中国人说英语普遍存在的发音问题
中国人说英语普遍存在的发音问题

中国人说英语普遍存在的发音问题(本文是本人英语教学中的经验总结,贴出来希望对发音有困难的英语学习者有所帮助,转贴时请注明出处:作者喻舟,贴于普特听力网)值得庆幸的是,中国人说英语在发音方面的困难并不特别严重。
所以,即使我们的发音不太理想,但听起来也不象某些国家或地区的人那么“可怕”。
有人说,天不怕地不怕,就怕印度人说英国话。
其实不仅仅是印度人,日本人讲英语似乎也比较“难受”,另外,整个阿拉伯语国家的人讲英语普遍难懂。
就连法国人讲英语也不怎么好听,看过美剧《Gilmore Girls》的朋友一定对那位来自法国的黑人吧哥所讲的难受的英语有着深刻印象。
尽管如此,中国人讲英语依然普遍透出浓厚的“中国口音”,就连不少在美国生活了相当长时间的中国人,也难以去除这种口音特征。
究竟是那些因素构成了我们独具特色的中味语音呢?下面聊一聊这个话题。
第一汉语中的元音发音部位比较靠前汉语的元音系统,极少使用后元音。
汉语拼音中的五个基本元音(韵母)e、i、a、o、u,属于前元音(i、u)或中元音(a、e、o),由它们构成的双元音或多元音自然而然也属于前、中元音效果。
但是,在英语中,这五个元音对应的音素中只有两个属于前元音(e、i),另外三个都是后元音(a、o、u)。
当今的汉语,真正的后元音只剩下[-ng]音素了。
即使是汉语中的[-ng]音素,在中国南方广大地区的口音中也发生了明显的退化现象,这表现在两个方面:一是有部分汉字在北方人口音中发[-ng]音而在南方人的口音中却被[-n]取代(有趣的是,美国俚语中也大量存在把-ng 音发成-n音的倾向);二是南方人发[-ng]音时,发音部位也比北方人靠前一些,听起来没有北方人那么明显的喉音效果。
我们知道,英语的十二个基本元音中,只有四个是前元音,另有三个中元音,其余五个是后元音。
而后元音与前、中元音合构形成双元音甚至多元音时,自然而然地这种双元音和多元音听起来同样具有明显的后元音特征。
国际场合中国人英语发言口音

国际场合中国人英语发言口音
中国人在国际场合英语发言时的口音通常取决于个人的英语水平和学习经历。
在英语非母语国家,中国人学习英语时通常会有一些普遍的语音特点,如以下几点:
1. 语音辅音的发音:中国人学习英语时,可能会在一些辅音的发音上有一些困难,例如/r/音的发音。
这可能导致一些重音词的发音不准确。
2. 元音发音:中国人在英语发音中,有时也会出现对元音发音的困难。
例如,对于/i/和/ɪ/的发音,可能会混淆。
3. 语调和重音:中国人在英语发音中,可能会在语调和重音上有一些独特的特点。
这可能是由于母语中的语调和重音规律与英语有所不同。
总体来说,中国人在国际场合的英语口音可能会带有一些中国习得者的语音特点。
然而,随着英语学习水平的提高和不断练习,中国人的英语口音也会逐渐变得更加接近英语母语者的发音。
中国学生英语发音问题-很好的材料-一直想要的

规律概述英语当中音与音变化是非常的有规律的。
这些规律也不是大家想象的那么复杂,大家在掌握了这些规律之后,会对听力和口语当中音与音的变化有个清晰地把握,听力和口语会有长足的进步。
我在下文中会详细地提到这些规律。
但是这些毕竟是文字上的东西,真正的规律的体会是需要大量的听力经验作保证的。
大量的听力经验如何取得?哈哈……听写是提高听力的唯一途径。
语音语调问题的来源中国学生的语音普遍很好,对单音节词的把握也比较到位,归根结底有两个原因:1.无论是单个音标的发音还是单音节词都是比较简单的发音过程,简单的东西大家容易掌握。
2.可能跟我们的母语有关系,汉语拼音由声母和韵母两个部分构成,我们可以大致的把声母比作英文中的辅音,而韵母就相当于元音。
这样的话我们在母语中拼读的一个一个的汉字就相当于英文中的单音节词,这样的发音比较符合我们的习惯。
中国学生的问题在于中文中并没有双音节词或者多音节词,换句话说就是中文当中的所有汉字的发音都是由一个辅音和一个元音构成的单音节词。
而英文不是这样的,它不仅仅只有单音节词,还有双音节,三音节,四音节以及四音节以上的词,正是有了这些多音节的组合,于是英文中产生了一个中国学生最头疼的问题——重音。
如果把多音节词简单的看作是假设干个单音节的叠加那就大错特错了。
