloholic; workaholic; crediholic
generation gap credibility gap communication gap development gap missile gap
生造词是记者根据英语中一些单词的现有词根、词缀或构词成 分,通过联想或推理类比而仿造的,故有的语言学家称这种临 时生造出来的新词为“仿词”,或“仿它词”(imitation word)。
crisis
economic crisis
beef crisis; currency crisis; health crisis; Kosovo crisis; the Gulf crisis
第三章 词汇特色

第一节 用词简洁具体 第二节 借用人、物名称 第三节 新词语层出不穷 第四节 生造词新颖别致 第五节 缩略词屡见不鲜 第六节 时髦词过目难忘

报刊综述:3词汇特色

报刊综述:3词汇特色

2.英语新词新义ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ出不穷
• 现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再 流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样, 新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia (安乐死),AIDS [acquired immune deficiency syndrome(艾滋病)],elevated highways(高架道路), information super-highway(信息高速公路)beeper(无线传呼机,俗称“拷机”BP 机),cellular phone(移动电话),value-added tax(增值税),latch key child(挂 钥匙的孩子),CD [compact disc(光盘),hula hoop(呼拉圈),surfing(冲浪运 动),talk(ing)show(访谈节目;谈话类节目),karaoke(卡拉OK)等新词,无 一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。 可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等 各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新 问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物 而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(material progress)、“精神文明” (intellectual and ideological progress)、“五讲四美三热爱”(five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰) 客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections)、“下海”(risk one's fortune in business、)、“跳槽”(job-hop) 等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们 具有明显的社会性,易于被读者所苦遍接受。如1957年10月4日,前苏联发射了世界上 第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新 闻报道将它按俄文字母拼为Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用而被载入 词典,解释为”人造卫星”。

报刊英语的特点

报刊英语的特点

一、首先,从词汇的使用上,英文报刊标题语主要有以下特点:1.常用简单词(或称短词、小词)英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母、音节较少的短词。

如:Clinton backs China on Taiwan,loud and clear.(= Clinton supports China on Taiwan issue,loud and clear)Quake death toll may top 2000.(=The death toll in the earthquake may exceed 2000.)New groups boost hi-tech research.(=New groups promote high technology research.)这类短词在标题中屡见不鲜,常见的还有以下词语:aid=assist(帮助,援助)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)end=terminate(结束,中止)raid =attack(进攻)vow=determine(决心,发誓)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)ties=relations(关系)2.常用截短词(节缩词)截短词是指把原来词的某一或某些部分截除而得来的缩略词,常见的有以下几类:1)截去其它部分,只留词头con=convict(罪犯)rep=representative(代表)tech=technology(技术)2)截去其它部分,只留词尾chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)3)截去首尾,只留中间flu=influenza(流感)tec=detective(侦探)4)截去中间部分,保留头尾asst=assistant(助手)dept=department(部、系)5)其他变形biz=business(商业)nat’l=national(全国的)com’l=commercial(商业的,广告)3.常用缩写词缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档