日语中的汉字趣谈
关于日语的益智脑筋急转弯

关于日语的益智脑筋急转弯日语人才急需,掌握日语成了刻不容缓之事。
那么关于日语的益智脑筋急转弯有哪些呢?下面是店铺为大家整理了关于日语的益智脑筋急转弯,欢迎大家阅读。
脑筋急转弯:小さい帽子をかぶってやる職業は?问戴着小帽子工作的是什么职业?答案:消防士,因为小帽子的读音是「しょうぼうし」,而消防士的读音也是「しょうぼうし」,因此答案为消防士。
精选脑筋急转弯1. 嘴 (打一字)——答案:日2. 枕边玉人订白头 (打一字)——答案:委3. 倾心结下意中人 (打一字)——答案:匙4. 十分相思入病中 (打一字)——答案:厨5. 你盼着我,我盼着你。
(打一数学名词)——答案:相等6. 盲目出走,遇上女友。
(打一字)——答案:妄7. 花前交心,心心相印。
(打一字)——答案:蕊8. 火速来会意中人 (打一字)——答案:烟9. 云想衣裳花想容 (打一词语)——答案:各有所思10. 旧情犹存 (打一成语)——答案:过意不去11. 枕前双泪流 (打一字)——答案:淋12. 无心恋爱上山路 (打一字)——答案:峦13. 多情自古伤离别 (打一成语)——答案:不欢而散14. 念念不忘心已碎,二人几时能相会,牛郎进入织女寺,口稳力大刀相对,但愿从此心相通,情人偶尔相依偎。
(打六字)——答案:今天特别想你15. 二人一直在一起 (打一字)——答案:丛16. 关公骑马走单行,人尔相依两不离,数千数万从我起,几棵树木不成林,文字里面我最好,阴曹地府我为王。
(打六字)——答案:送你一朵玫瑰17. 嫦娥对猪八戒说我爱你 (打一成语)——答案:心口不一18. 带错农民无布衣,王子看月忙无心,单身贵族尔相称,看似一颗水中钉,公园无墙随意走,战士骑羊不骑马,一人种田多衣食。
(猜七个字)——答案:希望你永远幸福19. 恋人悄悄说情话 (打一成语)——答案:私情密语20. 青春时期最迷恋,男载女来温柔现。
(打一交通工具)——答案:自行车21. 花朵娇小香味浓,浪漫真情爱做梦。
日语中的汉字跟汉语的汉字有什么区别,日语中的汉字都代表什么意思

日语中的汉字跟汉语的汉字有什么区别,日语中的汉字都代表什么意思展开全文日语中汉字众多,关于日语汉字的来历及演变过程,各种说法与考证不一而足,但其意思与中文意思有很大的差别,所以日语学习前首先要了解日语汉字和中文汉字的含义与不同,下面我们一起来看一下初学日语要了解日文汉字和中文汉字的区别。
笔者认为这些虽然都是权威之说,但都不利于初学者掌握,依我之见“日语汉字”与中国汉字相比,具有以下几个显著特点特点:①日语中的“汉字”≠中国语中的汉字。
这是日本人民总结长期使用汉字的经验,结合自身生活需要,参照象形文字的造字方法,创造出了中国语中没有的“日语汉字”。
这种“日语汉字”是土著的,无论字形、读音、意思都是独创的,在中国语的字典里是找不到的。
如:畑(平仮名:はたけ/罗马自读音:HATAKE/汉字注音:哈她客/中国话的意思是:水田)、辻(平仮名:つじ/罗马自读音:TSUJI/汉字注音:刺激/中国话的意思是:十字路口)等等。
②有些“日语汉字”与简化后的中国汉字字形相同,但组合成的复合词在中国语的词典中找不到,让中国人学习日语时无从联想,只能机械记忆。
如:踏切(平仮名:ふみきり/罗马自读音:FUMIKIRI/汉字注音:夫迷凯丽/中国话的意思是:道口)等等。
③有些“日语汉字”,不但与中国汉字字形相同,而且组合成的复合词中国语中也有,只是意思却与中国语的意思“风马牛不相及”,甚至让人笑疼肚皮,不信请看例子。
如:手紙(平仮名:てがみ/罗马自读音:TEGAMI/汉字注音:太嘎蜜/中国话的意思是:书信)等等。
中国语中的“手紙”是俚语,俗气得只有在去厕所时才会让人想起,且还不愿提起——“擦屁股纸”。
日本人听了都很来气。
中国和日本都是使用汉字的国家,两国在自己发展基础上都发展出各种不同的汉字词汇,其中有些词汇大同小异,有些词汇则就风马牛不相及了!如果你想避免因用错词语而弄得啼笑皆非的囧境的话,就看看我为你搜集的日语中与中文意思不同的汉字词吧!身为中国人的我们在学习日语时有个极大的优势,就是汉字。
