2017北京林业大学翻译硕士考研的复习方法

合集下载

北京林业大学翻译硕士考研备考手册进入阅读模式

北京林业大学翻译硕士考研备考手册进入阅读模式

一、院校简介北京林业大学是教育部直属、教育部与国家林业和草原局共建的全国重点大学,是国家首批“211工程”重点建设高校和国家“优势学科创新平台”建设项目试点高校,是世界一流学科建设高校。

二、翻译硕士专业初试考试科目101思想政治理论;211翻译硕士英语;357英语翻译基础;448汉语写作与百科知识三、翻译硕士专业分数线北京林业大学历年分数线北京林业大学最新考研复试分数线查看详情四、招生简章、招生目录关注北京林业大学翻译硕士专业考研报考条件、报考日程、联系方式、学制、费用 | 考研有哪些专业招生、各招多少人、考哪些科目等事项详见-北京林业大学考研招生简章、北京林业大学考研招生目录五、考研大纲关注北京林业大学考试范围、考试要求、考试形式、试卷结构等信息详见-北京林业大学考研大纲六、初试如何备考基础备考翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:参考书的阅读方法翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:学习笔记的整理方法翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:考研试题的使用方法强化备考翻译硕士(MTI)考研强化阶段复习备考:专业课复习特点翻译硕士(MTI)考研强化阶段备考技巧翻译硕士(MTI)考研强化阶段复习备考:心态调整篇翻译硕士(MTI)考研强化阶段备考:357英语翻译基础复习重点秋季备考翻译硕士(MTI)考研秋季备考方法翻译硕士(MTI)考研秋季备考计划翻译硕士(MTI)考研秋季备考三大指导原则冲刺备考翻译硕士(MTI)汉语百科考研冲刺备考指导翻译硕士(MTI)基础英语考研冲刺备考指导翻译硕士(MTI)考研冲刺备考:心态调整篇翻译硕士(MTI)考研冲刺备考:专业课复习方法七、复试公告北京林业大学历年考研复试公告汇总八、复试如何备考考研复试礼仪查看详情考研复试面试注意事项查看详情考研复试-翻译硕士专业-专业复习查看详情九、复试考核内容复试分为笔试、面试两部分。

不同高校的笔试考查内容差异较大,包括以下一项或多项内容:听力、外语写作、汉语写作、词汇语法、阅读翻译等。

北林翻译硕士考研经验——我们终将踏上自己想去的路

北林翻译硕士考研经验——我们终将踏上自己想去的路

北林翻译硕士考研经验——我们终将踏上自己想去的路一、整体介绍首先从大方面来讲,翻译硕士这个专业俗称MTI就是Master of Translation and Interpreting。

北京林业大学是从2011年开始招收英语笔译专业的学生,学制是两年。

硕士分为学术型硕士和专业性硕士。

专硕主要是为了培养应用型人才,北京林业大学MTI专业虽然时间不长,但是专业设置是非常合理的,因为教育部每年都会对一些专业进行评估,比如前几年16年还是15年的时候,对全国所有开设翻译硕士专业的学校进行了一次评估,北京林业大学是通过了这个考核的,对于专业设置大家完全可以放心。

二、师资队伍北林翻译硕士的师资和导师队伍由本院教师和具有实际翻译和编审经验的专业翻译人员和兼职教师组成,目的是培养具有较强翻译能力的翻译人才、跨文化交流人才及翻译与本地化服务公司项目管理人才。

北京林业大学翻译硕士的专业设置,除了本校的就是北京林业大学外语学院的老师之外,还会请一些外校的专家教授,以及非常具有笔译和口译经验的老师来给大家代课,除了一些翻译理论,还会给大家做一些翻译实践上的讲解,让大家更多地接触到毕业走上翻译工作岗位之后是到底是什么样子。

三、主要课程英语笔译专业开设的主要课程有:文学翻译、非文学翻译、商务翻译、科技翻译、应用翻译、传媒翻译、文化与典籍翻译、影视翻译、会议口译、计算机辅助翻译、翻译项目管理等。

开设的面非常广,比如我这几年要做科技翻译或者叫做商务翻译,因为很多学生其实在考研的时候,选一个方向的话也会有些迷茫,那就可以考虑一下北林,因为它不细分方向,很多课都有涉及,你可以选一个你最喜欢的方向来学。

