新闻英语词汇特点

合集下载

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧
1. 简洁明了:新闻英语力求用简洁的语言表达清晰的意思,避免冗长和复杂的句子
结构。

2. 语法规范:新闻英语遵循严格的语法规范,准确使用时态、语态和语气等语法要素。

3. 客观中立:新闻英语力求客观、中立地报道事实,避免主观情感的介入。

4. 紧凑与连贯:新闻英语的写作风格紧凑,信息通常以重要性递减的顺序排列,同
时逻辑连贯。

5. 实用与权威:
新闻英语的目的是向读者传递准确、及时、有用的信息,因此使用的词汇、短语和句
型都是实用且权威的。

翻译技巧:
1. 理解上下文:新闻英语的语言通常比较简练,因此要准确理解句子的上下文才能
正确翻译。

2. 把握核心信息:新闻英语强调写作的简洁明了,因此翻译时要把握核心信息,避
免过多的修饰或插入。

3. 消除歧义:要注意新闻英语的歧义性词汇,如多义词或指代不明的词语,正确理
解上下文语境来避免歧义。

4. 保持风格一致:翻译新闻英语时要保持风格一致性,尽可能使译文与原文有相似
的读者效果和阅读体验。

5. 及时准确:新闻英语注重时效性和准确性,因此翻译时要尽快完成,确保准确传
递新闻信息。

总结:
新闻英语的特点是简洁明了、语法规范、客观中立、紧凑连贯、实用权威。

在翻译时,需要理解上下文、把握核心信息、消除歧义、保持风格一致、及时准确。

通过掌握这些技巧,可以更好地翻译新闻英语,传递准确、清晰的新闻信息,满足读者的需求。

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点新闻英语可谓是现代英语中最为流行和广泛应用的语言形式之一,因为全球的新闻都要使用英语进行报道和传播。

新闻英语具有其独特的语言特点,本文将通过语法、词汇、语气等方面探讨这些特点。

语法特点1.时态和语态的使用新闻英语常使用现在完成时和被动语态,因为这种语态能够突出所报道的事件和消息的重要性。

例如:The plane has crashed.(飞机已经坠毁了。

)2.直语和简短的句子新闻英语追求简短准确,因此喜欢使用直语和简单的句子。

另外,新闻英语常常使用主语+动词+宾语的结构,以突出新闻的主要信息。

例如:The president signed the bill.(总统签署了这个法案。

)3.名词性从句的使用新闻英语中经常使用名词性从句,尤其是用作同位语说明某人或某事物的身份。

例如:The reporter, who came from CNN, asked the president a question.(来自CNN的记者问了这位总统一个问题。

)词汇特点1.外来词的使用新闻英语中使用大量的外来词,尤其是拉丁语和希腊语的词汇,因为这些词汇在许多学科和专业领域中被广泛使用。

例如:The president gave a speech about the importance of the economy.(总统发表了一篇关于经济重要性的演讲。

)2.常用简洁词的使用新闻英语喜欢使用一些常用简洁的词汇,以便让新闻更加容易理解。

例如:The police arrested the suspect.(警察逮捕了嫌疑犯。

)3.用词准确新闻英语中所使用的单词、短语都应该非常准确,因为一些偏差或错误的词汇使用可能会给报道带来歧义或误解。

例如:The protesters demonstrated outside the courthouse.(抗议者在法院外面举行了示威活动。

)语气特点1.中立、客观新闻英语的特点之一就是追求中立和客观,因此使用的语气也应该尽量避免过于主观或情绪化的表达。

新闻英语特点介绍

新闻英语特点介绍
It was disclosed that…(据有关揭露) It was confirmed that…(据证实)
直接引语和间接引语
• “We have achieved some progress. For example, we pay more attention to nutrition.” IFPRI Director Fan said. (VOA, Mar.14,2014.) 直接引语+消息来源:真实可信 • He also said the mainland has the greatest sincerity and will exert utmost effort to achieve peaceful reunification. 间接引语:概括重点复述
新闻英语的句式特点
• 总特点: 句式多样,不拘一格
• (But,简单句、由简单句组合成的复杂句居多, Thanks for listening! 长难句很少)
3.多用主动动词
•真实性
•有力感
例:The report concluded that immigrants add perhaps $10 billion a year to the economy.
4.广泛运用缩写词 & 外来语
•OPEC—The Organization of Petroleum Exporting Countries (石油输出国组织)
•CIA— Central Intelligence Agency
(美国中央情报局) •Judo(柔道) •Tycoon(大王) •Kongfu
新闻英语的句式特点
• (1).The present survey is being carried out on at least six pig farms in Canterbury and in the southern half of the North Island. • (2).The present survey covers at least six pig farms in Canterbury and the southern North Island.