日语汉字读法技巧、常用汉字

日语汉字读法技巧]2010-04-11 20:35日文中的汉字大抵与中文的汉字意义相同,以下兹列举不同或特殊者:①日本自创汉字:畑(はたけ):田地枠(わく):框子峠(とうげ):山顶?这些汉字由於是日本自创,华人很难了解其意.②日本人将汉字重新组合:真面目(まじめ):认真石头(いしあたま):笨大丈夫(だいじょうぶ):没问题③单字前後颠倒者:纷纠(ふんきゅう):纠纷平和(へいわ):和平绍介(しょうかい):介绍?这些汉字虽然颠倒,但其义不变.④中国古代文言文转变成日文者:字书(じしょ):字典颜色(かおいろ):脸色⑤简体字:気(き):气売(ばい):卖?大抵上能了解其义⑥近代产生的日文:汽车(きしゃ):火车人造人间(じんぞうにんげん):机器人近代产生的日文多为外来语,如为汉字,其义亦常常与中文有所出入.除了上述几点外,绝大多数与中文意义相同,而且其读音对华人来说欲征服并不难.汉字的读法有二种(1)训读- 日本人自创的读音(2)音读- 根据中国字的读音演变而来秘诀1---四声法解读中文音调有四声,日文却只有一种音即可表示.我们只要会其中一种念法(依),则其馀的音就可以用中文四声去念出了(移,以,意).例如:一依--→依然(いぜん) ㄍㄨㄢ观--→ 観光(かんこう)一ˊ移--→ 移动(いどう) ㄍㄨㄢˇ 管--→ 管理(かんり)一ˇ 以--→ 以前(いぜん) ㄍㄨㄢˋ惯--→ 习惯(しゅうかん)一ˋ意--→ 意味(いみ)秘诀2---同音法同音法解读:中文同音,日语亦常同音例如:伯(はく) 课(か) 同(どう) 间(かん)薄(はく) 科(か) 堂(どう) 官(かん)博(はく) 蚊(か) 动(どう) 冠(かん)白(はく) 加(か) 铜(どう) 缶(かん)秘诀3---串连法解读:串连法解读:读日文之汉字单字,就像在读中文单字,我们用串连方式分析之.例如:生活(せいかつ)→活动(かつどう)→动物(どうぶつ)学生(がくせい)→生物(せいぶつ)→物理(ぶつり)→理想(りそう)→想像(そうぞう)学歴(がくれき)→歴史(れきし)→史上(しじょう)学习日文不像学习英文要拼很多单字,一个没有学过日文的华人,他已经会很多单字,而且读音很快就能学会.四声法,同音法再加上串连法,则汉字音读可说几乎毫无问题,而且汉字认识越多这三种方法所发挥的功效也越大.秘诀4四声法,同音法以外之常用音读及训读熟读某些常用训读及秘诀1,2未列出的汉字,则「音读」除了较艰难汉字外,大体上可说没问题了,而且对於「训读」亦颇多助益.日语中星期的说法,从周日、周一到周六分别是:日曜日、月曜日、火曜日、水曜日、木曜日、金曜日、土曜日方法1:试试我的口诀怎么样?一月二火三水四木五金六土七日一月,想到一月一日,元旦二火,想到一山不能容二虎三水,想到桂林山水甲天下四木,4根木头五金,想到五金店六土,路透社七日,这个吗。
日语学习中奇葩的汉字词汇你知道几个

日语学习中奇葩的汉字词汇你知道几个
在学习日语基础入门的同学都知道,片假名和汉字三种书写形式,其中全部有汉字组成的奇葩词汇有很多,笔画较多且书写繁琐,读音也复杂,难倒一些初学者,下文小编介绍日语学习中奇葩的汉字词汇你知道几个,顺便推荐一款日语基础入门APP-日语入门学堂,希望对同学们的日语学习提供助力。
1.林檎
リンゴ,苹果。
2.炬燵
こたつ,日式暖炉,被炉。
3.暖簾
のれん,传统日本商店门口的布帘。
4.煉瓦
レンガ,砖。
5.海星
ひとで,海星。
6.不如帰
ホトトギス,杜鹃(鸟)
7.硝子
ガラス,玻璃。
8.紫陽花
あじさい,绣球花。
9.蝸牛
かたつむり,蜗牛。
10.蒟蒻
こんにゃく,魔芋。
Hrqmbq有趣的日语

生命中,不断地有人离开或进入。
于是,看见的,看不见的;记住的,遗忘了。
生命中,不断地有得到和失落。
于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。
