商务英语翻译方面论文

合集下载

商务翻译的英文作文

商务翻译的英文作文

商务翻译的英文作文英文:As a professional business translator, I believe that my role is to facilitate communication between two parties who speak different languages. My job is not just to translate words, but to convey the meaning and intention behind them. This requires a deep understanding of both cultures and languages involved.One of the most important skills for a business translator is the ability to be culturally sensitive. This means being aware of cultural norms, customs, and values, and understanding how they can impact communication. For example, in some cultures, it is considered impolite to say "no" directly, so people may use subtle language or gestures to convey their meaning. As a translator, it is my job to recognize and convey these nuances to ensure that both parties understand each other.Another important skill is the ability to adapt to different communication styles. Some people may speak quickly and use a lot of idioms and slang, while others may be more formal and use technical language. As a translator, I need to be able to understand and convey these different styles, while also making sure that the meaning is not lost in translation.In addition to language skills, a business translator also needs to have a strong understanding of the industry they are working in. This means staying up-to-date on the latest trends, terminology, and regulations. For example,if I am translating for a pharmaceutical company, I need to be familiar with medical terminology and regulations in both the source and target languages.Overall, being a business translator requires a combination of language skills, cultural sensitivity, and industry knowledge. It is a challenging but rewarding profession that allows me to help people from different cultures and backgrounds communicate effectively.中文:作为一名专业的商务翻译,我认为我的角色是促进两个使用不同语言的方的交流。

商务英语文章(带中文翻译)5则范文

商务英语文章(带中文翻译)5则范文

商务英语文章(带中文翻译)5则范文第一篇:商务英语文章(带中文翻译)(一)World economyThe jobs crisis 失业危机It’s coming, whatever governments do;but they can make it better or worse不论政府如何努力,失业危机已经到来。

不过政府可以在这场危机中起到关键作用Illustration by Belle MellorNOTHING evokes the misery of mass unemployment more than the photographs of the Depression.You can see it in the drawn faces of the men, in their shabby clothes, in their eyes.Their despair spawned political extremism that left a stain on society;but it also taught subsequent generations that public policy has a vital part in alleviating the suffering of those who cannot get work.Thanks to welfare schemes and unemployment benefits, many of which have their origins in those dark days, joblessness no longer plunges people into destitution, at least in the developed world.再没有什么比关于经济大萧条的照片更能让人体会大量失业的痛苦。

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。

下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。

商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。

本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。

关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。

越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。

在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。

各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。

随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。

无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。

商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。

二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。

新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。

例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。

在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。

商务专业的英语作文带翻译

商务专业的英语作文带翻译

商务专业的英语作文带翻译Title: The Importance of Communication Skills in Business。

In the contemporary business landscape, effective communication skills are indispensable. Whether one is negotiating deals, managing teams, or crafting marketing strategies, the ability to convey ideas clearly and persuasively in English has become a critical asset. This essay explores the significance of communication skills in the field of business and how mastering English can enhance professional success.First and foremost, clear communication fosters understanding and prevents misunderstandings. In business settings, misinterpretations can lead to costly errors and jeopardize relationships with clients and partners. Proficient English language skills enable professionals to articulate their thoughts precisely, reducing thelikelihood of confusion and ambiguity.Moreover, effective communication builds trust and credibility. When individuals can express themselves eloquently and confidently in English, they command respect and inspire confidence in their abilities. Clients and colleagues are more likely to trust someone who communicates clearly and professionally, which canfacilitate smoother negotiations and collaborations.Furthermore, strong communication skills are essential for leadership and management roles. A manager who can convey expectations, provide feedback, and motivate team members effectively is more likely to foster a positive work environment and achieve desired outcomes. In multinational companies where English is often the lingua franca, proficiency in English is particularly crucial for cross-cultural communication and collaboration.In addition, mastering English opens up a wealth of opportunities for networking and career advancement. In today's globalized economy, businesses operate across borders, and professionals often interact with counterpartsfrom diverse linguistic and cultural backgrounds. Fluent English speakers have a distinct advantage in building international connections and accessing a broader range of career opportunities.Furthermore, effective communication is paramount in marketing and sales. Whether it's drafting compelling advertisements, delivering persuasive sales pitches, or engaging with customers on social media platforms, the ability to communicate persuasively in English can significantly impact sales and brand reputation.In conclusion, communication skills are the cornerstone of success in the business world, and proficiency in English is increasingly vital for professionals seeking to excel in their careers. By honing their English language abilities, individuals can enhance their effectiveness in negotiation, leadership, networking, and marketing, thereby positioning themselves for success in today's competitive global marketplace.。

