2019年当代翻译理论
论翻译研究的语言学途径

论翻译研究的语言学途径作者:宋蕾来源:《北方文学》2019年第18期摘要:本文从当代西方翻译理论中的语言学理论的译学构想切入,分别以奈达、威尔斯、卡特福德和费道罗夫四位重要的理论流派代表人物为例,目的是研究奈达翻译学派所做的语言学探索,并探讨其贡献和不足之处。
因为任何翻译活动都需借助于语言,所以语言要素对于建立翻译学理论的知识体系至关重要。
为了在翻译研究的语言学途径方面有所创新,有必要对翻译理论家们为译学研究所做的语言学探索展开研究。
关键词:翻译理论;语言学;译学研究随着国内不断引进西方语言学派翻译理论,国内的翻译研究学者在上世纪末对语言学派的翻译研究有所创新并提出了中国本土的语言学派的翻译理论。
语言学和翻译密不可分,通过研究两者的关系,本文旨在探讨英语翻译的语言学途径。
一、奈达和威尔斯的译学研究著名翻译理论代表人物威尔斯提出,现代的翻译理论研究最早可以追溯至奈达的《论圣经翻译的原则和程序》(1947),它是随后奈达的《翻译科学探索》(1964)一书的铺垫。
在《论圣经翻译的原则和程序》这本书中,奈达使用现代语言学理论的观点,对翻译中的各种问题做了科学的分析并提出翻译是一门科学。
他的这一观点在其所著的《翻译科学探索》以及《翻译的理论和实践》(1969)中再次出现,并被进一步详细解释为:翻译不仅是一门艺术以及一门技巧,同时也是一门科学。
有两个方面的原因:其一,可以通过“采用处理句法结构的科学方法,语义分析的途径和信息论来解决翻译中出现的问题”,意即翻译研究的过程中可以采用语言学的和描写的途径。
其二,在翻译的过程中可以遵循一定的客观规律,所以“对不同语言中包含的相应信息间的关系所进行的任何描写和分析,都必须是语言学的科学描写和分析”。
确定的一点是乔姆斯基的转换生成语法是奈达的翻译理论的基础,尽管奈达声称其翻译理论产生在乔姆斯基的转换生成语法理论之前,但仍然可以认为两者仍有一定联系,因为奈达1964年出版的著作《翻译科学探索》在发表时间问题上,很明显晚于乔姆斯基在1957年发表的《句法结构》。
重新定义翻译——评彼得·布朗钦斯基新著《无处不在的翻译》

2019年7月第35卷第4期外国语文(双月刊)F oreign L an gu age and L iterature ( b im on th ly )Jul. ,2019Vol. 35 No. 4重新定义翻译—评彼得•布朗钦斯基新著《无处不在的翻译》李文辞(四川外国语大学英语学院,重庆400031 )在全球化的语境下,传统的翻译观已经不能满足时代发展的需求,当今的翻译研究迫切需要对翻译的 本质进行重新界定。
法国著名哲学家、当代最重要的阐释学家保罗•科利(Paul Ricoeur)(2006:14)曾说过: “翻译实践仍然是一项高风险的工作,总是在寻找自己的理论。
”2015年国际翻译日的主题“变化中的翻译面 貌”引起了翻译界对翻译的定义的重新思考。
为响应国际译联提出的主题,2016年5月14一 15日,《中国翻 译》和《东方翻译》联合发起了第二届“何为翻译?——翻译的重新定位与定义”高层论坛,对翻译的本质进 行了重新界定,强调翻译的社会文化身份,主张翻译是有着深刻社会文化属性的跨文化交际行为(李翼等,2016:86)〇值此之际,英国贝尔法斯特女王大学艺术、英语和语言学院主管研究生部的高级讲师彼得•布朗钦斯 基(Piotr Blumczynski)结合多年的翻译实践和理论研究经验,于2016年7月推出新著《无处不在的翻译》(7>an^^〇n),对于翻译研究的跨学科概念进行了颠覆性的阐释,对国内重新界定翻译的讨论大 有裨益。
布朗钦斯基除了长期从事口笔译教学工作外,还是国际翻译学研究权威期刊《翻译研究》(7>a7«/a t i〇;i S t o f c)的副主编,研究领域涵盖翻译理论与实践、圣经的翻译、认知语言学、人类文化语言学。
1内容简介除介绍、后记与索引外,《无处不在的翻译》共分为五章,各章节的要点内容如下:在第一章中作者说明自己在书中采取了一种全新的前提:翻译已经是一个相当大的概念,大到无处不 在。
2019年翻译论集罗新璋书评

A. 该时期的主要翻译文论
B. 研究与资料:后人对前 期史料的研究
3) 特点 ① 中国第一部翻译理论史的 通史论集 ,首次收录 了古代译论。
②根据论文出现的年代 ; 将翻译史的分期划作古代、 近世、近代、现代、 当代、五个部分 , 为对翻译 史的研究理出了一条清晰的线索。
③编者罗新璋不仅是一个 编纂者, 同时又是一个 翻译理论家 。他的《我国自成体系的翻译理论》 一文列在卷首 , 为读者指明了我国翻译史发展的轨 迹, 有益于读者认识我国翻译理论的发展过程。