然而,看不见的,是不是就等于不存在?记住的,是不是永远不会消失?有趣的日语有趣的句子:カエルがかえる / 青蛙回来イルカがいるか / 海豚在家吗パンダのパンだ / 熊猫的面包贵社の记者は汽车で归社!(きしゃのきしゃはきしゃできしゃ!)有趣的回文:野茂のもの (のものもの)竹やぶ烧けた (たけやぶやけた)わたし、负けましたわ (わたしまけましたわ)ネクタイ、ぜいたくね (ねくたいぜいたくね)禁烟延期 (きんえんえんき)だいたん、变态だ! (だいたんへんたいだ)寝ると太るね (ねるとふとるね)ひるからずらかる日 (ひるからずらかるひ)私だけボケだしたわ (わたしだけぼけだしたわ)左脑がちがうのさ (さのうがちがうのさ)遗伝なんでい! (いでんなんでい)やらかすからや!予测はクソよ! (よそくはくそよ)ミスやると取る休み (みすやるととるやすみ )出来る气で? (できるきで)年季ではできんね (ねんきではできんね)カスですか? (かすですか)居るだけで、けだるい (いるだけでけだるい)セクハラは癖! (せくはらはくせ)たまにガニ股 (たまにがにまた)平气?大きい屁 (へいきおおきいへ)ごついドイツ语 (ごついどいつご)トッポいポット (とっぽいぽっと)しぼめ!梅干 (しぼめうめぼし)冷冻トイレ (れいとうといれ)丸出しダルマ (まるだしだるま)蛇足な鼻くそだ (だそくなはなくそだ)耽美なビンタ (たんびなびんた)切れ痔历 (きれじれき)白熊黑し (しろくまくろし)ダンスがすんだ (だんすがすんだ)この小猫の子 (このこねこのこ)有趣的名词:中田中 (なかたあたる) 汉字对称的名字,无论横写竖写怎么看都对称。
山本山(やまもとやま) 另一个汉字对称的名字神谷美香 (かみやみか) 读音对称的名字中野よい子(なかのよいこ =仲の良い子蓝植夫 (あいうえお) 文句なし!(^^; )东大 (ひがしだい) 东京大学的简称。
日本姓氏趣谈

孩子渐渐长大。有一天和村里的小伙伴玩恼了,打了起来,在人家孩子脑袋上夯了一个大包。那孩子哭着来杉太家告状,先跟宝贝孩子的娘说“呜呜呜,呜呜,大婶,你们家寿限无寿限无五劫の擦り切れ海砂利水鱼の水行末 云来末 风来末食う寝る処に住む処やぶら小路の薮柑子パイポパイポ パイポのシューリンガンシューリンガンのグーリンダイグーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの长久命の长助打————我,打得我头上起了一个大包。”呜呜呜呜。
68.宫本(宫本,Miyamoto)
69.内田(内田,Uchida)
70.高木(高木,Takagi)
71.安藤(安藤,Andō)
72.岛田(岛田,Shimada)
73.谷口(谷口,Taniguchi)
74.大野(大野,ōno)
75.高田(高田,Takada)
76.丸山(丸山,Maruyama)
50041 高闲者 约20 タカガワ。肥前発祥か、出自不详。现在、佐贺県佐贺市などに存す。
50048 麹池 约20 キクチ。菊池にに同じか。现在、东京都と神奈川県に存す。
50058 腰巻 约20 甲斐国巨摩郡の名族、藤原氏秀郷流。现在、山梨県韮崎市などに存す。
50060 今康 约20 文徳源氏今康党の祖。现在、京都府京都市などに存す。
50106 鲑延 约20 羽前国最上郡鲑延邑発祥、宇多源氏佐々木氏流。加贺藩、下総にも存す。
50108 笹裏 约20 纪伊発祥か、出自不详。现在、和歌山県などに存す。
50110 晒木 约20 伊势発祥か、出自不详。现在、三重県津市白冢町に存す。
41.藤井(藤井,Fujii)
42.西村(西村,Nishimura)
43.福田(福田,Fukuda)
中日姓氏趣谈

中日姓氏趣谈日本1亿多人口就有13~14万的姓氏,而中国13亿人口中占绝大多数的汉族人最多不过5~6千个姓氏。
同样使用汉字,中国和日本表面看来在姓名使用上有相通的地方,而实际上很多细微区别,具有各自不同的特点。