这也是导致中国学生中式英语发音的根源所在,很多中国学生在说英语的时候不注意重音,没有重音甚至读错重音。
这样的英文就会显得很诡异,英文是强调连贯性和节奏的语言。
这就是中英文的差异。
举个例子:现在热播的NBA球星麦蒂为阿迪达斯拍摄的无兄弟不篮球的广告中,麦蒂最后用中文数123的时候大家有没有仔细听?麦蒂是土生土长的美国人,所以他在说中文的时候会带有美语的节奏,大家仔细听会发现麦蒂说的123重读程度是不一样的,而且他会把最重的音落在最后一个音节上,也就是3上,而我们中国人不会那样说,在大多数情况下我们会把重音平分到三个音节上,读起来会有一种直线的感觉,大家可以自己试试看。
中国人英语口语发音硬伤及解决办法

虽然学了那么多年英语,但我们在看英语电影或听英文歌曲时还总有一些困惑,似乎总是听不懂或说不对,那是因为我们不清楚一些英语中的特殊发音规则,现在就让我们来一起了解一下吧,希望大家都能掌握一口流利、标准的英语口语!英语中浊化、连读、弱化、爆破的规则一、连读的条件:相邻的两词在意义上必须密切相关,同属一个意群。
连读所构成的音节一般都不重读,只需顺其自然地一带而过,不可读得太重,也不可音。
(连读符号:~)(1)“辅音+元音”型连读在同一个意群里,如果相邻两词中的前一个词是以辅音结尾,后一个词是以元音开头,这就要将辅音与元音拼起来连读。
I’m~an~English boy.It~is~an~old book.Let me have~a look~at~it.Ms Black worked in~an~office last~yesterday.I called~you half~an~hour~ago.Put~it~on, please.Not~at~all.Please pick~it~up.(2)“r/re+元音”型连读如果前一个词是以-r或者-re结尾,后一个词是以元音开头,这时的r或re不但要发/r/,而且还要与后面的元音拼起来连读。
They’re my father~and mother.I looked for~it here~and there.There~is a football under~it.There~are some books on the desk.Here~is a letter for you.Here~are four~eggs.But where~is my cup?Where~are your brother~and sister?但是,如果一个音节的前后都有字母r,即使后面的词以元音开头,也不能连读。
The black clouds are coming nearer and nearer.(nearer与and不可连读)(3)“辅音+半元音”型连读英语语音中的/j/和/w/是半元音,如果前一个词是以辅音结尾,后一个词是以半元音,特别是/j/开头,此时也要连读。
中国人英语发音的重读和音调

中国人英语发音的重读和音调
中国人在英语发音中通常面临一些特定的挑战,其中包括重读和音调。
以下是一些关于这两个方面的重要注意事项:
1. 重读:
-在英语中,重读(stress)是非常重要的,因为它可以改变一个词的意思。
汉语不同于英语,没有像英语中那样的强重读和弱重读。
-中国学生通常需要适应英语中单词和句子的重读模式。
在英语中,重读通常发生在名词、动词、形容词等实义词上,而虚词(如连词、代词、介词)通常是弱重读的。
2. 音调:
-汉语是一种声调语言,而英语则是一种非声调语言。
在英语中,音调通常不影响词义,而在汉语中,改变音调可能会改变词的意思。
-中国学生可能会把汉语的声调引入英语中,导致发音不准确。
在英语中,音调的重点更多地放在重读音节上,而不是整个词上。
一些建议:
-注意学习英语单词的正确重读模式,可以通过听音频、跟读以及注意语音材料中的重读部分来提高。
-学习正确的音调模式,特别是注意在问题句、陈述句和感叹句中的不同音调变化。
-利用在线资源,如语音学习应用、英语教学视频等,帮助提高发音准确度。
要注意,这些是一般性的建议,个体差异存在。
最有效的学习方法是通过反复练习和模仿,逐渐提高对英语语音的感知和产出。
中国学生常犯的英语发音错误及解决方案

