商务英语合同翻译策略研究论文

商务英语合同翻译策略研究论文

Abstract

The objective of this research paper is to provide a comprehensive analysis of the strategy for translating business English contracts for lawyers. The paper will outline the fundamental information of the contract, such as the identities of the parties, their rights and obligations, how they will fulfill their obligations, the duration of the contract, and the consequences for breach of the agreement. In addition, it will consider how to comply with Chinese laws and regulations, ensure the transparency of the terms of the agreement, clarify the legal force and enforceability of the contract, and other critical factors that should be considered before drafting a business contract.

Introduction

As the world becomes more connected, international business transactions are increasing rapidly, and it is essential to have a clear understanding of the terms of the contract. Business contracts are legal documents used to formalize agreements between two or more parties. These contracts define each party's duties and obligations and the responsibilities and liabilities to be shared by each party. Business contracts' legal language can be complex and challenging to comprehend, particularly for those who are not fluent in the English language.

Therefore, it is critical for lawyers who are involved in international business transactions to be skilled in the art of translating business English contracts. This research paper will outline the essential factors that should be considered when translating business English contracts.

Parties' basic information

Before starting to draft a business contract, the essential information about the parties must be gathered. This information should include the parties' legal names and addresses, the nature of their business, and their capacity to enter into a contract, such as whether they have the power of representation or whether they are authorized to enter into an agreement. This information is essential to ensure that the parties are indeed the legal entities that they claim to be.

Parties' identity, rights, and obligations

The next step is to identify the parties, their respective rights and obligations, and the consequences of breaching these obligations. This section of the contract should be as explicit and precise as possible and should be drafted in plain English, without technical jargon or legalistic terms that are not easily understood by non-lawyers.

The contract should clearly define the rights and obligations of each party, including the payment terms, the specific deliverables, the deadline for fulfilling these deliverables, and

confidentiality obligations. It should also specify any warranties and guarantees provided by the parties, the method of delivery of goods or services, and how the parties will communicate with one another.

Moreover, the consequences for breach of the agreement should also be clearly outlined. This includes the appropriate remedies, such as monetary compensation, termination of the agreement, or other available legal recourse.

Compliance with Chinese laws and regulations

It is crucial to ensure that the terms of the contract are compliant with Chinese laws and regulations. This section of the contract should identify the relevant laws and regulations that apply to the agreement and ensure that they are binding on each party.

In China, contracts that violate Chinese laws and regulations are void and cannot be enforced. Therefore, it is essential to review the contract with a legal expert to ensure compliance with Chinese laws and regulations.

Transparency of terms of agreement

Transparency of the terms of the contract is essential. Both parties must understand the terms they are agreeing to before entering into the agreement. The language of the contract should be clear, precise, and easily understood - particularly when considering cultural differences and language barriers.

Moreover, transparency can be achieved by ensuring that both parties are aware of the consequences of non-compliance, the procedures for resolving disputes, and the availability of legal remedies.

Conclusion

To translate a business English contract is a challenging task, requiring a specialist in international contracts. This research paper identified the essential elements that need to be included when drafting business contracts, i.e., the basic information of the parties, the identities, rights, and obligations of each party, compliance with Chinese laws and regulations, and transparency in agreements.

Business English contracts must be drafted with clarity and precision to ensure that the parties understand their responsibilities and liabilities. Ultimately, it is the responsibility of the legal expert to ensure that the translated contract is legally enforceable and complies with any relevant legislation and regulations.

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文 商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考! 商务英语翻译论文篇1 浅析商务英语广告翻译 摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。 关键词:商务英语广告语言特点翻译策略 一、商务英语广告翻译的重要性 随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。 二、商务英语广告的语言特点 1.商务英语广告的词汇特点 (1)杜撰新词 善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。