日本姓氏多,即便人口最多的大姓氏全国也不过数百万人,而中国常见的姓氏就只有300个左右,人数最多的姓氏是张姓,据说姓张的人口有上亿人口,相当于英国和法国两国人口的总和,接近整个日本国家的总人口数。
从长远的目光看中国的姓氏还有减少的趋势,而日本由于姓氏制度和户籍制度的自由程度教高,姓氏数量还再增加。
日本人的姓氏虽然千奇百怪,和自己周围的事物发生关系的少。
有趣的是,如十二属相的动物,以此为姓氏的日本人数就很少。
起码在大姓里面沾不上边。
实在要找就是必须和其它单词或“部位”相结吅。
如:没有姓“猪”的,可以有“猪头”,“猪吴”(Igashira,Inomata)姓氏。
(日本的“猪”是野猪,相当于中国的“猪”是“豚”)没有姓“牛”的,但可以找到姓“牛丸”(Ushimaru),“牛久”(Ushiku)的人。
没有姓“蛇”的,但可以有姓“蛇川”(Jagawa)的人。
没有姓“狗”的,但可以有姓“犬养”(Inugai)的人。
没有姓“马”的,但可以有姓“马渊”(Mabuchi)的人。
反过来说,日本人宁愿姓“马粪”也不愿意姓“马”;宁愿姓“兔尻”也不愿意姓“兔”,宁可被称为“鼠屎”也不愿意人叫他“鼠”。
……中国人的姓氏却不介意和动物相牵连,尤其是属相的动物,不过后来和这些动物相通的姓氏除了“牛”和“马”,“羊”以外都改作其它汉字了。
鼠(舒、黍、树、束),牛(牛),虎(胡、忽、胡、扈),兔(屠、涂、土),龙(龙、陇),蛇(佘),马(马),羊(羊、杨、阳),猴(侯),鸡(姬、季、纪、蓟、计、寄、嵇、冀、吆),狗(苟),猪(朱、诸、祝、褚、竺、翥)……中日之间对待动物的習慣不同,态度就不一样。
中国人可以养鸡、杀鸡、吃鸡肉,养猪、杀猪、吃猪肉。
趣谈日语中的汉字

摘要中日两国语言都使用汉字,汉语与日语互相借鉴、相互影响又相互独立。
该文通过探讨汉字在日语中的意思和在汉语中的意思之间的内在联系,帮助日语爱好者准确了解日语中汉字的内涵,更多、更快、更准确地掌握日语单词,避免在日语翻译过程中望文生义。
关键词汉字;日语;汉语On Chinese Characters in Japanese //CHE JingAbstract Both Chinese and Japanese languages use Chinese characters.Chinese and Japanese learn from each other,influ‐ence each other,and are independent of each other.Through the discussion of the internal relationship between the meaning of Chinese characters in Japanese and Chinese,this paper aims to help Japanese lovers accurately understand the connotation of Chinese characters in Japanese and learn more Japanese words faster and more accurately,avoiding taking the words too liter‐ally when translating Japanese.Key words Chinese characters;Japanese;Chinese1引言作为一名长期从事日语教学工作的教师,笔者在教学过程中发现一些关于日语中汉字的有趣现象,这些现象引起了笔者的好奇心。
随后,笔者开始归纳总结一些相似的类型,以便了解它们的共同特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语中的汉字趣谈日语中的汉字趣谈关于日语有几个笑话,其中一个说:某不懂日语的留学生第一次去日本人家里访问,与女主人笔谈时,女主人先指着桌上的茶写道:「御茶」,他立即打量了一下这个家,没发现与皇族有什么联系的东西。