中国学生常犯的英语发音错误及解决方案很多年前,当我和几个俄罗斯朋友在哈尔滨中央大街闲逛时,发现周围有很多的“pectopahs” [p?着kt"o?尬"pɑz] ,便对身旁的朋友说起我的发现。
然而,他并没有听懂,一脸疑惑地看着我。
“pectopah 是什幺?”他问。
“是个俄语单词……你不知道这个单词吗?”回答他的是我的一脸惊讶。
几轮解释下来,他们提议让我指给他们看看到底什幺是“pectopah”。
我转身指了指一个招牌,结果他们突然大笑起来说:“那个词的俄语发音是‘restauran ["rest’?藜rɑ:n]’。
”虽然这个故事中的我有点傻,但是非常好地说明了一个问题,那就是每种语言都有其独一无二的发音特点。
每年开学给新生上第一堂课时,我都会给大家讲起这个故事。
目的就是想告诉大家,把一种语言的发音规则套用到另一种语言上是很难收到良好的效果的。
事实上,很多中国的英语学习者常犯的发音错误,究其原因就是把中文的发音特征生搬硬套到英文中。
一旦学生意识到这样生硬的照搬只会带来错误的发音,并开始着手克服这些发音问题时,他们的发音通常能得到非常显着的改善。
一、元音每种语言都由独一无二的最小的单位组成,这些单位就叫做音素。
正是这些音素组成了中文拼音。
因此,学习拼音也成了大部分汉语学习者学习发音的第一步。
汉语拼音中的“ɑ”在英文中不仅可以发短音 /?覸/、 /?鬑/、/?蘧/,长音/ɑ/、/?蘅/,双元音 /ei/、/e?藜/,甚至可以发中性元音或者 /?藜/的音。
上述发音可分别对应下面的单词示例:“cat”“mama”“what”“bar”“war”“name”“aware”和“America”。
也就是说,有些时候,汉语拼音“ɑ”的发音和其英文发音并不是一一对应的,这也许会引起混乱。
例如,在讨论电视剧《生活大爆炸》的话题时,学生常常会将“Big Bang”读成“bong”[bɑ:?耷] 而不是“bang”[b?覸?耷]。
中国人学英语最常见的15个问题

中国⼈英语听说的常见困惑,很多都是从汉语习惯中来的。
⽐如 1. 英语有⼤⼝型⾳,汉语⽆,所以汉语⼈的⼤⼝形⾳不经训练发⾳很难到位。
练习的初期⼀个普遍的⼼理是,嘴张那么⼤说话多别扭呀! 2. 英语元⾳有长短⾳的区别,汉语没有那么明显,所以汉语⼈发⾳没有长短节奏,这是汉语⼈说英语没有味道的⼀个原因。
3. 英语单词内有重⾳,汉语没有,这是汉语⼈说英语没有味道的另外⼀个原因。
4. 英语的⾳节可以以辅⾳结尾,汉语没有,所以汉语⼈把单独的辅⾳发得很重,带上⼀个元⾳⼀起发⾳。
5. 要命的是,这些结尾的辅⾳,常常失去爆破,汉语⼈很不习惯。
6. 英语有诸多固定的连读、临时的连读,⼝语中的连读⾮常严重,汉语中则没那么厉害,所以中国⼈不适应连读。
7. 英语许多单词都有好⼏个读⾳,汉语虽然⼜多⾳字,但是英语的多⾳是⼀种同意多⾳,汉语⼈不习惯⼀个词能读作好⼏种发⾳,⽽且还都对。
8. 美国英语和英国英语有着系统的差别,但是中国⼈常常不会区分,⽽是把它们混在⼀起说。
所以说起来⾮常不伦不类。
什么澳⼤利亚英语、新西兰英语、印度英语、各种⾮洲英语等,那就更是远了去了。
不掌握规律,和他们说话简直就是遭罪。
9. 英语语调其实很简单,⾄少没有汉语那么多的声调,但是汉语⼈说英语为了追求“味道”,什么调都有,跟鸟似的,跑味了。
10. 英语有许多固定⽤法,⾮常不符合逻辑,这也是汉语⼈冷不丁受不了的⼀个原因。
11. 英语中还有许多法语词、德语词、X语词,有的⼈是按照英语发⾳进⾏的,有的⼈则是按照本来的,也就是法语的或者德语或者X语的发⾳,所以汉语⼈常常就给弄迷糊了。
12. 连缀、同化、预先圆唇、辅⾳⿐⾳化、浊化、清化、⾆侧爆破、⿐腔爆破,现象多了去了。
事先不知道这些现象,打死也不可能⾃⼰总结出来。
13. 从我们从⼩受的听⼒训练直到⼤学英语六级,都是慢速英语,是特意读出来的英语,所以这样培养出来的讲英语的汉语⼈要和真正的英语⼈交流起来,肯定是不适应的。
为什么许多中国人说英语会被批评没有礼貌;

为什么许多中国人说英语会被批评没有礼貌;中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。
中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。