技巧论文集
技巧论文集
翻译论集(罗新 翻译论集- 刘靖 1859
璋)
之-黄嘉德
翻译研究论文集 翻译研究论文集 1049
①时间跨度上:纵贯古今,首次收录古代译论
早期:
只辑录当世的文
蒋翼振《翻译学通论》
章,最远仅追溯
吴曙天的《翻译论》(上海光华书局,1933) 至梁启超或严复
黄嘉德的《翻译论集》(上海西风社,1940) 等人
数据库 检索项 论文集名称
检索词
检索结果(次)
中国知 网“中 国学术 期刊全 文数据 库”
参考文献 翻译学通论
翻译学通论
7
翻译论
翻译论+吴天曙 4
翻译论集(黄嘉 翻译论集+黄嘉 5
德)
德
翻译史·翻译论 翻译史翻译论 2
翻译论集(刘靖 翻译论集+刘靖 78
之)
之
翻译论文集
翻译论文集+ 王 1 沂暖
翻译理论与翻译 翻译理论与翻译 288
478
32
陈应年
(1127) (21)
①选文数量:Biblioteka A 增加的文章:苏曼殊的《与高天梅论文学书》 王国维的《论新学语之输入》
浅析翻译中的自然对等与方向对等理论

浅析翻译中的自然对等与方向对等理论作者:白雪来源:《北方文学》2019年第11期摘要:翻译的“对等性”作为翻译中重要的一环在各个年代均作为不同学派学者讨论的焦点而存在。
从奈达的“功能对等”理论到卡特福特的“等值替换”学说,学者们在翻译过程中均着眼于翻译文本,而在翻译中发挥着重要作用的译者却不被重视。
现代学者安东尼·皮姆提出了以译者为出发点的“自然对等”及“方向对等”理论,本文将从这两个理论出发进行分析讨论。
关键词:自然对等;方向对等;《人间失格》;翻译一、翻译中的对等理论“译”字在《说文解字》中的释义为“传译四夷之言者”,现代汉语将“翻译”解释为“将一种语言文字改变为相同意义的另一种语言文字”,英文维基百科中对于“translation(翻译)”的定义为“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”(翻译是通过对等的目标语言文本来传达源语言文本的意义),日本维基百科对于“翻訳”做出了如下的释义:“翻訳とは、Aの形で記録·表現されているものから、その意味するところに対応するBの形に翻案することである。
”(所谓翻译,就是从以A的形式来进行记录表现的东西,转换成与A意义对应的B的形式)。
无论是尤金·奈达还是其追随者萨尔学派,抑或是卡特福特,这些理论家提出的对等理论均以翻译文本作为出发点,竭力追求文本上的功能对等,却忽视了“译者”这个在翻译中时时刻刻发挥着主观能动性的群体。
源语言及目的语之间的翻译由译者来完成,为实现目的语文本对于源语言文本最大程度上的意义对等,译者应在最大程度上了解原文内容及风格等,此时翻译的过程中就产生了方向性。
国际知名学者安东尼·皮姆在论文《Natural and directional equivalence in theories of translation》(翻译理论中的自然与方向对等)(2007)中明确提出了翻译中的自然对等与方向对等,之后又在《Exploring translation theories》(翻译理论探索)(2010)中对于自然对等及方向对等进行了较为详细的解释。
西方翻译理论概览

本讲要点
•
• •
西方翻译思想史
当代西方翻译理论流派划分 主要流派思想简述
西方翻译思想史
时间划分
• 古代译论:公元前三世纪---十七世纪 • 近代译论:十七世纪----十九世纪 • 当代译论:二十世纪---今
各阶段概述
古代译论:公元前三世纪---十七世纪
公元前三世纪: • 《圣经· 旧约》 • 《奥德赛》 • 荷马史诗及希腊戏剧作品等
古代译论:公元前三世纪---十七世纪
14-16世纪:
• 《圣经》 • 古典文学作品
• 其它人文科学著作的翻译 许多翻译理论家同时也是翻译家、文学家、哲学 家或艺术家。这使翻译理论的研究具有十分明显 的实践性和跨学科或学科交叉的鲜明特征
近代译论:十七世纪----十九世纪
• 十七世纪----十九世纪是西方翻译理论史上一个重 要的发展时期。各国翻译活动的规模虽不如文艺 复兴时期,但翻译题材更加广泛。在这三百多年 间,各国涌现出一大批优秀的翻译家,出版了令 人瞩目的文学和人文科学译著。翻译理论开始走 出狭隘的研究范围,视野更加开阔,提出更加全 面、系统、带有普遍意义的理论模式。如泰特勒
1)西方翻译理论一开始就具有文学翻译的特征。
2)人们发表的是对翻译的零散的见解 。如“保留原作风格, 反对字当句对的理论,给予原作竞赛之说等