商务英语专业类毕业论文范文

商务英语专业类毕业论文范文

商务英语专业类毕业论文范文一、跨文化交际视角下的商务英语沟通策略研究摘要:随着全球化的深入发展,跨文化交际在商务活动中变得越来越重要。

本文以跨文化交际理论为基础,探讨了商务英语沟通策略在跨文化商务环境中的应用。

通过对相关文献的综述和实际案例的分析,本文提出了跨文化商务沟通的策略,包括文化意识培养、语言能力提升、非语言沟通技巧等。

研究发现,有效的跨文化商务沟通能够促进商务合作的顺利进行,提升企业的国际竞争力。

关键词:跨文化交际;商务英语;沟通策略;全球化;商务合作二、商务英语翻译中的文化因素及其应对策略研究摘要:商务英语翻译是跨文化商务活动中的重要环节。

本文以文化因素对商务英语翻译的影响为切入点,探讨了商务英语翻译中的文化差异及其应对策略。

通过对实际翻译案例的分析,本文提出了在商务英语翻译中处理文化因素的策略,包括文化背景了解、语言转换技巧、文化适应能力等。

研究发现,有效的文化因素处理能够提高商务英语翻译的准确性和可接受度,促进跨文化商务交流的顺利进行。

关键词:商务英语翻译;文化因素;应对策略;跨文化商务交流三、商务英语口语教学中的情境模拟与角色扮演研究摘要:商务英语口语教学是培养商务英语专业学生实践能力的重要途径。

本文以情境模拟和角色扮演为教学方法,探讨了商务英语口语教学的有效性。

通过对教学实验和数据分析,本文发现情境模拟和角色扮演能够激发学生的学习兴趣,提高口语表达的流利度和准确性。

同时,本文还提出了在商务英语口语教学中应用情境模拟和角色扮演的具体方法和注意事项。

关键词:商务英语口语教学;情境模拟;角色扮演;实践能力;教学方法四、商务英语专业课程设置与就业需求对接研究摘要:商务英语专业的课程设置需要与就业需求相匹配,以提升学生的就业竞争力。

本文以我国某高校商务英语专业为例,通过调查分析企业对商务英语专业毕业生的需求,提出了优化课程设置的建议。

研究发现,企业对商务英语专业毕业生的语言能力、跨文化交际能力、商务知识等方面有较高要求。

商务英语翻译论文参考

商务英语翻译论文参考

商务英语翻译论文参考商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。

下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文参考篇1浅析商务英语翻译的特点摘要:商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用。

商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间的活动中发挥着不可或缺的作用。

本篇论文在讨论商务英语特点的基础上,试图指出商务英语翻译的特点: ( 1)意义忠实; ( 2)术语精确; ( 3)语气恰当。

关键词:商务英语;商务英语翻译;忠实;精确;恰当由于全球化发展,中西方之间经济交流合作日益频繁,由于英汉语言系统的差异,这就使得语言转换成为商务活动的必不可少的一环。

根据《牛津高阶英汉双解词典》对商务的定义为:buying and selling ( especially as a pro fession ) , comme rce; tr ade ( 997:184)。

从定义看,商务活动涉及到两方经济实体的经济利益。

双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益。

因此,商务英语翻译同一般的英语翻译不同。

翻译中一个小小的错误会给任何一方带来不可估量的损失。

商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本,其措辞和句子结构相当严谨,尽量避免产生歧义。

双方最关心的问题是合作能否进行下去,双方如何从合作中获取利益。

在翻译过程中,译者要尽量模仿原作的语气和风格。

总之,商务英语翻译有三个特色: ( 1)意义忠实; ( 2)术语精确;( 3)语气恰当。

一、意义忠实一般说来,商务用语的措辞非常正式精确。

商务英语翻译的目的就是使目标语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,再决定是否接受。

译者应该忠实准确地再现原文的主旨,尽量避免错误。

譬如说,商务文本中经常出现数字,而英汉双方对数字的表达是不一样,如果译者不加以注意,难免出错,这会给参与方带来不可估量的损失。

在涉及到权利和义务时,译者要尽可能清楚明确地译出双方的权益及双方应该承担的责任。

国际商务英语中翻译的重要性》的论文(中文4000字左右

国际商务英语中翻译的重要性》的论文(中文4000字左右

国际商务英语中翻译的重要性摘要:商务英语翻译在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著,许多商务翻译工作者和语言研究者从不同的角度探寻商务翻译的原则和策略, 但这些研究大多忽视了商务文本功能的研究。