老外们时常议论,很多中国人在说英语时听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
比方,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包〞或者“我想要一杯咖啡〞。
但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.〞或“I want to have a coff ee.〞老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?〞或“Can I have a coffee, please?〞再比方,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。
〞翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.〞如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般会这样说:“That is a go od idea! I would like to join in but I have another appointment today.〞我们可以从中总结一些“有礼貌〞的技巧:1.西方人〔主要指有一定修养的欧美人〕在与他人交流时,比拟多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词〔Model Verbs〕又称为情态助动词〔Model Auxil-iaries〕,表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比拟有礼貌。
2.比拟多地使用虚拟语气,比方would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon 等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性〞。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国人说英语普遍存在的发音问题(本文是本人英语教学中的经验总结,贴出来希望对发音有困难的英语学习者有所帮助,转贴时请注明出处:作者喻舟,贴于普特听力网)值得庆幸的是,中国人说英语在发音方面的困难并不特别严重。
所以,即使我们的发音不太理想,但听起来也不象某些国家或地区的人那么“可怕”。
有人说,天不怕地不怕,就怕印度人说英国话。
其实不仅仅是印度人,日本人讲英语似乎也比较“难受”,另外,整个阿拉伯语国家的人讲英语普遍难懂。
就连法国人讲英语也不怎么好听,看过美剧《Gilmore Girls》的朋友一定对那位来自法国的黑人吧哥所讲的难受的英语有着深刻印象。
尽管如此,中国人讲英语依然普遍透出浓厚的“中国口音”,就连不少在美国生活了相当长时间的中国人,也难以去除这种口音特征。
究竟是那些因素构成了我们独具特色的中味语音呢?下面聊一聊这个话题。
第一汉语中的元音发音部位比较靠前汉语的元音系统,极少使用后元音。
汉语拼音中的五个基本元音(韵母)e、i、a、o、u,属于前元音(i、u)或中元音(a、e、o),由它们构成的双元音或多元音自然而然也属于前、中元音效果。
但是,在英语中,这五个元音对应的音素中只有两个属于前元音(e、i),另外三个都是后元音(a、o、u)。
当今的汉语,真正的后元音只剩下[-ng]音素了。
即使是汉语中的[-ng]音素,在中国南方广大地区的口音中也发生了明显的退化现象,这表现在两个方面:一是有部分汉字在北方人口音中发[-ng]音而在南方人的口音中却被[-n]取代(有趣的是,美国俚语中也大量存在把-ng音发成-n音的倾向);二是南方人发[-ng]音时,发音部位也比北方人靠前一些,听起来没有北方人那么明显的喉音效果。
我们知道,英语的十二个基本元音中,只有四个是前元音,另有三个中元音,其余五个是后元音。
而后元音与前、中元音合构形成双元音甚至多元音时,自然而然地这种双元音和多元音听起来同样具有明显的后元音特征。
这种发音部位的靠前与靠后,造成的听觉效果方面的差异是非常明显的。