例如: The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。 在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。 (2)错拼 错拼就是指将原英语单词故意拼错,并造成一种新奇的视觉效果,从而给读者留下深刻的印象。 例如: We know eggsactly how to sell eggs. 我们真不知如何卖蛋。 这是一则销售禽蛋的广告。句中的eggsactly来自exactly,由于该广告是有关禽蛋的,所以,故意将exactly 拼成有egg(蛋)的eggsactly,以增强egg给人留下的印象,这种错拼可谓是精妙绝伦。 2.商务英语广告的句式特点 (1)句式简单 为了使顾客对商品留下深刻印象, 同时减少广告费用, 广告商们总会绞尽脑汁, 用简洁有力、节奏急促的短句和充满诱惑力的词语, 力争达到商品宣传的最佳效果。 例如: Make dreams come true. 让梦想成真。( 迪斯尼乐园) (2)多用疑问句 据统计,每30 句广告英语中就会出现一句疑问句。疑问句口语色彩浓厚、浅显易懂,能够突出主题,增加渲染力度,在引起人们共鸣的同时, 又不留痕迹地突出了商品的特征。 例如: What are luxury car should be?豪华汽车应该是怎样的?( 林肯汽车) 这则广告以疑问句形式出现,目的在于引起人们的好奇心, 吸引读者去思考, 去寻求答案。“What are luxury car should be? ”看似简单,

商务合同论文-商务英语合同词汇特点和翻译技巧分析

Analysis on Word Features and Translation Skills in Business English Con tracts 商务英语合同词汇特点和翻译技巧分析 摘要 随着全球经济一体化和中国与世界各国之间的经济往来的不断密切和加深,尤其是自从中国加入WTO以来,中国与世界各国的经济交流越来越密切。在国际交流和贸易过程中,商务合同尤其是商务英语合同作为国际贸易与协作中约定双方权利与义务以及确立双方沟通方式的重要手段,其词汇特点和翻译技巧也越来越被更多的人加以研究。 本文试从商务英语合同的用词特色及翻译技巧等方面对商务英语合同的一些特点和翻译过程中值得注意的地方进行探讨和沟通,力求为从业者和研究者提供有益的借鉴和参考。本文第一章重点分析了商务英语合同的发展背景、国内研究现状、研究意义等方面的内容,并详细介绍了商务英语合同在中国的快速发展情况;第二章交代了商务英语合同的概念和词汇特点, 并详细阐述了相关特点中专用名词、书面语、古体语、外来语、情态动词以及缩略语在商务英语合同中的使用情况;第三和第四章两章则从商务英语合同的翻译技巧和有利建议的方面进行了细致描述,并从古体词的准确翻译、专有名词的标准化翻译、公文的常用副词使用、易混词的专注度以及译本的规范和流畅方面重点阐述了相关翻译技巧。通过以上分析,本文作者致力于将商务英语合同的特点和翻译技巧陈述出来,希望能够对以后的从业人员和翻译者的翻译和研究事业产生有利影响。 关键词:商务合同;国际交流;翻译

Abstract With the development of the economic globalization and the economic relationship between China and other countries becoming closer and deeper, especially China’s attendance of WTO, the economic communication between China and other countries becomes closer and closer. In the process of international communication and trading, business contract especially the business English contract as an important means of appointing two parties’ rights and responsibilities and setting up bilateral communicative ways in international trading and cooperation has been received more and more attention from the researchers. Business English words’ characters and translation principles and means has been brought into more and more people’s studying field. This thesis attempts to discover and discuss some features in business English contracts and the problems encountered in the process of translation from these aspects of business English contracts’words’features and translation skills wroth of noticing in order to provide the advantageous reference for the professionals and researchers. The first chapter of the essay lays stress on business English Contracts’ developing background, domestic studying situation, studying meanings and so on and introduce the rapid development situation of business English contracts; The second chapter depicts the concept of business English

商务英语合同翻译策略研究论文

商务英语合同翻译策略研究论文 Abstract The objective of this research paper is to provide a comprehensive analysis of the strategy for translating business English contracts for lawyers. The paper will outline the fundamental information of the contract, such as the identities of the parties, their rights and obligations, how they will fulfill their obligations, the duration of the contract, and the consequences for breach of the agreement. In addition, it will consider how to comply with Chinese laws and regulations, ensure the transparency of the terms of the agreement, clarify the legal force and enforceability of the contract, and other critical factors that should be considered before drafting a business contract. Introduction As the world becomes more connected, international business transactions are increasing rapidly, and it is essential to have a clear understanding of the terms of the contract. Business contracts are legal documents used to formalize agreements between two or more parties. These contracts define each party's duties and obligations and the responsibilities and liabilities to be shared by each party. Business contracts' legal language can be complex and challenging to comprehend, particularly for those who are not fluent in the English language.