接下去女主人指着丈夫的同事写道:「同僚」;于是,他觉得她脑子有问题,因为那人他也熟悉,她丈夫也不过是个环卫工人,接着她指着丈夫道是:「主人」;最后指着女儿道:「娘!」于是他赶紧藉故告辞了。
这让人觉得:早期的日本人在拚命吸收中国文化时,是很粗糙浅薄的。
昨天还看到一篇文章说,搞不清为什么日语中称小偷为「泥棒」?其实这都是因为他们用汉字注音演变过程中出现的问题,比如海参,日语用的汉字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是写作「泥坊」的,也就是像泥一样不成材的小子,因为发音相同就变成了「泥棒」。
还有一个笑话是:一个不懂中文的日本人到了中国的电影院,见墙上写着「请勿喧哗!」于是他赶紧走了,因为「喧哗」在日语中是吵架、打架的意思,这种是非之地当然是不宜久留的。
接着他到医院去,想治一治牙病,可是怎么也找不到「齿科」,最后终于看到了一个「牙科」,「牙」在日本用于动物,他硬着头皮进去和医生开始了笔谈,医生在纸上写道:「把嘴张开」,而这个「嘴」字日语中也用于动物!最后他交了个中国朋友,告诉他说自己属「野猪」,笔谈着离别的时候,他写道:「请常给我来『手纸』」,让不知道日语中「手纸」是信的中国朋友大惊道:「哎?日本连手纸也没有吗!」两人在餐厅谈得兴奋,又叫了啤酒,服务员问他要几瓶?他做了个手势,意思是要两瓶,却看到服务员搬来了八瓶!原来日本人用手指表示数字时也和中国人不同,中国人的八是日本的二;六、七、八则伸开一个手掌,用另一个手的一个一个手指放在掌心上表示六,放两个就是七;而中国的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一个小指,则和日语中说「爱人」一样,是表示情人的意思。
日语中的汉字趣谈假如是一个懂中国古文的人学起日语来,无论是语法还是组词都会占很多便宜,假如还懂佛学,那就更占便宜了。
比如日语中的动词后置,常用词如「马鹿」来自指鹿为马;「挨拶」来自禅宗的问答;日语字母「假名」来自佛教「一切之名虚假不实」的理论。
日本人的日常生活中处处可以看到佛教的痕迹,就像看到建于日本江户初期有名的大方丈「枯山水」庭院,就马上可以看出,它与中国的禅宗有着密不可分的关系。
使用的一些如常绿树、苔藓、沙、砾石等静止、不变的元素,在修行者眼里它们就是海洋、山脉、岛屿、瀑布,一沙一世界。
仅留下岩石、耙制的沙砾和自发生长与荫蔽处的一块块苔地等形成的园林,可以说就是一个「公案」、一个「话头」,面对着它们,自然有一种和达摩面壁相通的意趣。
中国地名进了日语中的也有不少,除了「北京烤鸭」、「天津甜栗」之外,还有「汕头手帕」,最多的则是因为明朝有很多南京的商品输往日本,受到欢迎后,一时间他们把许多舶来品都称作了「南京物」,中国人称作了「南京人」,以至世界各地都有中华街,而只有日本为「南京町」。
所以有笑话说:许多「南京人」来到「南京町」,卖了「南京烧(青花瓷)」、「南京锭(小锁)」,留下「南京虫(臭虫,也是一种小型女表的俗称)」,种了一颗「南京黄栌」回南京去了。
直到现在,只要提起「南京豆」,日本人马上就知道:那是指花生。
但日语中还有许多匪夷所思的地方,比如称长颈鹿为「麒麟」,胡萝卜为「人参」之类。
曾经读过司马辽太郎的《马头墙和通》,文中说:中国没有「通」这种建筑构件,我就一直心存怀疑,因为从日本辞书的解释中知道:「通」不过就是屋檐上也有「檐沟」,这和马头墙一样,在徽派建筑上是常见的东西。
这次去了京都清水寺,终于见到了日本人称作「通」的实物,才发现它与中国的「檐沟」是同中有异的,他们有些地方没用落水管,而只用几根铁链子,直接从檐头把水引向地面,这是我在中国没有见到过的。
而「通」在中文中则被认为是树名。
离开据说是唐僧在日的第一个弟子创建的清水寺时,我见到寺门前有个托钵僧人站在那里一动不动,深深的斗笠遮住了大半个脸,既不像泰国僧人那样挨门化缘,也不见有人往他的钵中布施,我想那只是一种修行竟和日语中的汉字一样,与中国是有很大差别的。