还有一点要跟大家提醒一下,就是北京林业大学的翻译硕士,目前只有笔译专业,没有口译专业。

不过会在研一开设有口译课程。

四、优势首先是导师的优势。

每年专硕和学硕的导师,没有差异,大家不用担心会有所偏重。

翻硕的导师比学硕的导师要多,并且有的专硕的导师可能就只带一个学生。

考研英语翻译有哪些常见复习方法

考研英语翻译有哪些常见复习方法

考研英语翻译有哪些常见复习方法考研英语翻译有哪些常见复习方法各位考生都知道,在备考考研英语翻译题目时,重在练习翻译的方法和思路,只有掌握正确的方法,才能提高备考效率。

店铺为大家精心准备了考研英语翻译常见的复习技巧,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译常见的复习法(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

2017年北京林业大学英语笔译考研真题汇总整理

2017年北京林业大学英语笔译考研真题汇总整理

2017年北京林业大学翻译硕士专业考研必读信息育明教育全面解析2014北京林业大学MTI专业课真题回忆版今年大纲有所变化,各个题型的分值也相应变化。

【211翻译硕士英语】1.选择题(30’):难度适中,今年有很大一部分是词汇辨析题,形近词等,语法题不多,复习的时候可以借鉴其他学校的真题。

2.阅读理解(40’)其中两篇阅读理解是选择题,一篇内容是说宪法问题。

另一篇记不清了。

反正这两篇阅读不难。

.后两篇阅读理解题型是问答题,一篇内容介绍各个国家的教育模式,并相比较,记得有东南亚的国家。

这篇文章介绍了美国教育模式的变化:最初,不同于其他国家只重视学生的分数等,美国重视学生的创造力,但是,随着世界名校依据分数的排名来定位名校,美国的教育模式也有所转化。

一篇阅读有四五道问题,掌握了事件原因、影响、变化就可以了。

问题不难,但是每个小问题,我觉得都应该像写一篇小作文一样,回答要有次序,多用连接词。

例如,to begin with,firstly,secondly,what’s more.作文的加分点这里同样适用。

第二篇跟2010年专八的MINI-LECTURE Paralinguistic features of languages一部分的内容相似Now,let's come to the second category,physical paralinguistic features,which involves the body.In addition to convey meanings with tone of voice,we can also express our intentions through the ways in which we use our bodies. You may ask:what are the ways,then?Let me sight some brief examples.The expression on our face,the gestures we make and even proximity or way we sit,are some of the ways we send powerful messages.About how we feel,or what we mean.Let me explain some of these in more detail.First,facial expression.Facial expression is a powerful conveyer of meaning.We all know smiling is an almost universal signal of pleasure or welcome.But there are other facial expressions that may not be so common.For instance,raising eye-brows-suggest that you are surprised or interested in something.Other facial actions,such as biting your lip,which indicates that you are deep in thinking,or are uncertain about something;compressing the lips,which show that you are making decisions;and a visible clenching of the teeth,to show that you are angry,are all powerful conveyers of meaning,too.The second in this category is gesture.You see,we use gesture to indicate a wide range of meanings.Though I have to emphasize that the actual gestures we use may be specific to particular cultures.That is to say different cultures have their own favorite gestures in conveying meaning.Here,a few examples may show you how powerful gestures can be.In British English behavior,shrugging shoulders may indicate an attitude of‘I don't care',or‘I don't know'.Crossing your arms may indicate relaxation.But it can also powerfully show you are bored.Waving can mean welcome and farewell.Whilescratching your head may indicate that you are at a loss.In other cultures,placing your hand upon your heart is to indicate that you are telling the truth.Pointing your finger at your nose means it's a secret.That's why we say that gestures are culture bound.The third is proximity,posture and echoing.Proximity refers to the physical distance between speakers.This can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about intent.Closeness,for example,indicates intimacy or threat to many speakers.But distance may show formality,or lack of interest.Once again,I'd like to say,proximity is also both a matter of personal style,and is often culture bound.So, what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another.And standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as an informal party,but completely out of place in other situations,such as a meeting with a superior.Next,posture.Posture means the way in which someone holds his or her body,especially the back,shoulders and head,when standing,walking or sitting.A few examples.Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of whether the person is happy or not.A lowered head when speaking to a superior,with or without eye contact can convey the appropriate relationship in some cultures.On the other hand,direct level eye contact,changes the nature of interaction,and can been seen as either open or st,echoing.Now,what is echoing?Let me start with an example.Some of you may have noticed this phenomenon in your experience.When two people are keen to agree each other,they would likely, though unconsciously adopt the same posture,as if an imitation of each other.They sit or stand in the same manor. When used in this way,echoing appears to complement the verbal communication.Of course,when such imitation is carried out consciously,it often indicates that someone is marking at another speaker.3.作文(30’)自然资源、能源的使用问题类Some people think that we should think globally,act locally.“放眼全球,立足当地”的原则处理问题。