古代译论:公元前三世纪---十七世纪
古罗马帝国后期 :
• 《通俗拉丁文本圣经》
随《圣经》翻译发展起来的译论最早的是哲罗姆发表的 “文学用意译,圣经用直译”以及“不逐字对译”的观点; 奥古斯丁提出翻译的风格取决于译本读者的类别,认为翻 译的基本单位是词,并从译词与原词词义的对等来衡量翻 译的对等,发展了亚里斯多德的符号学说。他的译论对后 世的语言与翻译研究起了重要的作用。
论“功能对等”理论对翻译实践的指导-2019年文档资料

论“功能对等”理论对翻译实践的指导-2019年文档资料论“功能对等”理论对翻译实践的指导一、引言在中国,尤金·奈达的翻译理论是当代西方翻译理论中介绍得最早、最多、影响最大的理论。
“功能对等”理论是奈达翻译理论的核心,自20世纪80年代初被介绍到中国以来,在中国翻译界产生了深远的影响。
奈达对世界翻译研究事业的发展有着重要的贡献,正如克里斯蒂安·巴柳(Christian Balliu)所说:“奈达的著作,开创了翻译理论的新时代”(郭建中,1999)。
本文将通过概述“功能对等”理论的内涵和特征,并结合一些翻译实例,力求在翻译实践中正确运用该理论。
二、奈达的对等理论概述1964年,奈达在其著作《翻译科学初探》中提出了“形式对等(formal equivalence)”和“动态对等(dynamic equivalence)”概念。
根据奈达的观点,各种语言在形式和内容上都普遍存在很大的差异,“形式对等”概念的应用范围较为有限。
奈达特别强调后者,认为“动态对等”的概念反映了翻译的本质:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。
”(Nida & Taber,1969)在这一定义中,“切近”是指“切近源语的信息”;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”则把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)(郭建中,1999)。
很明显,该定义强调的是信息对等,而非形式对应(formal correspondence)。
奈达在“动态对等”中突出了“内容为主,形式为次”的思想,但这一思想引起了不少误解。
为了强调功能的概念,避免有些人对“动态对等”的误解,奈达后来在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,用“功能对等(functional equivalence)”代替了“动态对等”。
“功能对等”和“动态对等”内涵基本相同,都强调“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。
奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较-2019年文档

奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较尤金尤金??奈达和约翰奈达和约翰??卡特福德同属于西方翻译理论语言学派比较著名的代表人物。
他们各自的代表作《翻译理论与实践》和《语言学翻译理论》都借鉴了现代语言学的研究成果《语言学翻译理论》都借鉴了现代语言学的研究成果,,力图从语言学角度对翻译进行更加客观、准确、科学的分析和描写言学角度对翻译进行更加客观、准确、科学的分析和描写,,从而对翻译实践产生了实际的指导意义。
但是对翻译实践产生了实际的指导意义。
但是,,这两位学者在描述翻译的本质和过程中却采用了不同的视角译的本质和过程中却采用了不同的视角,,其理论的侧重点更是不尽相同。
笔者将两种翻译理论所涉及的几个概念进行分析对比尽相同。
笔者将两种翻译理论所涉及的几个概念进行分析对比,,以便我们更清晰地把握这两种理论的异同以便我们更清晰地把握这两种理论的异同,,从而提升自身的理论水平。
水平。
一、母论一、母论奈达和卡特福德的翻译理论均植根于语言学奈达和卡特福德的翻译理论均植根于语言学,,都属于较为系统的、科学的翻译理论。
然而统的、科学的翻译理论。
然而,,二人所依据的母论却是不同的。
二人所依据的母论却是不同的。
奈达的翻译理论主要以乔姆斯基奈达的翻译理论主要以乔姆斯基(Noam Chomsky)(Noam Chomsky)的转换生的转换生成语法成语法(T-G Grammar)(T-G Grammar)作为自己的母论。
转换生成语法借鉴了数作为自己的母论。
