SCI论文如何快速准确的进行英文翻译-辑思编译
仅需三步,成功翻译SCI论文

仅需三步,成功翻译SCI论文
翻译SCI论文一直是国内研究者头疼的问题,SCI论文的发表对英语的要求比较高,他别在专业性方面,中国学者在翻译时很容易犯重视英语的错误,往往导致论文不能顺利发表,因此在SCI论文翻译的过程中,要注意一下几个方面,才能保证翻译质量:
首先,译者必须有相应的专业背景,一般来说,SCI论文翻译对译者的专业性要求比较高,不仅需要良好的英文水品和翻译技巧,更需要扎实的专业功底。
从事SCI论文翻译的人很多,有些译者追求量多而不追求质优,用蹩脚的词汇滥竽充数,根本没有把握SCI论文翻译的精髓,那些优秀的译员往往具备相关的医学背景,虽然价格比非专业人士要高,但质量能够得到保证,因此客户在选择SCI论文翻译服务时,必需考虑清楚对译文质量的要求。
其次,译者要学习相应的翻译方法和技巧,使翻译出来的文章不至于太过生硬,这一要求则对译者的英文水平有很高的要求,不仅要求了解相应的专业词汇和术语,更要了解怎样翻译才能使文章通顺能理解,如果一篇SCI译文只是将复杂的医学术语堆砌起来而无法使读者很好的了解其所要表达的意思,那这样的SCI翻译就是失败的。
要做到这一要求需要译者进行大量的积累,非一朝一日能够达成。
最后,翻译SCI论文要先了解论文的大致内容再进行翻译,如果一个译者不对论文的内容进行初步了解就开始翻译,那不仅会增加其翻译的难度,也会使读者在读的时候一头雾水。
很多译者为了追求速度,往往拿到论文就开始翻译,遇到不懂的问题也不深入了解,随便糊弄过去,这种态度往往使论文翻译的质量十分差劲。
总之,SCI 翻译不仅要求译者有专业背景和良好的英语水平,更要求其拥有严谨学术的态度,才能保证其翻译的质量。
SCI论文翻译词汇怎么选-美辑编译

SCI论文翻译词汇怎么选-美辑编译SCI论文是由每一个词汇组成的,词汇选择的好坏直接影响论文的好坏。
所以,医学工作者在写SCI论文时,要特别注意词汇的选择。
那么,SCI论文翻译词汇该怎么选呢?一、在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。
因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
二、在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。
因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。
三、在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
四、在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。
因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。
所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。
五、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。
由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。
因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。
在进行词汇选择时,除了要从5个方面进行考虑,还要注意以下三个问题。
一、求同存异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。
如腰,胃痛,头晕耳鸣等。
尽管“腰”,“胃”等术语在中医中的含义与西医并不完全一致,但如果采用其他的词汇来翻译,就可能造成概念上的混乱,不利于交流。
二、根据不同的读者群或不同的语境,使用不同的翻译方法译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。
一般说来,中医译文的读者可分为两类:一是医学研究人员,临床(西)医师或有志于学习中医的人。
另一类则是不懂西医但对中医有兴趣,愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群。
对于前者,适宜采用科技英语构词法中的缩合法,缀合法等构成的专业性强,比较规范的术语,便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流。
如何用一点翻译对科学论文进行翻译

相信很多做学术研究的小伙伴都知道,很多的科学论文都是用英语的形式来进行记录的,所以下载后我们都面临着要对这专业性极强的英语论文进行翻译的问题,那么我们应该怎样快速实现对整篇论文进行翻译的问题呢?下面我们就一起来看一下吧。
步骤一:要快速实现对整篇科学论文进行翻译的问题,我们是需要借助翻译工具来进行实现的,所以我们需要通过电脑浏览器搜索一点翻译,来帮助进行论文翻译。