2017年考研英语翻译复习的3大技巧

2017年考研英语翻译复习的3大技巧

2017年考研英语翻译复习的3大技巧翻译是考研英语复习的一大题型,为了让2017年考生更好地做好翻译题,文都网校考研总结了翻译做题的3大技巧,希望对大家有所帮助。

一“断”做翻译的第一步要划清楚句子的层次,看是简单句还是复杂句。

目的就是通过断句,化繁为简。

断句不仅可以帮助大家理清句子结构,而且断开后的短句从心里上缓解大家对翻译的恐惧。

断句的时候通过断句点将句子断开,断句点包括像and, or, but等连词和引导一些从句的引导词;标点符号如逗号,分号等也可以作为断句点;前两种是常用的断句点,除此之外还可以通过非谓语动词,像长的分词短语,动名词短语和不定式短语都可以作为断句点;有时候介词短语也可以成为断句点。

二“写”即写句子。

以切分之后的短句为单位,将它们逐个理解并翻译成汉语。

此时,也就要看大家的词汇基本功怎么样了,翻译是建立在记忆词汇的基础之上的。

三“连”把“写”出来的各个短句译文再连成通顺的汉语。

为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。

在“连”的过程中,注意以下几个方面,“连”是要有规律可循的,不是胡乱的连:1)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;2)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;3)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句;4)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;5)如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。

翻译硕士在职研究生如何复习

翻译硕士在职研究生如何复习

翻译硕士在职研究生如何复习?
在职研究生翻译硕士是很多在职人员喜爱的在职研究生专业之一,在职研究生翻译硕士的就业前景和未来的发展空间广阔。

报名前在职人员需要搜集相关的信息以及资料做好准备工作,那么,在职研究生翻译硕士怎么复习?
翻译硕士在职研究生如何复习?
为了适应我国改革开放以及社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外的交流,培养高层次、应用型高级翻译专门的人才,在我国设置了翻译硕士专业学位。

而翻译硕士学位获得者在毕业后应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

关于复习计划,必定是因人而异,有两个建议:
1.弄清自己的优劣势,合理的把时间向劣势科目倾斜。

比如在职人员汉译英比较弱,那就可能需要保证每天一篇汉译英的量。

比如在职人员政治从来没有听过课,那么别人十月,十一月才开始复习政治,你可能在暑假就需要开始带着看一些。

笨鸟先飞但天道酬勤。

2.一定要有计划。

把每天各个时段要做什么事情,打印在纸上,慢慢调整,直到制定出一个合适自己的计划。

每天安排两个小时来看,应该看多少,如果发现自己看不完,就减少些,反之就增加些,一直到合适为止。

只有有了这样一个明确的计划,才知道每天自己在做什么,还有什么没有做,这样效率才更高。


刀不误砍柴工,在复习初期,花几天时间捋捋思路,制定一个复习计划,是非常值得的。

以上就是在职研究生翻译硕士怎么复习的相关情况介绍,还有其他问题想要了解的可直接联系我们在线老师,获取更加详细的在职研究生信息。

附:在职研究生热门招生院校推荐表
在职研究生信息查询入口。

2017年考研英语翻译复习的4大秘诀

2017年考研英语翻译复习的4大秘诀翻译是考研英语复习的一大部分,为了让2017年考生能够更好地复习考研英语翻译,下面小编整理了翻译复习的4个关键点,希望对大家有所帮助。

1.积累词汇量。

关于翻译的词汇学习,不仅仅要记汉语意思,还要记和它有关的搭配,甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。

因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的。

2.句子结构的分析能力的培养。

句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。

语法在平时的复习中,也是基础。

语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。

熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。

意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。

众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。

被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。

同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。

3.翻译方法的掌握。

复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。

例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;定语从句前置翻译或者独立成句;非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。

可以分得专题还很多。

4.勤加练习。

经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。

因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。

另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,会有写不出的感觉,必须加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