后元音比重较大的语言,听起来浑厚、明朗,丰满,富有力度,底气充足,音域宽广;后元音较少的语言,语音显得比较轻柔、纤细,音色比较单调,显得细声细气,缺少底气,胸音不明显。
这是因为,从小训练发后元音有助于促进和强化声带部位的发育,而且可以养成借用胸腔共鸣以助发音的习惯。
所以,想说纯正的英语,一定要注重和加强后元音的发声训练。
这很有难度,尤其是中国的南方人难度更大。
第二详析汉语五大元音与对应英语音素的差别“汉语拼音”系统的创立,对汉语语音的标准化、系统化和普通话的推广功不可没。
中国人当初创建“汉语拼音”时,主要就是参考了国际音标系统和英语的发音规则,正是这一原因,它也为我们更方便地学习英语语音做出了不可磨灭的贡献。
但是,大家可曾想到,它也是使我们说英语带上浓厚中国口音的“罪魁祸首”之一呢。
汉语拼音借用英语中发音相近(注意,是相近,而不是相同!)的五个元音对应的字母作为汉语的五大基本韵母,它们是a、e、i、o、u,双元音则由它们五个再加上鼻音-n和后鼻音-ng相互搭配而成。
可幸的是,-n和-ng的发音方式中、英两语没有太大差别,但是五大基本韵母的发音与对应的英语元音存在或多或少的差异。
不少中国人学英语语音时没有用心去区分这种差别,为了图省事,几平完全照搬汉语拼音的发音方式,这大概是中国人说英语时脱不了浓厚的中国味的主要原因之一。
下面简要谈谈汉语五大基本韵母与对应英语元音的区别。
1. 汉语拼音中的a,在英语中它是一个后元音,而汉语拼音的发音部位要靠前一些,相当于一个中元音,而且发音口形比英语略小。
但是,从听觉效果上来看,差别并不明显,所以中国人发这个音并不带有特别明显的口音。
另外要注意,英语中这个音没有对应的短元音,只有长元音[a:]。
而且在美式语音中这个音不多见,出现的机会明显比英式英语要少得多,很多已被美国人用别的元音取代了。
比如英国人发after、ask、last、chance、pass、can't等字的元音,美国人已经不发成[a:]了。
2. 汉语拼音中的e,在发音时它的口形比英语略小,部位比英语靠后一点,相当于一个中元音。
当这个音单独出现时(如德、特等字的韵母),存在有明显弱化倾向,趋近于英语的中元音[[]。
但英语中的[e]是一个标准的前元音,而且它没有对应的长元音,所以时值较短。
同样地,中国人说英语时发这个音在听觉上也不存在太重的口音。
3. 汉语拼音中的i,它对中国人说英语所产生的误导作用可能是最严重的,所谓的中国口音,很大一部分罪责要由这个元音来承担。
这个音在英语中本来是一个前元音,但汉语中的发音部位更靠前,几乎就是由舌尖带出。
汉语中这个音的口形很平,舌尖上抬与上颚前部之间形成很窄的缝,让气流流过它,而且有明显的气流摩擦的感觉,就像我们说“一”或“衣”等字那种感觉。
中国人说英语要发好这个音还颇有难度,注意四点:1)发音部位稍微后移,2)把舌尖放下来,与上颚间形成更宽的空间,3)气流通过时不得产生摩擦效果,4)这个音是一个短元音,所以要发得比汉语拼音更短促。
这个音有对应的长元音形式[i:]。
从听觉效果上,英语中的i音,仿佛介于汉语拼音的i和e二者之间。
4. 汉语拼音中的o,对应国际音标的[¿],它有对应的长元音[¿:](提示:如果网页显示不出这个音标,这里谈的是hot、bought等字的元音),汉语拼音的发音部位靠前,相当于中元音,但在英语中是后元音。
另外,英国人和美国人发这两个元音时,存在明显的区别,美国人的发音部位比英国人稍微靠前一点,口形张得很开,听起来英国人发成[哦],而美国人则发成[啊],美国人发[¿]这个音时,感觉比汉语中的[啊]的口形还要张得更开。
中国人说英语发这个音难度不大,只须注意区分是长元音还是短元音、区分英式和美式发音的不同就是了。
5. 汉语拼音中的u,它的发音方式与英语存在很大的差别,中国人普遍没太注意这种差别,中味英语的形成,这个音承担的罪责仅次于i音。
英语中,这个音有短元音和长元音两种形式,它们都是后元音。
但是,汉语拼音中这个音是一个彻头彻尾的前元音(细细品味汉语中的无、不、胡等字的韵母),发音时还伴有撮口动作(英语中这个音因为是后元音,所以不能撮口)。
二者发音部位相去甚远,于是很多人把英语中的good、could等字简单地模仿汉语拼音读成“古得”与“苦得”,听起来与正确的英语发音差别很明显。