步骤二:通过搜索进入下面的翻译页面后,我们可以在页面中心看到短句翻译和文档翻译的两个选项,我们需要通过点击上传文档按钮,进入文档翻译的选项。
步骤三:进入文档翻译的页面后,我们可以根据需要对一些翻译的选项进行修改,这步是很重要的一步,所以不可以忽略。
步骤四:上面的选项修改好后,我们就可以通过上传文档按钮,将需要进行翻译的科学文档添加进来了。
步骤五:文档添加进来后,可以再次确定翻译的选项是否修改好了,确定修改好后,就可以直接通过开始翻译按钮开始对文档进行翻译了。
步骤六:文档翻译需要的时间可能会有点长,我们只需要耐心等待文档翻译结束,就可以通过预览按钮对翻译后的文件进行在线预览了,还可以通过立即下载按钮将翻译后的文件保存到电脑上进行使用。
上面便是可以实现对整篇论文进行翻译的操作方法了,生活中有需要的小伙伴就赶紧get起来吧。
英文论文翻译中的翻译技巧与规范

英文论文翻译中的翻译技巧与规范英文论文作为国际性的学术文献,其具有的权威性和学术性质,使得其在国内外学术交流领域中具有重要的地位。
因此,对于学术研究者而言,翻译英文论文的能力已经成为一项必备的技能。
然而,在翻译英文论文时,很多翻译者都会遇到各种各样的问题,特别是对于初学者而言,不理解翻译英文论文的技巧和规范,很容易造成文献的意义、准确性或学术性不足,引起误解。
本文旨在探讨英文论文翻译中的一些具体的翻译技巧和规范,让翻译者能够更好的应对。
一、学术特性及翻译初衷翻译英文论文,首先要理解学术特性,确定翻译的初衷。
因为英文论文作为国际性的学术文献,其语言和思维方式与中文学术文献或常规语言有较大的不同,因此需要翻译者将学术性和准确性作为翻译的核心,避免文献的原意被误解或篡改。
在翻译的过程中,应该注意词语的精确性,保持与原文的一致性,避免在翻译过程中出现的信息丢失或歧义。
同时,在考虑对翻译结果的忠实性的时候,更应该考虑到读者的阅读和理解。
二、熟悉学科常用词汇英文论文所涉及到的学科内容非常广泛,不同学科之间的术语词汇也存在着差异,而这些词汇常常是翻译者易于犯错的地方。
因此,翻译者最好事先了解学科的主要术语,提前准备,以确保翻译的准确性和流畅度。
还可以使用在线术语词典或翻译工具等资源来辅助翻译。
三、结构梳理和段落转换英文论文的结构一般都比较清晰,包括摘要、引言、研究方法、结果分析、讨论和结论等各个方面。
翻译的时候,需要考虑这些结构,保持翻译的清晰和连贯性。
特别是在段落转换的时候,需要注意上下文的衔接和过渡,以使读者更容易理解文献的整体思路。
四、注意语法规范和用词准确在翻译过程中,翻译者应该注意语法规范和用词准确。
英文的语法相对较为严谨,翻译时使用的中文语法也应尽可能严格。
同时,在熟悉学科术语和翻译常用词汇的基础上,翻译者还需要注意选用准确的词汇,以保证翻译的精确性和专业性。
五、文献排版和格式化英文论文通常有一种特别的文献排版和格式化,即使用APA、MLA、哈佛等格式进行排版。
SCI论文英语翻译都需要注意什么?知行君整理了这3点

很多人对“SCI”这个缩写比较陌生,它的全拼是“Scientific Citation Index(科学引文索引)”,而SCI论文就是被收录的期刊所刊登的论文,就SCI论文本身来说,我国科研过作者大都面临着英语能力匮乏的缺陷,尤其是对于年龄大,专业性强的科学工作者来说,英语成为了制约的瓶颈。
而且SCI论文翻译本就是所有翻译类型中,要求最高的,最苛刻的。
今天知行翻译就以SCI论文英语翻译为例,简单介绍一下SCI论文翻译的注意事项都有什么。
首先,做SCI论文英语翻译时,一定要注意表述方面的问题,众所周知,英语中很多动词和形容词词汇的词义是相同的,并没有太大的区别,但是在SCI论文中,对某一实验现象或者实验结果的表述却有其特定的,默认的描述词,所以在翻译过程中,必须要做到词汇描述准确,表述清楚,否则很容易发生词不达意,甚至发生重大偏差的情况。
其次,做SCI论文英语翻译时,还需要注意时态使用的问题,在SCI论文中,时态起着传递信息的作用,通过时态的准确选择,翻译人员可以便捷地表达出各个研究行为间的先后次序及相互之间的影响和联系,一般SCI论文英语翻译常用的时态主要是一般现在时,一般过去时和现在完成时。
它们又用于不同的场合。
一般现在时用来叙述研究的目标,内容,方法及结果。
一般过去时则用来说明过去某一时间的发现,研究过程和结果,现在完成时是介绍已经完成的研究和实验,并强调对现在的影响。
因此,熟练运用时态,也是做好SCI论文翻译的关键。
最后,做SCI论文英语翻译时,应该注意选词技巧,一般情况下,所选的词汇应该做到力求简洁,尽量用短语代替长句,常用词代替生僻词。
尽量选用“-ing分词”或者“-ed分词”来做定语,减少关系代词“which、who”等定语从句的使用,这样可以简化语句,减少失误的发生,还有一点就是尽量使用缩写词和名词做定语,既能简化举行,又能增大信息密度。
这样在保证SCI论文专业性的前提下控制翻译失误的发生。
SCI论文翻译技巧