商务英语专业论文商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 【摘要】随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉和的专业范围很广,并且有独特的语言现象和表现内容,问题复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,且要了解商务各个领域的语言特点和表达法。商务英语要求选词恰当、精确,用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。本文旨在通过分析商务英语翻译技巧对商务英语翻译的作用,从中借鉴并吸收一些翻译技巧,能确确实实运用到贸易中。 【关键词】商务英语翻译技巧 1 商务英语内涵与特点 1.1 商务英语内涵与特点 商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉和这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。 [1]

作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个 方面(陈苏平,陈建平2003:45) 商务英语的语言形式、词汇以和内容等方面与专业密切相关。 1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。 2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。 3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。 1.2 商务英语与普通英语的异同 商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以和文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉和到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言和其文化以和熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解各个领域的语言特点和表达法。因此,商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂很多。[2] 例:普通英语

商务英语论文:商务英语ESP语言特点与翻译策略

商务英语论文:商务英语ESP语言特 点与翻译策略 从ESP的角度分析商务英语的语言特点 (1)商务英语的实效性从语言角度分析来看,ESP注重探究不同的专业话语社团语言运用的特定性。ESP的主要关注点集中于语言需求、交际能力、语篇分析与理解、交际教学方法和学习者中心等等方面,近年来在国际化的大背景下成为国内外语言界的热点之一。商务英语的文体不是追求语言的艺术美为目标,而是以清晰和条理的逻辑性、准确严密的思维方式以及非常严谨的结构特征为追求目标,明白易懂,不注重修饰,不浮华,也很少使用比喻、拟人等修辞手法,更加注重商务英语本身的实效性和朴实性。所以说,商务英语在陈述事物方面,通常都是具体的、明确的,语句简洁明了,而不是含糊不清、表意

不明。在一些商务信函中,大多数选择使用一些简洁句、简短的并列句和一些简短的复合句。(2)商务英语的专业突出,术语丰富商业英语是专门用途的英语,每个模块都具有丰富的词汇来描述相应的工作环节和流程,传递商务方面的理论与实践信息。(3)商务英语的用词正式规范在发展国际贸易的过程中,业务量和业务范围在不断增加,为了经济业务顺利开展,在相互交流过程中必须使用规范化的商务英语,即不论是词语的选用还是语法的运用,都必须符合正式英语的规范。在交流活动中,要尽可能避免口语的出现,而且所选用的词汇通常只有一种意思,这样可以避免误解的产生。在与他国签订的合同或者其他文本材料中,会出现大量的古旧词语,这些词语包括where,there,here等,这些古旧词语的运用可以使文本显得正式、庄重,例如,在相关的文本中经常会出现 herein,hereafter,hereunder,thereto,wherein,

商务英语翻译方面论文

商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文 商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考! 商务英语翻译方面论文【1】 浅谈商务英语信函翻译的信达雅 摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。 因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。 本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。 关键词:商务英语信函信达雅 我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。 现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。 “雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。 因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。 “信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。 虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。 本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。 一.商务英语信函翻译中的“信”

翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。 因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。 商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。 1.内容准确完整 在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。 商务英语信函与商务活动相关,涉及的是诸如建立贸易关系、询盘、报盘、订货、付款方式、合同、装运、保险、索赔等具体的商务操作,必然牵涉到很多的商务知识,这就要求译者既要熟悉商务流程,又要掌握基本的商务知识。 这样,译者才能准确把握原文的信息,翻译时才能更好地遵循“信”的标准,才能准确地传递各类商务信息。 2.用词严谨专业 商务英语信函是在商务活动领域使用的公函。 经过多年的发展,商务英语的语言表达已经打下了深深的行业印记,并且已经形成了一套较为完整的特有的语言表达形式,这就形成了商务英语信函的套语和习惯表达法。 商务英语在用词方面逐渐形成了固定的和常用的词汇。 一些普通的英语单词,在外贸中可能有着特定的意思,如enquiry(询问、查问)在商务英语中则为“询盘”的意思。 商务英语信函用词专业性强主要体现在大量的专业术语、行话、缩略语等上,如:FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、insurance policy(保险单)、B/L(提单)、L/C(信用证)等。 商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定。 因此在翻译过程中,译者必须首先准确地了解这些专业术语、行话、缩略语、套语、习惯表达法的涵义和固定译法。 商务英语信函属于合同的附件之一,用词准确严谨。