英语新闻标题的词汇特点

英语新闻标题的词汇特点

英语新闻标题的词汇特点嘿,你有没有发现英语新闻标题总是有一种独特的魔力呢?就好像它们是新闻的小喇叭,用最简洁又最吸引人的方式在呼喊:“看过来,这里有重要的事儿!”那它们的词汇到底有啥特点呢?这可太值得唠一唠了。

首先啊,英语新闻标题常常会使用简单而有力的动词。

这些动词就像一个个小马达,让标题充满动感。

比如说“Trump Hits Back at Critics”(特朗普回击批评者),这里的“hits back”(回击),多带劲儿啊!一个简单的动词组合,就把整个事件的动作核心给展现出来了。

这就好比一场拳击比赛,这个动词就是拳手打出的那记重拳,直接命中重点。

你要是把这个动词换成什么“responds to”(回应),那感觉就像拳手软绵绵地出拳,一点劲道都没有了。

还有哦,新闻标题里会大量使用缩写词。

这就像是一种新闻界的小暗号。

像“U.S.”代表“United States”(美国),“EU”代表“European Union”(欧盟)。

为啥要这么干呢?你想啊,新闻标题就那么点地方,就像一个小盒子,得把最重要的信息都塞进去。

如果每次都写“United States”,那多占地方啊,就像你要把一个大衣柜塞进一个小行李箱,根本塞不下嘛。

比如说“U.S. and EU Reach Trade Deal”(美国和欧盟达成贸易协议),这多简洁明了啊。

要是写成“United States and European Union Reach Trade Deal”,看起来就很啰嗦,就像一个人说话绕来绕去,让人听着就烦。

另外呢,英语新闻标题喜欢用一些具有强烈情感色彩的词汇。

这些词汇就像调味料,能让标题的味道更浓郁。

像“Shocking! Celebrity Divorce Rumors”(震惊!名人离婚传闻)。

“shocking”(震惊的)这个词一出来,就像在你耳边敲了一记小锣,一下子就吸引住你的注意力了。

你肯定就会想:“哎呀,谁离婚啊?为啥震惊啊?”如果标题只是平淡地写“Celebrity Divorce Rumors”(名人离婚传闻),那就像一杯没有加糖的咖啡,寡淡无味,很难引起人们的兴趣。

英语四级听力(新闻)详解

英语四级听力(新闻)详解

新闻英语词汇特点
4. 地名,建筑物名称借用 英语新闻中,记者经常用各国首都名称代表国家或 政府,用建筑物及街道名称代表相关的政府机构. 例如: WASHINGTON, July 25—The White House today threatened for the first time to…. The Chinese Embassy in Washington criticized the Pentagon report on Monday… (五角大楼代表 美国国防部)
例如: horror在新闻中表示 “不幸事故或暴 力行动”; nadir常指 “两国关系最低点”.
新闻英语词汇特点
2. 大量使用缩略词 缩略词节省时间,新颖生动,在英语新闻广播 中广泛使用. 在英语新闻广播中,一般在播出某个缩略的全 称以后,再提到时就会使用它的缩略词.
新闻英语词汇特点
3. 使用 “小词” (midget words),即简短词,一 般为单音节词. 这类词被称为万能同义词 (synonyms of all work), 例如: 表示 “破坏”或 “损坏”, 一般用一 些比较短的词, 如hit, harm, hurt, ruin等, 表示 “放弃”,一般用drop, give up, quit, skip 表示 “爆炸”,一般用blast, crash, smash

新闻报道 “六大要素” Who, When, Where, What, Why, How
新闻结构: 倒金字塔结构---倒叙法
新闻英语词汇特点:
1. 常用词汇表示特殊含义 2. 大量使用缩略词 3. 使用 “小词” 4. 地名,建筑物名称借用
ห้องสมุดไป่ตู้
倒金字塔结构---倒叙法

谈谈新闻英语的语言特点及其对阅读能力的作用

谈谈新闻英语的语言特点及其对阅读能力的作用

谈谈新闻英语的语言特点及其对阅读能力的作用新闻英语报道具有极强的时效性、趣味性和简洁性,内容涉及政治、经济、文化、教育、社会生活等各个方面,能有效地弥补大学英语教材内容相对滞后的缺陷,故帮助学生了解新闻英语的语言特点,有利于提高学生的英语阅读理解力。

新闻英语是一种特殊的应用语言,是在新闻学、传播学、社会学、政治学等多种学科、不同语体共同作用和影响下形成的一种特殊传播媒介。

新闻英语的语言在融合多种语言成分的基础上,表述事实、传输信息,有着自己的语言特色。

1 大众性新闻刊物是大众传播媒介,向大众提供及时、快捷、客观的新闻信息,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平。