日本语可以说是由三部分组成的,一部分是汉字,一部分是用片假名表示的外来语,再一部分就是用平假名表示的日语。
其中汉字在日语中占有不小的比例,而汉字是唐朝的时候从中国传到日本的、因此大家在接触日语时,就会觉得看到汉字就能理解日语的意思!的却日语中大部分汉字的意思和我们的汉字的意思相同,但也有一部分意思完全不同甚至背道而驰的!比如我们常常用来称赞男子汉的大丈夫,在日语中竟是“没关系”的意思,而汉语中的手纸,在日语中也竟是“信”的意思。
像这样的汉字很多,对于初学者曾经闹出过很多的笑话来。
记得有一位国内来的老师,由于没有正确理解日语中愛人的意思,在和日本人谈话时一口一个我爱人我爱人的,日本人都用怪怪的眼神望着她,因为愛人在日语中是“情人”的意思,而情人是个非常隐私的问题,不能这么高调谈论的。
还有一件好笑的事,一位刚来日本的同学去他的老师家做客,老师的老婆给他沏茶倒水,这时从屋子里走出来一个小女孩,师母就赶紧向他介绍,怎奈他听不懂日语,师母只好用笔写,当他看到了师母写下了娘字,马上懵了,难道师母管这小女孩叫娘?后来他才知道了日语中的娘是“女儿”的意思,原来小女孩是老师的女儿。
日语汉字出笑话的事很多,又一位刚来日本的同学,他们研究室要聚餐自己做菜,分工让他负责买菜,由于他听不懂日语,日本人同学就把要买的菜名写在了纸上,当他看到菜单上有人肉这两个字后吓了一跳,难道商店还有卖人肉的?他马上找中国人的同学去问,才知道原来日语中的人肉是大蒜的意思。
在日语中主人是老公的意思,而在主人前面加一个御就是别人的老公不加御就是自己的老公,曾有人就闹出过把自己的老公说成别人的老公的笑话,但好在没把别人的老公说成自己的老公,否则麻烦就大了。
最后说一下日语中的「顔広」,大家千万不要把顔広误解成脸大的意思,在日语中顔広是称赞某人“有知名度有人气交际广”的意思。
比如可以这么说“本版的斑竹就是顔広い”。
相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别[摘要]汉字是中国人发明的,后传入日本。
这就决定了两国文字之间根深蒂固的必然联系,进而也为中国人学习日语提供了得天独厚的优越条件。
可是在教学过程中笔者发现许多初学日语的学生在阅读时常常望文生义,根据中国人的语言习惯来解读日语中的汉字。
因此,在日语学习中走了不少弯路。
笔者在这里不准备过多地强调中国人学习日语的优势,而在这里要费些笔墨谈一谈的是相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别。
为了加以区分,现对两国的汉字做一下命名,即将汉语汉字仍称为“汉字”,将日语汉字称为“漢字”。
汉字是古代(隋、唐时代)从我国流传到日本的,假名也是日本人引入了汉字后潜心研究出来的,但汉字传入日本之后经历了数次文字改革,因此汉语汉字的意思也发生了很大变化,他们有的意思完全相同,也有的完全不同,而有的或是日语漢字意义广,或是汉语汉字意义广,而有的是需将前后一掉个则能得到相同意义。
日本作家安藤彦太郎在他的「中国語と近代日本」中,就提醒汉语学习者们不要犯「文字主義」,同样我们在阅读日语文章时,也不能犯“文字主义”,不然在欧美人不可能出的笑话,在中国人身上就极有可能发生。
笔者在多年的教学工作中经过不断的探索,对此积累了一些经验。
现将分四部分分别论述一下日语漢字与汉语汉字,当然重点在于后三部分的区别。
一、意义完全相同的汉语汉字和日语漢字虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的漢字还是居大多数,如:机械/機械、自动/自動、夜间/夜間、工场/工場、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会話、练习/練習、生命/生命,等等不胜枚举。
正是因为如此,许多学生才引出了望文生义的不良习惯。