英语商务翻译论文

英语商务翻译论文 A Study on Linguistic Features and Translation Strategies of English Business Contracts Author: Yang tao Tutor: Gao bei (Oriental Science & Technology College of Hunan Agricultural University, Changsha 410128 ) Abstract:The specific way of information transmitting in business activities accounts for the specific features of business English, which transmits the information of business theory and practice. The article analyses the linguistic features of business English through three aspects: words, sentence and text. With examples taken from business English translations, the author interprets that the linguistic features of business English influence a translator’s compr ehension which in the end accounts for a corre ct business English translation. The exploring of principle of business English translation plays an important role in a successful translation. The author upholds the view that business English translators should follow the three principles of “faithfulness, exactness and consistency”. “Faithfulness” is the first principle for business English translators to follow; “exactness” is the key of these three principles; “consistency” guarantees a unified and standard translation. Key words:business English; linguistic features; translation principle 英语商务合同的语言特征及其翻译策略 作者:杨韬 指导老师:高贝 (湖南农业大学东方科技学院,长沙 410128)

商务英语的翻译策略

商务英语的翻译策略 作为在国际商务交往中涉及或使用的英语,商务英语包括商务活动的各个方面。随着我国对外开放和加入世界贸易组织,商务英语的翻译数量激增,越来越受到人们的重视,而且翻译的质量也倍受关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质的区别,那么翻译起来和普通英语也是一样的。但商务英语又与特定专业和职业相关,因此具有其特定的“商务”特色。所以商务英语的翻译又具有其特殊性,需要特别关注。本文拟从商务英语的语言特色入手分析商务英语的翻译策略。 一、商务英语翻译的原则 对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得·纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田谈到翻译的原则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。 所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。 二、商务英语语言的专业性及翻译策略 商务英语涉及商务理论和商务实践等方面, 其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是专业词汇, 其中包含大量专业术语、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如常用术语CIF到岸价,CP现时价,B/L 提货单,FP期货价,L/C 信用证,blue chip 绩优股,A/C(account)账户,ENCL(enclosure)内附;FYI(for your information)供你方参考,I.R.O.(in respect of) 关于,a firm offer 实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。商务英语翻译除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识,熟练掌握专业术语的特殊含义,多分析具体的上下文, 多了解相关专业知识, 多查相关专业词典,只有这样才能准确地道的做好商务英语的翻译。 三、商务英语语言的正规性及翻译策略 商务英语语言正式、精炼, 用词严谨。由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用结构复杂的从句、复合句、介词、倒装句、被动语态等来修饰或限定其内容, 句子结构错综复杂,但句意完整、严密,不会出现歧义。例如: Pleased to inform you

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究 商务英语翻译是一项非常重要的工作,不仅要求翻译者具有扎实的英语语言功底,还 需要具有一定的商务知识和翻译技巧。在实践中,翻译者需要遵循一定的翻译策略和原则,以确保翻译的质量和准确性。本文将介绍一些常用的商务英语翻译策略和原则。 一、翻译策略 1. 直译策略 直译策略是指翻译过程中直接将源语言的词汇和句子结构翻译成目标语言的词汇和句 子结构。这种翻译策略比较适用于一些固定搭配或习惯用语,可以保持词汇的原有意义和 语义,减少翻译的失误。 多元翻译策略是指在翻译过程中综合运用以上三种策略,根据具体情况进行选择和调整,以达到最优的翻译结果。这种翻译策略比较适用于一些复杂和综合性强的商务文件翻译。 二、翻译原则 1. 语言准确性原则 语言准确性是商务英语翻译的基本要求,要求翻译者正确理解和准确运用源语言的语 言表达,同时确保目标语言的语言表达准确自然。在翻译过程中,翻译者应该注意翻译的 精度和精细度,避免翻译的可能不准确,保证翻译的自然流畅。 2. 文化适应性原则 文化适应性是商务英语翻译的另一个重要原则,考虑源语言和目标语言之间的文化差异,以保持翻译的完整性和语言的一致性。在翻译过程中,翻译者应该根据目标语言读者 的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略和表达方式,以确保翻译的可读性和可理解性。 3. 专业精确性原则 专业精确性是商务英语翻译中的重要要求,在翻译过程中应该准确理解和使用行业术 语和专有名词,避免出现翻译错误和偏差。在翻译商务文件时,翻译者应该对相关的商业 术语和行业规定有一定了解,以确保翻译的规范性和专业性。 4. 风格一致性原则