SCI论文翻译技巧SCI论文所发表的的英文期刊大多对语言表达要求比较严格,特别是对中文翻译成英文的版本,英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行SCI论文翻译时必然会遇到很多困难,这时如果有一定的翻译技巧和知识,就会使得译文显得更加流畅和专业。
在这里,小编搜集整理了一些SCI 论文翻译技巧以供大家共同来学习。
一起来看看吧。
1.增译法在SCI论文翻译中,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)2.省译法这是在SCI论文翻译中与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
You will be staying in this hotel during you rvisit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)3.转换法在SCI论文翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
sci文章翻译

sci文章翻译
SCI文章翻译,是指将原文发表在SCI期刊上的论文翻译成另一种语言,让更多的读者能够了解和阅读。
SCI文章翻译一般分为以下几个步骤:
第一步,阅读原文。
首先要仔细阅读原文,了解作者的研究思路和方法,掌握文章的核心内容和关键词。
这有助于我们更好地理解原文,更准确地翻译和传递文章信息。
第二步,制定翻译计划。
在翻译之前,需要对文献进行整体把握,确定哪些部分需要重点翻译,哪些部分可以简化或省略,哪些专业术语需要加以解释等等。
这个过程需要一定的专业判断和翻译经验。
第三步,进行翻译。
在翻译过程中,需要注意文意的准确性和精度,以及语言的通顺流畅。
同时,还要注意目标语言的规范和用语惯例,力求做到准确表达。
第四步,校对和修改。
翻译完成后,需要进行校对和修改,以确保文字没有错误、语言用词精准、符合目标语言的语法规范和语言习惯。
第五步,交付稿件。
翻译完成后,需要将稿件提交给客户或编辑,等待接受或修改意见。
在此过程中,需要保持沟通与合作的态度,不断进行修订和完善,以获得较好的翻译结果。
SCI文章翻译需要翻译人员具备一定的语言翻译能力和相关知识背景,同时还需要有良好的惯性思维和逻辑分析能力,为专业文章的翻译提供有力保障。
在文章翻译过程中,还需要注意版权问题和文章译文的准确性,尊重科学研究成果及作者、期刊及读者等各方面的利益,做好翻译和传播工作。
sci论文翻译的要求与技巧

目前国内许多机构都说明可以翻译SCI论文,实际上大多没有了解到SCI论文翻译与普通翻译的差别。
首先,SCI论文翻译不是普通的医学翻译。
普通的医学翻译,一般多从事中译英工作,翻译药品说明书,产品手册,以及一般性资料,要求不高。
翻译的方法一般采用机器进行初译,然后人工校对。
从事人员多为本科生,成本很低。
这样的翻译水准是不能适应SCI论文翻译的。
我们知道,即使是国内的医学博士,想翻译自己的文章(对自己研究领域又十分熟悉),都十分吃力,何况从未写作过SCI论文的朋友。
其次,SCI论文翻译要求,表达专业,地道,用词严谨。
这也是区别普通翻译的重要一点,论文既不能写得太过,也不能写得太谦虚,如何做到适可而止,这是需要相当的翻译水准和技巧的。
最后,SCI论文翻译,不是直译。
中文表达的模式与英文存在较大的区别,因此,如果一味地直译,可能使文章变得非常生硬难懂。
因此,翻译时需要较高的处理技巧,以达到英语的圆韵的感觉。
而我们MedSci的翻译人员,大多都在海外具有十余年经验的医学或生物学博士,他们都有大量的SCI论文写作经验,这是重要的基础。
同时,我们翻译稿件,最终还由美籍编辑进行最后定稿,进行语言最终润
引用一位网友的经典留言:
其实,找人翻译到不难,难就难在牛人翻译啊。
好家伙,这年头,翻译公司会说,什么都能译,可译出来,比自己译的也好不了多少。
建议你找专业对口的牛人译,就算价高也值啊。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对于国内的研究人员而言,撰写一篇SCI论文是为了让自己获得学位,获得职称,或者是将自己的学术研究发表到国际,让更多的人了解到自己的研究内容。
不管出于什么样的原因,现今,发表SCI论文已经是一件十分常见的事情了。
但是,当前,对于绝大数的研究人员而言,SCI论文的翻译基本是建立在中文论文的基础上,多数研究人员都是先撰写中文论文,然后通过翻译人员或者翻译公司,才完成一篇SCI论文的撰写。
但由于英语非我们的母语,所以在翻译的过程中也出现了很多情况,诸如多数翻译工作者本身并不具备医学背景,也根本没有医学SCI论文发表及审稿经验,甚至很多时候不能理解文章作者的原意,其翻译是在一片雾水的情况下进行。
文章投稿后,审稿人提出manuscxxxxript的可读性差,需找Native speaker修改,这与译员的翻译水平直接相关。
SCI论文翻译中的问题SCI论文的撰写在科研工作中占据着十分重要的地位,不管是职场还是学业在很多方面在中都需要SCI论文的撰写和发表。