本文首先分析商务文本微观层面的用词特点、句法特征和篇章结构,重点分析其交际目的,视商务文本为商务场合中的“交际事件”,具有“信息型”和“呼唤型”等功能。

文章进而以德国功能翻译理论尤其是“翻译目的论”为依据,提出目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则,连贯性和忠实性法确保译文文本功能的实现;忠诚原则要求译者具有高度的责任心,既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和原作者意图。

最后得出结论商务翻译应该注重译作在新的文化语境里的传播与接受,以及其作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,同时还强调译者在这整个翻译过程中所起的作用。

关键词:商务英语翻译;翻译目的论;目的性法则;连贯性法则;忠诚法则;前言在世界经济全球化和一体化的进程中,国际商务活动日益纷繁,英语在国际政治、经济、文化、科技方面的作用愈益显著,尤其是商务英语为经济、科技和社会发展做出了突出的贡献,成了社会发展的必然产物。

“据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道”(刘法公,2000)。

这个庞大的商务文化群体以及英语在这个社会群体的交际过程中的社会功能及其翻译引起了语言研究工作者的重视,许多学者纷纷研究商务英语的文体特征和语言特点(廖英,2004),探索现代商务英语的翻译策略(段梦敏,2005)及翻译原则(刘法公,2000)。

还有些学者从跨学科的视野研究商务翻译,将系统功能语言学的语域理论、语篇分析等理论也应用到了商务语篇翻译的研究中。

对商务英语语言的研究、翻译策略及翻译原则的探索固然重要,但这些研究大多都倾向于语言学的微观词句层面的研究,忽视了商务文本功能的研究,并且缺乏具体的理论指导。

英语商务翻译论文[5篇材料]

英语商务翻译论文[5篇材料]

英语商务翻译论文[5篇材料]第一篇:英语商务翻译论文A Study on Linguistic Features and Translation Strategies of English Business ContractsAuthor: Yang tao Tutor: Gao bei(Oriental Science & Technology College of Hunan Agricultural University, Changsha 410128)Abstract: The specific way of information transmitting in business activities accounts for the specific features of business English, which transmits the information of business theory and practice.The article analyses the linguistic features of business English through three aspects: words, sentence and text.With examples taken from business English translations, the author interprets that the linguistic features of business English influence a translator’s comprehension which in the end accounts for a correct business English translation.The exploring of principle of business English translation plays an important role in a successful translation.The author upholds the view that business English translators should follow the three principles of “faithfulness, exactness and consistency”.“Faithfulness” is the first principle for business English translators to follow;“exactness” is the key of these three principles;“consistency” guarantees a unified and stan dard translation.Key words: business English;linguistic features;translation principle英语商务合同的语言特征及其翻译策略作者:杨韬指导老师:高贝(湖南农业大学东方科技学院,长沙 410128)摘要:由于英语商务合同所传达的商务理论和实务等信息的特殊性,英语商务合同的语言有其特殊的特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。

下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译方面论文【1】浅谈商务英语信函翻译的信达雅摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。

因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。

本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

关键词:商务英语信函信达雅我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。

现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。

“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。

因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。

“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。

虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。

本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

一.商务英语信函翻译中的“信”翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。

因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。

商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。

1.内容准确完整在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。

商务英语信函与商务活动相关,涉及的是诸如建立贸易关系、询盘、报盘、订货、付款方式、合同、装运、保险、索赔等具体的商务操作,必然牵涉到很多的商务知识,这就要求译者既要熟悉商务流程,又要掌握基本的商务知识。