国际贸易中的商务英语合同翻译策略

国际贸易中的商务英语合同翻译策略 全球经济一体化进展不断深入背景下,翻译作为国际贸易中的桥梁、纽带,其所发挥的作用越来越突出。随着我国改革开放事业的深入,特殊是“一带一路”建议的不断深化推动,我国与其他国家地区之间开展的国际贸易活动变得越来越频繁,其中国际贸易合同得到了非常广泛的推广。国际商务合同是指自然人或法人相互间在自愿、公平的前提下,为实现相应商务目的所成立的受国家法律爱护、依据贸易双方协议规定各自权利与义务的契约,其对签约双方均具有法律约束力。国际贸易合同通常涉及经济、金融、保险等多个领域,包含大量的专业术语,具有较强的专业性、规律性。所以,国际贸易合同翻译工作非常重要,如果翻译不严谨、不精确,将影响到贸易一方或双方的利益,对国际贸易活动顺当开展造成不利影响。因此,开展好国际贸易中商务英语合同翻译工作,对保障合同双方的利益具有非常重要的现实意义。 一、国际贸易中商务英语合同翻译原则 (一)翻译精确在商务英语合同翻译时,必需保证精确无误,无须运用华美的词藻,但必需运用精确的用词,可全面充分地表达出合同中的各项内容含义,切忌模棱两可,特殊是对于一些专业术语,更要赐予足够重视,防止消失错译现象,对贸易活动造成不利的影响。针对相关不确定的

词汇,应当借助翻译工具或寻求专业人士的帮忙,以保证翻译的精确性,保证贸易双方可明确知悉对方的需求,防止产生不必要的误认。 (二)表达通畅由于不同国家、地区有着不同的文化背景,商务英语合同涉及面非常广泛,翻译人员翻译时在确保精确性的同时,还要确保译文表达通畅,不消失意义模糊不清的语句,防止人们理解上产生偏差。商务英语合同要求非常严格,不行消失丝毫瑕疵,翻译人员必需严谨仔细,简洁明白地表达内容,使贸易双方可一目了然,精确接收彼此的意愿、目的,促进贸易活动的顺当开展。 (三)标准统一作为一种特别文本,国际商务合同受到法律的爱护,其具有标准完整的特点和非常严密的语言构造。在商务英语合同中,涉及各种各样的专业、特定的词汇,在贸易合同签订后随即产生法律效应。合同翻译人员应当遵循标准统一原则,针对相关特定词汇,确保始终翻译成统一含义,切忌任凭自身主观想法而随便转变。在商务英语合同中诸如名称、概念、专业术语等均应当始终保持统一翻译,以此保证商务英语合同译文的精确、流畅。 二、国际贸易中商务英语合同翻译策略 (一)不行转变合同原意商务英语合同翻译过程中,翻译人员不行转变原文的含义,特殊是对于合同的前文局部,及合同中的详细条款、有效期限等的翻译,要赐予足够重视。商务英语合同翻译通常涉及经济、金融、运输等多个领域的专业术语,所以,在开展商务英语合同翻译过程中,翻

功能对等理论视角下商务合同的翻译策略研究

功能对等理论视角下商务合同的翻译策 略研究 摘要:商务合同是在进行商务合作时用来规定各方的权利和义务的重要文件,其翻译要用词准确、规范得体。商务合同在词汇、句法和语篇方面有着独特的语 言特点,这些特点又为商务合同翻译带来挑战。奈达的功能对等理论为我们探讨 解决这些翻译问题提供了全新的视角。作者以功能对等理论为基础,结合商务合 同的文本特征及其在翻译中遇到的问题,从词汇、句法和篇章的角度来探索翻译 策略,找到归化策略和异化策略结合点,并借助翻译方法和翻译技巧来实现形式 和意义的双重对等,为优化商务合同翻译提供一些新的思路。 关键词:功能对等理论;商务合同;翻译策略 一、商务合同的文本特征 1.商务合同的词汇特征 第一,多用古体词。现代英语主要是从古体语转变而来,这些古体词除了出 现在一些法律文件中,在其他地方是很少见的。但事实上每种商务合同中都会含 有古体词。商务合同中出现古体词主要是表达合同的严谨性并且避免了不必要的 重复,简化语言。 第二,专业术语的使用。每个行业都有自己的专业术语,商务合同涉及许多 的专业领域,在商务合同中,国际贸易及国际投资领域的专业词汇经常出现。但 是专业术语能够避免繁琐的说明,可以减少交易过程中的不确定性,从而使交易 流程变得简单,从而提高工作效率。 第三,并列词的使用。国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解 或分歧,所以同义词并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。