新闻英语词汇的基本特征:用词平实大众,信息高度浓缩,贴近生活,取材广泛。

教师应该帮助学生密切把握新闻英语词汇的变化及其规律,在大量阅读英语新闻的同时,用心收集、整理、分析、归纳,并在阅读实践中有意识、有计划地使用这些规律,科学有效地接收、理解必要的信息。

导语是整篇新闻的灵魂,重点理解导语,从而明白整篇报道。

新闻的正文报导结构多数是呈倒金字塔型,即开始就把最重要的、精彩、吸引人的内容放在最前面,随之按照时间顺序列出次要的事实,再以最次要的事实结束。

新闻导语中经常会出现5个“W”和一个“H”这6个人们常用的基本问题。

有时间的原因(why)和方式(how)这6个要素不一定非要同事出现,也可以在后面细节描述中出现。

由于新闻英语写作一般都是以客观事实来报道真想因此在结构上一般不会留有悬念。

在导语部分记者直接陈述事件的时间、高潮、主旨、调查的结果、事故的后果等最新最重要的材料,这样读者很快就能得到新闻的精华部分,力求在有限的时间和有限的篇幅内传播尽可能多的信息。

2 趣味性西方媒体十分注重阅读趣味。

通过有效的提高语言以及内容的的趣味性,可以邮箱的增肌读者的兴趣提高对作者的吸引力。

为了吸引更多的读者,新闻英语还要讲究一定趣味性。

为了使报道的内容更为形象生动,报道的形式更为新颖多样,新闻英语也常常灵活运用多种修辞手法来吸引读者的注意力。

新闻英语词汇和句法特点分析

新闻英语词汇和句法特点分析

新闻英语词汇和句法特点分析作者:熊作兰来源:《校园英语·中旬》2021年第11期【摘要】新聞报纸是一种极其重要的大众传媒工具,其主要和中心职能是以最快的速度报道新闻时事。

它的这一社会职能决定了新闻英语与追求艺术效果的文学语言相比,具有许多独有、鲜明语言表达方式。

新闻英语的独特文体特征体现在多方面。

本文笔者着重分析其词汇和句法特点。

【关键词】新闻英语;词汇;句法;特点【作者简介】熊作兰,湖南师大外国语学院。

新闻英语作为一种特有的语言形式和文章体裁,其所使用的词汇和句法有其鲜明的特征。

主要体现在以下几个方面:一、词汇特点1.大量使用缩略法。

缩略法是英语的一种主要构词手法之一,这种构词法所造的新词,被广泛应用于新闻报刊英语中。

采用缩略法一般有以下形式:(1)旧词剪短缩略。

旧词剪短缩略词一部分是由旧词剪短(clipping)形成的,如nukes (nuclear weapons), narc (narcotic agent)、Viets (Vietnamese)、ad.(advertisement)。

另外,还有把两个词剪短再合成的形式,例如politbureau (Political Bureau)、heliport (helicopter airport )、Chunnel (Channel tunnel)等。

(2)首字母缩略。

大量使用首字母缩略语既减少了篇幅,意思也很明确。

如ASP (American selling price)、Sino- US relations(relations between China and the United States),WB(world bank), SALT(Strategic Arms Limitation Talks)等。

这些缩略词,具有简洁、精练的特点,又不会影响新闻的准确性。

2. 大量使用生动形象的新词。

新闻报刊英语词汇的另一个特点是大量使用临时造的新词,这些临时造的新词由于形象生动、新颖、表现力强,满足了新闻报刊要求表达精练,精确明了的特点,有些临时造词因为立意生动形象而慢慢被其他文体吸收。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它具有一些独特的特点,同时在翻译过程中也需要一些特殊的技巧。