转换生成语法借鉴了数学、哲学和语言学原理学、哲学和语言学原理,,将语法结构分成深层结构和表层结构将语法结构分成深层结构和表层结构,,并提出了核心句并提出了核心句(kernel sentence)(kernel sentence)和一系列的转换规则和一系列的转换规则和一系列的转换规则,,形成了一整套语法体系。
根据转换生成语法了一整套语法体系。
根据转换生成语法,,尤其是核心句的原理尤其是核心句的原理,,奈达提出在语言的深层结构里进行转译的设想奈达提出在语言的深层结构里进行转译的设想,,并创建了一种完整的语际转换过程的描述模式整的语际转换过程的描述模式,,即在翻译过程中即在翻译过程中,,译者先把源语的表层结构转化为深层结构的表层结构转化为深层结构,,然后在译入语中找到与之对等的深层结构层结构,,最后再把这一对等的深层结构表现为它的表层结构。
2019年当代美国翻译理论

当代美国翻译理论当代美国翻译理论(转)2009-10-10 23:00郭建中编著~当代美国翻译理论~武汉:湖北教育出版社~2000年4月。
一、赫伯特?库欣?托尔曼(Herbert Cushing Tolman)作者简介:赫伯特?库欣?托尔曼(Herbert Cushing Tolman),,“翻译的心理过程由两部分组成:第一~我们必须掌握原文作者的思想,第二~我们必须用译文的语言把原文作者的思想表达出来。
”“阅读是一回事~翻译是另一回事。
”译者只有从原文的观点出发去阅读~才能使自己沉浸在原文的思想和感情的激流之中~才能领会原文的精神实质。
“译者对原文的精神领会越深~就越感到自己责任之重大~也越来越深地理解到传达原作结构的精神实质之困难。
”“翻译要能在英国读者或听众中引起像原文读者或听众所感受的同样的感情。
” 没有一个画家能完美地重现自然风景。
最好的画家并不是用与自然同样的颜色表现自然景色中的每一个细节,最好的画家应该是有感于壮丽的自然景色~并认识到绘画艺术的局限性~然后使自己的画尽可能地接近大自然的美景。
最好的翻译家也一样~他并不是在英语中精确地复制原作——因为这是不可能的——他只能使自己的译作尽可能地接近原作。
“翻译并不是把一种外语的单词译成母语,英语,~而应该是原文中感情、生命、力度和精神的蜕变。
”我们既要忠实于原作的优美之处~也要忠实于原作的不足之处。
翻译不是解释。
“如果原作趴地蠕动~译作不可腾空翱翔。
”译文必须是地道的英语。
二、C?H?库利(C. H. Conley)尽管一般认为翻译经典著作有助于文化和自由思想的传播和发展~但16世纪英国经典著作的翻译反而助长了反动的社会和文化专制主义。
三、亨利?伯罗特?莱思罗普(Henry Burrowes Lathrop)16世纪英国所翻译的希腊罗马经典著作和我们今天所熟悉的完全不一样。
我们今天所认为的希腊罗马经典著作~他们没有翻译。
恰恰相反~他们所认为的经典著作~在今天~我们认为是不重要的~因此也并不熟悉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当代翻译理论
名词解释:
1、文化转向轮:是翻译研究两大主将勒菲弗尔和巴斯内特共同提出的,即翻译研究所要关注的不仅仅是语言问题,它必须在更广阔的历史文化视野中展开自己的讨论。
2、归化翻译:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话, 译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
3、异化翻译:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢” 。
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。
使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
4、功能对等论:所谓“功能对等” , 就是说翻译时不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等。
奈达提出对等包括四个方面 :1. 词汇对等 ,2. 句法对等 ,3. 篇章对等 ,4. 文体对等。
在这四个方面中, “意义是最重要的 , 形式其次” 。
5、功能目的论:目的论认为, 所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则” , 即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的 (如谋生 ) ; (2)译文的交际目的 (如启迪读者 ) ; (3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的 (如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式 ) 。