1.商务合同的句法特征 第一,多使用条件状语从句。商务合同是合同双方就相互间的权利和义务关系达成协议而订立的书面文件。其中主要是针对各方所享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的行使,往往伴随着一定的条件。因此,商务合同中大量使用条件句。 第二,多用被动句。商务合同强调客观事实,因此合同中的一些条款以被动语态出现的频率较高,旨在突出动作的承受者,同时也能避免主观臆断之嫌,更好地体现条款的严肃性和庄重性。 第三,多用陈述句。英语句子类型的表意功能各不相同,由于需要准确客观地陈述与规定合同当事人的相关权利与义务,因此,商务合同英语中一般采用陈述句。商务英文合同中陈述句广泛用于阐述、解释、说明、规定和判断,所有的语言必须客观、平实。 1.商务合同的语篇特征 第一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条理清晰。 第二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。 第三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。 二、商务合同翻译中存在的问题 1.专业术语翻译错误

商务信函翻译技巧论文

商务信函翻译技巧论文 篇一:浅谈商务函电翻译的用词技巧 浅谈商务函电翻译的用词技巧 摘要:商务英语函电是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密,表现形式多样且涉及文化差异与法律特征的一种信息沟通手段。鉴于商务英语函电的突出特点,商务英语论文在进行翻译时必须掌握一定的翻译技巧,确保翻译的准确性。 关键词:商务英语函电特点翻译 Abstract: Business English Correspondence in English as the carrier, and closely associated with international trade expertise, many forms and involve cultural differences and legal characteristics of a communication tool. In view of the salient features of business

English correspondence, business papers during the English translation of the translation must master certain skills to ensure the accuracy of translation. Keywords: Business English translation of correspondence features 前言 商务英语是一种被赋予了特定社会功能的英语变体,是特殊用途英语当中的一个分支,主要应用于商业环境当中。商务英语虽然是来源于通用英语,具有一般英语语言所具备的语言学特征,但是,由于它的使用范围有所限定,因此同时也表现出词汇及语法上的独特性。函电是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。商务英语函电的特点及翻译技巧总结如下:1商务英语函电特点 风格 以英语为表达载体商务英语函电是以英语为载体进行信息传递与沟通的一种商务信函。在国际贸易活动中所使用

跨文化视角下的商务英语翻译策略

跨文化视角下的商务英语翻译策略 随着全球化的不断推进,商务交流中的跨文化问题日益凸显,这使得商务英语翻译策略更加重要。商务翻译要求在正确传达原义的同时,还要充分考虑文化差异,确保信息能够准确理解并产生预期的商务效果。本文将从跨文化视角探讨商务英语翻译策略的关键要素以及实践方法。 首先,准确理解文化差异是商务英语翻译的重要前提之一。不同文化中的价值观、信仰、习俗等因素会影响商务交流的方式和内容,因此商务翻译需要深入了解目标文化与来源文化之间的差异。只有通过对文化的敏感度,翻译者才能依据接收文化的习俗和语言表达方式进行恰当的转译。例如,在一些亚洲国家,谦虚和尊敬被视为一种美德,因此商务英语翻译应该避免使用过于直接的表达方式,而应该采用更为委婉和客气的措辞。 其次,沟通的目的和意图是商务英语翻译中的另一个关键要素。由于不同语言和文化在表达上的差异,翻译者需要适应并反映原始信息的初衷。商务交流通常涉及到推销产品、洽谈合作、协商合同等多种目的,因此翻译者需要准确理解并传达这些目的。在翻译过程中,翻译者应当注重语境和细微的语言差异,从而更好地捕捉原始信息的含义和目的,避免在传达过程中偏离原意。 第三,语言风格的差异是商务英语翻译中需要关注的重要内容。每种语言都有其独特的语法结构、词汇表达方式和修辞手法,因此商务英语翻译需要根据不同的语言特点进行灵活应用。某些商务英语词汇和表达方式在不同语言中可能存在较大