这样,译者才能准确把握原文的信息,翻译时才能更好地遵循“信”的标准,才能准确地传递各类商务信息。

2.用词严谨专业商务英语信函是在商务活动领域使用的公函。

经过多年的发展,商务英语的语言表达已经打下了深深的行业印记,并且已经形成了一套较为完整的特有的语言表达形式,这就形成了商务英语信函的套语和习惯表达法。

商务英语在用词方面逐渐形成了固定的和常用的词汇。

一些普通的英语单词,在外贸中可能有着特定的意思,如enquiry(询问、查问)在商务英语中则为“询盘”的意思。

商务英语信函用词专业性强主要体现在大量的专业术语、行话、缩略语等上,如:FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、insurance policy(保险单)、B/L(提单)、L/C(信用证)等。

商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定。

因此在翻译过程中,译者必须首先准确地了解这些专业术语、行话、缩略语、套语、习惯表达法的涵义和固定译法。

商务英语信函属于合同的附件之一,用词准确严谨。

相应地,译者在翻译的过程中也必须做到准确严谨,特别是信函涉及货物的价格、重量等时,有关数字的翻译必须准确严谨,毫不含糊。

时间日期也必须准确具体。

3.避免歧义在进行贸易往来的信函中,应尽量避免使用模棱两可的语言使句意不清而产生误解和歧义。

在商务英语信函中,写函人应尽量避免使用晦涩、会产生歧义的词语。

相应地,在翻译商务英语信函时,译者必须清晰地表达出原文的含义,避免歧义的产生,以达到有效交流的目的。

例如:It is stipulated that L/C should be opened two weeks before shipment. 此句的意思是“信用证应在货物起运的两周前开立”。

若译成“应在货物起运前两周开立信用证”的话,就会引起歧义,读者会质疑:信用证到底是在货物起运之前开立还是在起运之后呢?因此,在翻译时,译者应注意避免歧义的产生。

二.商务英语信函翻译中的“达”翻译应当用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息。

译者在保证“信”的'基础上,还必须译得通达、通顺,让读者、听众读起来顺口,听起来顺耳,没有感到别别扭扭或晦涩难懂的情况。

如果一篇译文句不成句,词不成词,读起来不通顺不流畅,甚至让人看后完全不知所云,那么这篇译文就谈不上是好的译文。

例如:The payment shall be made within 40 days after deliver of the product to customers.A:付款应在40日内支付,在产品送达消费者之后。

B:款项需在产品送达消费者40日之内支付。

If you can go a little lower, we’d be able to give you an order on the spot.A:如果你走得稍低一点,我就当时给你下订单。

B:贵方如能把价格稍微降低一点,我们可当场订货。

很明显,译文A不如译文B通顺规范,因此B翻译地更好些。

三.商务英语信函翻译中的“雅”所谓雅,就是要译得有文采,使读者从译文中得到文字美和意境美的享受。

作为公文性质的函件,商务英语信函无论是在文体上,还是在遣词造句上都具有自身独特的特征。

一般来讲,商务英语信函的书写遵循“7C原则”,即correctness(正确)、conciseness(简练)、clarity(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具体)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅)。

因此,译者在翻译的过程中也要对这七个原则给予足够的重视,使译文最大程度地保持原文的语言风格。

商务英语翻译方面论文【2】试论商务英语信函的特征与翻译方法摘要:商务英语信函作为专业用途英语的一个分支,有着其特有的、鲜明的文体特征,特别强调准确性和规范性,而且随着目前全球经济贸易一体化进程的加快和我国在外贸事业上活动的逐渐增多,商务英语就成为了一种极为重要的信息传递手段,所以在如今的这种局面下,如何就商务英语信函特征的准确把握和翻译的规范性问题上,我们需要共同加强研究和认识。

关键词:商务英语信函;贸易;信息手段;规范化随着目前全球经济一体化进程的加快,各国之间的商务往来也日益频繁,而且借助现代互联网技术的支持和发展,商务英语信函就成为了国际贸易中客户之间进行沟通和交流的最重要的一种方式,随着市场竞争的日益激烈,人们现在往往更注重时间、速度和效率的观念,这就必然会给商务信函带来风格和语言上的变化,简洁明了、风格明快,用最简洁的语言描述出最重要的信息内容,让阅读者一目了然,做到心中有数,就成为了眼下人们对商务信函的最基本的要求,所以加强对商务信函,尤其是商务英语信函特征和翻译上的水平,就显得尤为必要了。