本文将探讨新闻英语的特点以及在翻译过程中的一些技巧,希望可以帮助读者更好地理解和运用新闻英语。

新闻英语的特点1. 简洁明了新闻英语通常以简洁明了的方式进行表达,尽可能用简单的词汇和句式来传达信息。

这是因为新闻是要传递给大众的信息,所以需要语言简练,容易理解。

2. 客观中立新闻英语在表达观点和事实时通常会尽量保持客观中立,不加任何个人情感色彩。

这是为了让读者能够从中获取客观的信息,而不被作者的主观情感所左右。

3. 及时性新闻英语需要抓住时效性,及时地将最新的信息传达给读者。

它的语言表达通常会很直接,不会拖泥带水,以便读者能够第一时间获取最新的新闻资讯。

4. 紧凑性新闻英语在词汇的选择和句子的构造上通常会力求简洁紧凑,以便能够在有限的版面上传达尽可能多的信息。

这就要求翻译者在翻译过程中要注意保持原文的紧凑性,不要出现冗长的句子和繁琐的词汇。

1. 理解上下文在翻译新闻英语时,首先要充分理解上下文。

由于新闻英语通常包含大量的专业名词和特定背景知识,翻译者需要对相关知识有一定的了解,以便更准确地理解和翻译原文。

2. 保持精准性在翻译新闻英语时,要力求保持原文的精准性。

新闻涉及到大量的事实和细节,所以翻译时要尽量保持原文信息的精准传达,避免出现意思上的偏差。

3. 保持节奏感新闻英语通常具有一定的节奏感和流畅性,翻译时要力求保持这种节奏感,尽量不要使译文显得生硬或不通顺。

可以通过合理运用词汇和句式来保持译文的流畅性。

4. 注意掌握语境在翻译新闻英语时,要注意掌握语境,防止出现歧义和误解。

有时候新闻报道可能会涉及到一些双关语或隐喻,翻译者要在翻译过程中注意抓住语境,以确保译文传达的信息符合原文的意图。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻英语词汇特点英语像汉语一样在不断地发展与变化,外国人学习现代英语,非多看中国报刊、多听中文广播或多看中文电视不可。

同样,我们在学习现代英语时,也要尽可能经常接触英语报刊、广播。

毫不夸张他说,当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。

而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。

现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了区别。

虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。

可见,新闻英语无疑将有助于我们学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。

英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于我们广大英语爱好者根据自己的需要和爱好各取所需。

不难理解,英语报刊是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一,其鲜明七实用的词汇特色集中表现在以下几个方面:现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。

新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。

在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。

而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。

现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:1、Taking advantage of the two-day dayoffs, he basked in the spring sunshine with his family.他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。

2、The central government called on every region to develop its ownexport-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。

3、In order to fully tap the human resources, the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged,为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。

4、To further develop the export-oriented economy, Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures, i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture, for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。

5、The disappearance of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof that China's campaign against porns is making progress.黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。

6、Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which, according to the press exposures, were rampant in some localities.从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。

7、The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。

8、He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。

9、Journalists should firmly object to the payoffs-aimed fournalism which deviates from press ethics.新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。

10、Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing with customers, complaints.上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。

以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。

这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。

类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:China's actual conditions 中国国情bonded area 保税区be honest in performing one's official duties 廉洁奉公build a clean and honest government;construction of a clean government 廉政建设abuse of power for personal gain;misuse of power for private interest 以权谋私corruption reporting centre 举报中心be responsible for one's own profit and loss 自负盈亏jack up price 哄抬物价with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物价上涨因素bureaucrat profiteering;bureaucrat racketeering官倒single youth above the normal matrimonial age 大龄青年agricultural people to be given non-agricultural status 农转非新闻英语语法特点初读英语新闻的时候,我们会对新闻英语中的一些语法现象和习惯用法不理解或不习惯。

了解和熟悉这些语法现象和习惯用法有助于我们更好地阅读英语新闻,也有助于对新闻内容的理解。

一、句子松散,口语化较强英语新闻中的句子一般较长,通常一段就是一句话。

这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅来提供尽量多的信息。

另外,新闻报道有截稿时间的限制,记者在想到新的情况和背景材料时来不及对原稿进行改动就随即增添或补插。

因此,英语新闻中的句子较长,结构较为松散,插入成分较多。

我们用下面这则新闻来分析新闻英语的这一特点:Microsoft Offers $1B to SchoolsBy ALLISONLINNThe funding,to be disbursed over five years, would pay for teacher training,technicalsupport,refurbished computers and copies of Microsoft's Windows and Office,to about 14 spokesman Matt Pilla said.—Associated Press Nov.21, 2001这段新闻只有一句话:微软公司决定向美国14%的学校提供资助。

句中“to be disbursed o ver five years”是动词不定式作定语修饰前面的“funding”:“such as Windows and Office”也是插入语,修饰前面的“popular software”,这都给新闻提供了背景材料。

同时作者将said引导的宾语从句放在句首,来强调重要的信息。

整个句子结构松散,明显是口语化的句子,读起来短促有力。

英语新闻中,记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容做进一步的说明,这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。

二、宾语从句中引导词的省略新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。

从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。

比如:China Daily said that...《中国日报》报道,……;Officials said that…官方人士称,……等等。

但是,在英语新闻的报道中,引导宾语从句的that常常省略,这是一个常见的情况。

请看下面这段新闻:Microsoft Offers $1B to SchoolsBy ALLISONLINNFurniss said the proposed deal does not provide enough money to sustain the school programs and therefore would have no real long-term benefits.He also said it provides no real punishment for Microsoft,which has cash reserves of some$32billion.—Associated Press Nov.212001在上面的这段新闻中,两处的“said”之后都省略了“that”。

相关文档
最新文档