差异,因此翻译者需要选择恰当的词汇和表达方式,以保证特定语言风格的准确传达。相应地,翻译者还需要避免使用有可能引发误解或冒犯的词汇和表达方式。 最后,商务英语翻译需要注重实践经验和专业素养的培养。在跨文化的商务环境中,翻译者需要具备良好的业务知识和商务背景,才能更好地理解和传达商务信息。同时,翻译者应当不断学习和积累经验,在实践中探索适合自身风格和对目标文化足够敏感的翻译策略。通过持续的学习和实践,翻译者可以提升自身的翻译能力,并在商务领域中发挥更大的作用。 综上所述,商务英语翻译策略需要从跨文化视角出发,重视文化差异、沟通目的和意图、语言风格的差异,并注重实践经验和专业素养的培养。只有通过准确传达信息的同时将商务交流的文化因素纳入考虑,才能在跨文化商务环境中实现有效的沟通和交流。因此,商务英语翻译人员应该不断学习和提升自身的翻译能力,以适应全球化时代的商务需求 综上所述,商务英语翻译需要重点关注语法结构、词汇表达方式和修辞手法的差异,并选择恰当的词汇和表达方式,以确保准确传达特定语言风格。此外,翻译者需要避免使用可能引发误解或冒犯的词汇和表达方式。同时,商务英语翻译也需要注重实践经验和专业素养的培养,具备良好的业务知识和商务背景,以更好地理解和传达商务信息。通过持续学习和实践,翻译者可以提升自身的翻译能力,更好地适应全球化时代的商务需求,实现有效的跨文化沟通和交流

商务英语合同的翻译特点及策略研究

商务英语合同的翻译特点及策略研究 引言: 一、商务英语合同的翻译特点 1.专业术语密集:商务英语合同中包含大量专业术语,如“非兼并条款”、“违约责任”等。翻译人员需要具备相关领域的专业知识,以确保 准确翻译这些术语。 2.法律性强:商务英语合同通常涉及法律事务,要求翻译人员熟悉相 应的法律体系和法律用语,确保翻译结果准确无误,避免引发麻烦和纠纷。 3.准确性要求高:商务英语合同的内容直接关系到双方商务交流的具 体细节和合作方式,因此翻译人员需要非常准确地表达原文的含义,避免 造成意思上的歧义。 二、商务英语合同的翻译策略 为了保证商务英语合同的翻译质量,翻译人员可以采取以下几种策略: 1.充分了解原文意图:在翻译商务英语合同前,翻译人员应该花时间 仔细阅读和分析原文,了解原文的意图和要点。只有对原文有全面准确的 理解,才能进行准确的翻译。 2.注意用词准确性:商务英语合同的翻译要求用词准确,简练明了。 避免使用模糊的词语和句子,尽量使用与原文相近的表达方式,确保不误 导或歧义。 3.确保法律用语准确:商务英语合同通常涉及法律性的内容,翻译人 员需要熟悉相关法律条文和法律用语,确保在翻译过程中准确表达合同的 法律约束力和相关法律条文。

4.注意文化差异:在商务英语合同的翻译中,翻译人员需要注意不同文化之间的差异。有些翻译的概念在不同的文化背景中可能存在差异。翻译人员需要根据合同的目标文化,适当调整翻译表达方式,以确保合同的语义与目标文化相符合。 5.注意语境运用:商务英语合同的翻译需要考虑上下文的语境。对于一些词语或短语的翻译,要同时考虑到其前后的上下文,确保翻译结果与文本的整体语义一致。 6.保持风格一致:商务英语合同应该使用正式、准确、一致的风格。翻译人员应该在整个翻译过程中保持一致的风格和语气,以确保合同的连贯性和整体性。 结论: 商务英语合同的翻译具有专业性要求和准确性要求。翻译人员应该熟悉相关领域的专业知识和法律条文,同时仔细分析原文的意图和要点。在翻译过程中要注意用词准确性、法律用语的准确性,关注文化差异和语境运用。只有通过准确的翻译,才能保证商务英语合同的有效沟通和顺利的合作进行。

商务英语合同翻译方法研究

商务英语合同翻译方法研究在全球化的背景下,商务合作愈发频繁,而商务合同的翻译在跨文化交流中发挥着重要的作用。商务英语合同的翻译需要准确传达原文的意思,并符合法律规定和合同约束力。本文将围绕商务英语合同翻译的方法进行探讨,力求提供一些有益的参考和建议。 一、准确理解合同内容 在进行商务英语合同翻译之前,翻译人员首先要准确理解合同的内容。商务合同通常包含多个方面的条款,如商品描述、交付方式、付款条件、争议解决等。翻译人员应该仔细解读原文,确保对每个条款有清晰的理解。 二、保持语言风格的一致性 商务英语合同通常使用正式、准确的语言,因此,在翻译过程中需要保持其语言风格的一致性。翻译人员可以参考相应的商务英语词汇和表达方式,避免使用过于口语化或随意的词语。 三、注意法律术语的翻译 商务英语合同中常涉及大量的法律术语,这些术语在不同的法律体系中可能存在差异。翻译人员应该具备一定的法律知识,以确保准确翻译法律术语,并符合当地法律规定。 四、适当运用平行结构