一、商务英语信函的定义商务英语指的就是在对外贸易中所用的专业英语,它与日常大家所熟知的或者是使用的英语不同,它有自己鲜明的特点和独特的风格。

在商务英语中,主要应该包含以下内容:信函往来、商务信息、商品信息、商务谈判以及贸易合同等。

而信函往来,作为贯穿整个贸易活动的载体,它不仅可以让双方了解到最新的贸易信息,而且对促成贸易的达成更是起到了直接的作用,作为世界通用语言之一的英语,早已被许多国家认可和接受,并成为了国际商贸活动中最重要的一门语言,而且现在商务英语信函已经成为了国际间相互贸易与谈判、交易的最重要的工具,但同时,限于各国文化背景、地域差异以及交流习惯与方式等方面的不同,难免会造成双方在交易的过程中会产生分歧,影响正常的国际贸易,从而导致贸易的失败,因此,建立规范的商务英语信函就成为了一项紧迫的工作。

二、商务英语的基本特征随着目前各国在国际贸易往来上力度的不断加大,商务英语信函日益扮演着重要的角色,从双方开始进行贸易洽谈开始,到达成协议,再到签订合同,所有的环节都离不开商务英语信函。

与普通信函不同的是,商务英语信函主要用于在贸易的商务活动中,在书写要求上强调简洁性,内容要明确,以达到高效率的信息交流,为实现贸易的成功打下基础。

总体来说,商务英语信函的基本特征包括以下几点:(一)商务英语信函问题务必准确规范。

商务英语信函往往牵扯到诸如海关、银行、物流以及法律等等许多方面,涉及到很多部门,很多专业知识,所以这就要求我们在商务英语信函的书写上,就需要我们用专业的格式,规范书写。

在信函的具体内容上,要注意礼貌用语的使用,用规范的语言准确叙述内容,不可以在用语上含糊不清,颠三倒四等。

同时要注意围绕以对方的贸易需要来展开描述,关注对方的观点和意见,让对方能够切实感受到你的诚意,给彼此留下好印象,为双方的贸易活动打下良好的基础。

(二)商务英语信函要注意语言的简洁、清晰。

我们在具体的内容表达上,力求以最简洁、最完整的语言来描述清楚贸易的具体内容,在用词上务必做到准确,格式上要完整。

在内容的具体描述上,如涉及到专业部门,就要注意多用专业术语,体现简洁性,开门见山,直奔主题,避免落于俗套,寒暄客套等。

商务英语信函在语言的使用上,要体现出用词规范、内容有序、简洁明了等特点。

(三)注意礼貌原则。

商人之间的交往,不管是在现实中门对门,还是通过书信、邮件等方式,首先都应该做到的是礼貌、客气。

对于英语信函来讲,就要让对方在阅读的过程中能够真切的感受你的诚意,就会心情舒畅,自然而然的产生了对你的好感,这将对贸易的达成起到很大的促进作用。

三、商务英语信函的翻译的方法通过以上的论述,我们能够感受到商务英语信函在国际贸易往来活动中的重要作用,但同时鉴于商务英语信函的特点以及英汉两种语言的差异性,这就要求我们在进行商务英语信函的翻译时,要遵循准确规范、功能对等等方面的原则,要理解各种术语、套语及习惯表达的含义和固定译法,尽量保留原文的正式用语,使我们的译文在语言准确度和规范化等方面与原文保持一致。

(一)词义选择。

在翻译商务英语信函时,我们首先要把握好词义的选择,商务英语信函的翻译,不像文学作品的翻译,不需要华丽的语言进行装饰,而是最简洁明了,以准确为目标,在翻译时要先看该词语所属的句法范畴,再结合具体的语境准确选择词义。

(二)增减法。

这里的增减法也就是我们在翻译学中所说的增译和减译,因为毕竟英汉两种语言在省略习惯和结构形式上有差异,所以这就要求我们在翻译时应注意适当的增加或删减相应的语句和内容,以便能够更好的忠于原文所想要表达的意思,比如:We take this opportunity inform you that we are now in apposition to make prompt shipment of merchandise.译文:兹奉告,该商品可即期装运。

相关文档
最新文档