而对于国内的科研人员,英文SCI论文的撰写还存在的一定的难度,普遍都是将SCI论文撰写成中文,而后再翻译成为英文投递。
但在翻译SCI论文的过程中便常常会出现以下的问题:1、思路及意思表述不清思路与意思表述不清多半源自文献阅读量不够。
一篇论文存在刊发的可能不是因为出现了阳性结果,而是能为科研人员提供学术性的指引,能够解决其他研究未曾解决的学术问题。
从这个方面来看,没有一定的文献阅读量就不会了解研究进展,也就不能为本研究提供一个学术定位。
审稿人在审稿过程中不是看你的结果是阴性还是阳性,关键是看有无学术意义。
所以一篇SCI论文的重点便在论文的核心价值,而SCI论文的翻译则需要准确、无误的体现出论文的学术价值和意义。
2、语言问题近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而拒稿的情况。
为此,很多科研人员求助于翻译公司,要求后者将中文论文翻译为英文。
这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理、品质保证的医学翻译公司(比如不二外语™人工翻译)。
在选择医学SCI论文翻译服务机构时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是公司资质及从业者有无发表及审稿经验。
资深工作人员都明确,在进行论文翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据SCI论文写作特点对论文进行修改及翻译。
显然,没有医学背景或者没有发表经验的从业者,不能胜任该项工作。
而一般在英文翻译中,会出现的问题大致在句长和语法上。
句长:论文最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说:“本着…,在…的基础上,本文分析了…”,“立足于…,在分析了…的基础上,作者联系当前实际…”。
这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:baxxxxsed on… and according to…那看的人就会非常费劲,却掌握不了文章的内容和重点。
英语如果一般,那么还是把句子写短一点好。
最好一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块。
比如“本着对…的分析,本文提出了…的模型”,这里本来就说了两件事,第一,你的文章分析了一些文献(或其它内容),第二,你的文章又提出了一个模型。
在文章结构上这是两件事,为何不说成:This paper starts with an analysis of… It then proposes… 不要从句套从句、叠床架屋,套得让人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能用英文准确表述出来。
当然英文作者有时候也写长句子,但是一般他们对自己的语法还是比较有把握的,句子虽长但是前后连贯。
如果实在掌握不好,可请英语专业的毕业生或专业翻译去翻或把关。
语法:建议多审查几回,同时还要用Word的Spell Check功能查一下拼写,避免一些低级错误,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。
有一些语法问题属搭配不当。
有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说“持续性创新”,这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英文后就让人有些费解,如sustained innovation. 因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念的一种反拨,在语义上它有短暂性(被广泛应用后就不再是innovation)而非持续性,说它出现了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 让人费解。
作者可能是想说“可持续的创新性”,那么应该说sustainable creativity,或者sustainable innovativenss.还有一些语法问题属句子残缺。
有人在中文论文中说“勇于探索”。
英文论文说成have the courage to explore. 然后到此戛然而止,没有宾语,不知道探索的是某个理论,某个学科,某个问题,还是什么其他的内容。
3、译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远试看这样一句:"我们的朋友遍天下",句子结构简单,用词也不深奥,许多人一般都能不假思索地把句子译为:"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成"We have friends all over the world"是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的。