在商务英语合同的翻译中,适当运用平行结构可以增加语句的连贯 性和可读性。翻译人员可以通过调整语序和使用并列句、分号等手段,使得译文更符合商务合同的结构特点。 五、注意合同格式和排版 商务合同的格式和排版也是翻译中需要注意的要素。翻译人员应该 按照合同的原本格式进行排版,并确保其整洁美观。同时,对于合同 中的表格、图标等特殊排版要素,翻译人员也需要妥善处理,以保证 合同的完整性和一致性。 六、考虑文化差异和习惯用语 在商务合作中,文化差异和习惯用语可能会对合同内容的理解和传 达产生影响。翻译人员需要了解各文化背景之间的差异,并避免使用 可能引起误解或冲突的表达方式。此外,翻译人员还可以适当根据目 标读者的文化背景,进行恰当的本地化翻译。 综上所述,商务英语合同的翻译不仅要准确传达原文的意思,还需 符合法律规定和合同约束力。通过准确理解合同内容、保持语言风格 的一致性、注意法律术语的翻译、适当运用平行结构、注意合同格式 和排版以及考虑文化差异和习惯用语等方法,可以提高商务英语合同 翻译的质量和准确性,促进跨文化商务交流的顺利进行。作为翻译人员,我们要不断学习和提升自己的专业能力,为商务合作的顺利进行 贡献自己的一份力量。 (总字数:1067字)

商务英语翻译中存在的问题与对策

商务英语翻译中存在的问题与对策 摘要:随着经济全球化不断加深,世界整体经济水平不断提高, 各国之间的贸易交流的显著增加,英语作为全世界通用的语言之一,在国际贸易过程中商务英语翻译的作用越来越显著。所以,对于商务英语翻译中存在的问题及对策的探讨和研究极为必要。本文首先先阐述了商务英语翻译的特点,并分析商务英语翻译中存在的问题,并提出解决商务英语翻译中存在问题的对策。 关键词:商务英语;翻译;问题与对策 引言 國际贸易迅速发展的当今,商务英语在该领域的应用频率越来越大,但是商务英语不同于日常生活英语,具有一定的特殊性,在实际的翻译工作中比较容易出现偏差。因此,需要不断加大对商务英语的研究,正视商务英语翻译中存在的问题,提高商务英语翻译的效率和水平,加深贸易合作。 1 商务英语翻译的主要特点 第一,商务英语翻译要具有完整性,必须保证翻译内容的完整性。翻译时应该充分表达出源文化信息所传达的信息内容,让听者能够完整的接受表达者所传递的信息。 第二,要求运用专业术语,提高翻译的准确性和具体性,在国际 贸易中有许多专业性术语,在语言翻译时也必须进行对等的专业术语,才能有效保证信息传递的完整性。

第三,要保证商务英语翻译的间接性,要提高贸易交流的效率,有效节约时间和步骤,简洁明了是商务贸易活动的重要特征,贸易双方只有不断简化复杂步骤,才能体现有效专业性。 2 商务英语翻译中存在的问题 2.1语用方面存在的问题 从语言方面来看,不同国家和地区之间的语言结构体系,表达方式以及特色方言有比较大的差异性。所以,在实际的商务英语翻译工作中,双方翻译者日常使用的问候语,基本称呼以及结束语等均有差异性。比如对于中国来说,长期受儒家思想的影响,其思维方式和表达方式相对比较保守,所以,许多贸易活动中,翻译者大多采用差不多,可能等表达词语,但是这些词语和方式在中西方跨文化交流中不能达到最有效沟通,不利于进一步贸易合作。不同文化之间差异较大影响着语用方面。 2.2句式翻译方面存在的问题 中国的整体语言比较注重形象思维,而英语国家更注重逻辑思维和抽象思维,而不同的思维方式会潜移默化的影响语言表达方式,句式结构就会有较大的差异性。英语国家历来重视思维逻辑性,所以英语语言的句式侧重于形式化,语句更加完整性和准确性。英语表达方式多采用物称表达法,偏向于客观的叙述方式,对人称的表达方式使用较少。在实际的商贸交易中,拟定商务贸易合同时一般使用被动式句式,往往能传达更信息。而对于中国文化,多偏向意思表达性,不重视句式的完整性。

相关文档
最新文档