但是,通常情况下, “目的”指的是译文的交际目的, 即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能” 。
(Venuti:2001) 因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。
6、不可译性理论:英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统, 文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中找到对等语。
如果在英汉互译中,有时无法将原语或源语(source language)翻译成译入语或目的语 (target language) 而造成一定程度上意义的损失, 即称为“不可译性” 。
它包括“语言上的不可译(linguistic untranslatability ) ” 和“文化上的不可译(cultural untranslatability) ” 。
7、女性主义翻译观:否定传统的摹仿论,主张翻译是文化介入和文化协调;
否定对原文高贵、译文卑贱的等级观念,提出原文译文的共生关系,否定单一和绝对的意义,强调意义的丰富性和差异;并对翻译的标准以及译者的创造性提出独到的见解。
其主要观点包括 :
(1)对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆 , 强调叛逆
中外传统翻译理论一直把“忠实”视为翻译的根本准则之一。
传统翻译理论中翻译标准的核心就是“信”或“忠实” , 译文必须忠实于原作 , 以原作 /作者为中心 , 强调译文 /译者对原作 /作
者的绝对忠实。
女性主义翻译理论家们坚决反对这一观点 , 她们认为 , 语言中充满了性别歧视 , “忠实”通常意味着剥夺女性的话语权 (马丽娜 , 2012, p.127) 。
因此 , 在翻译中 , 她们要“妇弄” (woman handling)文本 , 对文本从女性视角、以女性的方法进行操纵 , 大胆实践自己的理论宗旨。
(2)重新界定译文与原作的关系 , 突显译者主体性
女性主义翻译理论打破了传统的“作者 /原作 -译者 /译文” 的两元对立模式 , 提倡原作 -译文的共生共荣。
这首先表现在翻译延伸了原作的生命 , 使得它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体。
也就是本雅明所说的译文是原作的后续的生命 (afterlife),译文为原作开启了一个更加广阔的生存空间。
女性主义翻译理论家们提出“性别译者” (feminist translator) 的概念 , 首先肯定了译者性别差异所导致的对原文文本意义阐释过程中的不同 , 从而丰富了原文文本的内涵 ; 同时也提高了译者的主体性并肯定了译者在翻译过程中的创造性。
长久以来 , 传统翻译理论以“忠实”和“等值”为基础 , 忽视了译者的主体性。
译文一直被认为是原作的附庸 , 译着仅仅是派生的和非创造性的活动 , 把译者的主体性化为零 , 是原作之镜。
但女性主义者从译者的性别角色入手 , 重新界定了译文与原作的关系 , 突显了译者的主体性。
(3)消除翻译语言中的性别歧视
除了理论上的贡献外 , 女性主义翻译理论家们进行了大量丰富的翻译实践 , 以消除翻译语言中的性别歧视。
尤其是对《圣经》作女性主义及两性兼容的语言 ( inclusive-language) 的阐释引发了争论 , 不仅让人们注意到性别化语言带来的冲突性的含义 , 而且也加强了对人们对翻译作为内容丰富的阐释活动的理解。
她们宣称 , 在翻译过程中要用各种翻译策略彰显女性在文
本中的地位 , 让女性的声音在语言中“可见” 。
在翻译的实践中 , 很多女性主义译者大胆采用新词、新拼法、新语法结构 , 以及运用一些文字游戏 , 目的在于超越男权语言的成规 , 为女性话语开辟新空间。
8、假朋友:是指在语义结构上相似或相同 , 但含义却不相同的词或句子结构。
I haven’t slept better.我睡得好极了。
It can’t be less interesting. 它无聊极了。
Black tea红茶而非黑茶
9、翻译悖论:。