二、字相同而意义完全不同,例如:日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;「喧嘩」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架”;「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”;「怪我」这个词,也不是咱们想象的责任都在自己的意思,而是“负伤”;「質問」这个词,也没有汉语的“质问”那么强烈,译过来是“提问”之意;「被害」在日语中则是“损失”的意思;「世話」也不是“人世间的笑话”之意,而是“照顾”的意思;「迷惑」也不是“迷惑”之意,而是“麻烦、为难”的意思;「高揚」这个词,「士気を高揚する」翻译过来是“鼓舞士气”;「気味」这个词,国语字典的解释是“有……倾向”,「時計は遅れ気味だ」翻译过来是“表有点慢”,而丝毫没有“气味”的意思,「当面」这个词翻译过来有两种含义,其一是“眼下、目前”的意思,例如「当面のことから片付ける」翻译过来是“先从眼前的事情着手”,其二是“面临”的意思,例如「困難な問題に当面している」翻译过来是“正面临着难题”,等等,还有很多很多,如果你一味地单凭汉语意义来推测的话是不是很滑稽。
三、字同,而日语和汉语的部分意思吻合,或是日语漢字意义广,或是汉语汉字意义广,例如「反対」这个词,国语字典的解释是「対立関係にあること、逆らうこと」,即“反对、相反”两层意思,而新华字典的解释则只有“反对”一个意思,「道の反対側」翻译过来是“道路的对面”;「保持」这个词,「動くからちょっと保持して下さい」翻译过来是“不稳,请扶着点”这就是说,日语的「保持」仍然有两层意思,即「保持、持续拿着」;例如「無理」这个日语单词在国语字典上有四种解释,其一是“无理、不讲道理”「無理なお願い」翻译过来是“无理要求”,其二是“不合适,勉强”「その仕事は私には無理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”,其三是“硬干、强干、过度、过分”,其四是“强迫、强逼”「無理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”。
从这四个意义中看出,只有第一个意义与汉语意义相同,其余三个意义都是汉语里所没有的;再比如「保守」这个日语单词,在字典上有两种解释,其一是“保守”「保守主義」这个意思与汉语意思是吻合的,而第二个意思是“维修”,如「機械を保守する」“维修设备”,而在汉语里则是没这个意思的。
诸如此类的日语词语还有「結構」日语解释有“结构”“可以、行”“够了、不用了”三个含义,而汉语解释则只有第一种;「心得」日语解释有“心得、经验”“规则、须知”“代理、暂代”“精神准备、思想准备”四个含意,而汉语解释则只有第一种;等等。
四、字相同而需把日语漢字的先后顺序掉过来理解,例如:「定常」这个日语单词,「定常なやり方で処理する」,这句话翻译成汉语时要先将「定常」理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”;「許容」这个日语单词,「許容範囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;「段階」这个日语单词,「新しい段階に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;「段階」这个日语单词,「仕事に情熱を燃やす」,翻译过来是“对工作充满热情”;「性根」这个日语单词,「情熱を入れ換える」,翻译过来是“洗心革面”;「利得」这个日语单词,「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”;「呼称」这个日语单词,「この合成繊維にはビニロンという呼称が使われる」翻译过来是“这种合成纤维有维尼龙称号”;「運命」这个日语单词,「運命を共にする」翻译过来是“风雨同舟,共命运”;「平和」这个日语单词,「原子力を平和事業に使う」翻译过来是“将原子能用于和平事业”;「限界」这个日语单词也是,翻译过来是“界限、限度”,等等。