亚运的宣传语“Thrilling Games Harmonious Asia”也是同样的道理。
对于国内多数的科研人员而言,撰写SCI论文本身的难度并不比翻译SCI论文高多少,这是因为国内普遍英文水平不高。
那么在这样的情况下,我们要如何才能翻译好自己已经撰写好的SCI论文呢?怎样快速准确地翻译外文文献1.注意常用英文单词的特殊意义避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,SCI论文的翻译也是在这基本上日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:management intervention heterogeneity 英语中最常见的单词其意思应是“诊治”“介入”“异质性”,而不是“管理”“干涉”“不均匀性”。
2.提高英文文学修养水平SCI论文翻译质量的核心要求并不是英语功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力!借于互联网络的发达,新名词已经不是英语上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?这里提两个关键点分别是”潜词“和”用句“,前者是讲你的用词之美,反面例子:“Previous studies”翻译成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《进化论与伦理学》译为《天演论》。
”用句,则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。
例:“在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗“,明显不合中文文法,应该是:“腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗”。
3.翻译注意表达偏差判断翻译效果“务求(或强求)字句通顺”。
在中文表述中即便是通顺无误的语法结构,在英文中也可能存在偏差,这便是不同语言在语法上的差别,所以我们翻译过程中要以各种语言化为主。
4、忌“口语化”。
比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把“例”改成“个”,“病人”应该翻译成“患者”!这样SCI论文翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”!5.区分翻译与编译的差别翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。
所以在翻译的过程中切记不可根据自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同内容却出现差异。
6.善用翻译软件及搜索引擎googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎及翻译软件,少用字典!7.不要过早修改译文一般翻译完之后先把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题。
因为你在翻译过程中以认定自身翻译是没问题的,过早的修改只会让自己更容易忽视某些细节。
8.多讨论是提高翻译水平的捷径SCI论文翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才——通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径。
9.避免思路及意思表述不清。
思路与意思表述不清多半源自文献阅读量不够。
一篇论文存在刊发的可能不是因为出现了阳性结果,而是能为科研人员提供学术性的指引,能够解决其他研究未曾解决的学术问题。
从这个方面来看,没有一定的文献阅读量就不会了解研究进展,也就不能为本研究提供一个学术定位。
审稿人在审稿过程中不是看你的结果是阴性还是阳性,关键是看有无学术意义。
10.避免语言问题。
近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而被拒稿的情况。
为此,很多科研人员求助于翻译公司,要求后者将中文论文翻译为英文。
这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理、品质保证的医学翻译公司。
在选择医学SCI论文翻译服务机构时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是公司资质及从业者有无发表及审稿经验。
资深工作人员都明确,在进行论文翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据SCI论文写作特点对论文进行修改及翻译。
显然,没有医学背景或者没有发表经验的从业者,不能胜任该项工作。