第三汉语的语音体系中不允许独立的辅音存在英语的辅音,其发音对于绝大多数中国人来说不存在太大的困难。
只有少数地区的人在发th字母对应的齿音时有稍许难度、少数人把辅音[r]发成汉语“瑞”字的声母,这是受汉语拼音的影响。
个别地区的人发辅音[n]有相当大的难度,比如大部分四川人和重庆人,在他们的方言中辅音[n]已经基本被辅音[l]取代了,对他们来说,”南蓝男拦“发音是完全一样的。
在汉语中,辅音(声母)必须出现在元音之前,与元音共同构成一个整体音节,不带元音的辅音是不允许存在的。
但在英语中,存在大量的独立辅音(不附带元音的辅音)。
这是汉语和英语这两种语言的语音系统表现出来的一种显著区别。
我们从小习惯了汉语的发音规则,所以很难适应英语这种独立使用辅音的做法,它给我们的听力训练和口语训练带来了困难。
所以很多中国人在听英语的时候,经常听不出不带元音的辅音,尤其是轻辅音;说英语的时候,发独立辅音时经常不自觉地让声带振动,人为地给它们配上一个轻微的元音,尤其是发一些浊辅音时这种倾向更明显。
这种困难还表现在,中国人无论是听还是说英语,对英语中的“连读”现象都感到头痛,需要花很长时间或大量精力来适应这种发音习惯。
这种发音习惯的不同,还使得两种语言的使用者对语言的节奏感有着完全不同的理解和认知。
汉语的节奏和音韵非常的简洁和明快,而英语的节奏感要复杂得多。
这也是为什么不少中国人唱英文歌时感到困难的原因,难以适应独立辅音造成的节奏感方面的差异。
第四须注意的几个英语元音1 [[]不知道网页上能不能显示这个音标,这里谈的是teacher、China等字的最后一个音节对应的元音。
这个音在英语中大量存在,所以一定要争取把它发准确。
它是英语中的一个弱读式的短元音,也就是说它不出现在重读音节中,但它的长元音形式[[:]却可以出现在重音节中,二者都是中元音。
虽然汉语中没有这个音,但中国人发这个音其实并不难。
普通话中的“的”这个字在轻读的时候,其韵母就比较接近这个音。
2 [Ã]如果网页显不出这个音标,这里谈的是bus,hug等字的元音。
这个音很多中国人都把它发成类似于“啊”这个音,于是father和mother这两个字的第一个音节的元音被他们发出来后听上去就几乎是一样的,殊不知这两个音在英语中差别很明显。
要发好这个音,须注意以下几点:1)它是一个中元音,而[a:]是后元音,2)它是一个短元音,要发得短促,而[a:]是长元音,3) 发这个音时口形很小,双唇只是微张而已。
这个音其实可以认为是中元音[[]的重读形式。
3 [au]大陆英语爱好者中不少人没有把这个音发准确。
这个双元音,在英语中是由两个后元音合构而成的,所以它的发音部位非常偏后,不少中国人简单地照搬汉语拼音中的[ao]这个音,殊不知汉语中这个音完全是一个中前位双元音,所以二者听起来具有明显的差异。
要发好这个音还真不容易,我很难把它描述清楚,下面用一个形象的比喻,可能有助于大家纠正这个发音(我正是用这个比喻引导我的学生发这个音的):听过猫被踩了尾巴时的叫声吗?“喵~噢~~”,请模仿这种猫叫声,然后取其元音部分,就酷似英语中的[au]这个音。
——这当然是一种夸张的比喻,实际说英语的时候不要那么夸张,只需明白这个音要用喉部去发就可以了。
有趣的是,港台同胞说英语普遍把这个音发得比较到位,真让人羡慕。
可是,不知是出于炫耀还是一种崇洋心理,他们不少人(尤其是某些港台歌星影星们)把英语的这个发音方式反过来用于国语的[ao]音,把好端端的中国话弄得怪怪的,听了心里很不是滋味。
现在大陆不少年青人说中国话时也学这种腔调了,但他们学英语时却对how、house、about、down等字发音不准,这也算是当今之怪现象之一。
第五闲话美音在英语学习者中,现在普遍存在一种偏爱美式语音的倾向,这无可厚非。
这种现象不仅在中国存在,全球学英语的年青人中普遍存在这种倾向。
就连英国的年青人中,也不乏尚美之风。
——这大致与当代美国在全球的地位和影响有关。
在中国的学院英语教学体系中,似乎从来不为这种倾向所动,英式语音一直占据绝对的地位。
中国外交部的高翻队伍中,操美音的也是风毛麟角。
美式语音听起来圆润、悠扬。
主要原因是美国人发元音普遍比英国人的时值更长,再加上美国人特有的“儿话音”,以及与英国语音显著不同的音调模式,所以,美音听起来颇有音乐感。