另外,十年真题只有50个句子。

要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,这是不够的。

那么,在复习考研英语阅读的过程中,可以有意识地进行一些精译的工作。

北林英语MTI笔译考研经验

北林英语MTI笔译翻硕经验作者选择北林,主要是地理位置。

毕业后工作、考研难度,相比较一些MTI大牛院校容易些。

希望他的经验对你能有帮助。

▶初试一、政治大纲其实看不看无所谓,说真的看完就忘,多做点题,肖秀荣其实挺厉害的,每年或多或少都有压中,最后四套卷什么的大题一定要背背。

另外二十天二十题可以背,其他个人认为没必要看,政治班个人认为没有必要,九月份大纲出来后复习政治不会晚。

二、基英北林的题如果继续不变的话,选择题难度在专四水平,好像当时我做的是华研的一本专四选择题集,好像是1000题,几乎很多都是原题做过的样子,大家可以搜一下。

阅读的话,两篇选择和两篇问答,难度还行,不太难,也不容易得分,大家可以做专八阅读练速度感觉就行,前期多做些打基础,后面临考时候在做些练速度,今年出的我有阅读选择做过一个原题,是托福阅读,题目是The Birth of Photography的那篇阅读。

大家可以搜搜看托福阅读top22,就可以看到题,一模一样,可惜我做过一遍考试还是该错的还是错。

就知道北林的阅读难度了,所以大家可以做些稍微难的阅读,到时候不管是变简单还是变难,都可以应付的来。

写作的话,是400字,今年题目好像是怎么样处理老龄化的问题,我没练过作文,所以考场上一半时间都浪费给作文了,400字还挺多的。

脑子里没东西,大家要吸取教训,多看点素材,脑子有东西才能写。

总体来说基英不难,时间也充足。

三、翻译英译汉汉译英各两篇。

在这里要说明,北林的参考书很重要,每年好像都会有原题的样子,今年翻译的参考书变成两本,英汉汉英案例讲评。

每年北林的大纲一定要仔细看。

英译汉,第一篇就是原题,是说纽约的一个摄影师的那篇,第二篇是说随着时间的变迁,小偷偷东西的内容也有所变化,倾向电子产品。

汉译英的第一篇是有关年画、门神、送子娘娘之类的中国文化方面的,由于我复习的时候只看了三笔实务和参考书,这类型的一点没做,所以写的不好,大家多各方面的都练习,像政治、经济和文化类等。

2017考研英语翻译有哪些实用技巧

【摘要】考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。

2017考研英语翻译有哪些技巧?下面是小编为大家整理的考研英语翻译的实用技巧,仅供大家参考。

一、理解英语原文,拆分语法结构在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要理解英语原文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5.除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

2017考研翻译硕士复习方法总结

2017考研翻译硕士复习方法总结2017考研在即,而报考翻译硕士的同学们大概也都非常清楚,翻译硕士是一个要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。

当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。

在考研的最后的复习时间里,制定符合自己的学习规划和目标,我们一起学习一起成长。

一、学习目标目标1 : 了解基本的翻译流派和翻译理论目标2 :掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

目标3:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

—、注意要点1 )学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

三、计划掌握在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,小编建议在每个阶段考生都需要根据自己的实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。

现阶段大家要制定特别计划哦,小编建议如果基础不扎实可以考虑放弃难题而去回归课本再去有效复习一下基础,毕竟基础的分值还是很大的。

对于成绩不错的基础很厚实的同学们在练习难题拿高分的前提下也要去温习基础。

四、心态调整在复习过程中同时要注意心态的调整,复习时思想的压力即来自自己也来自周围,尤其是第一年参考考研的考生,心态调整更为重要,要注意劳逸结合,才能达到最好的学习效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017北京林业大学翻译硕士考研的复习
方法
一、参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

二、学习笔记的整理方法
(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。

记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。

第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。

第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。

并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。

(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。

第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。

再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。

可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。

也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。

同时注意编好页码等序号。

另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。

统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

下面凯程老师给大家详细介绍下北林的翻译硕士专业:
一、北京林业大学翻译硕士研究方向
翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。

笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。

会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。

目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。

口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。

口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。

二、北京林业大学翻译硕士考研难不难
总体来说,北京林业大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年北京林业大学翻译硕士的招生人数为22人(含推免生10人)。

根据凯程从北京林业大学研究生院内部的统计数据得知,北京林业大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士
考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

凯程每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

三、北京林业大学翻译硕士就业怎么样
北京林业大学外语学院本身的学术氛围不错,人脉资源也不错,另外,也有出国机会。

从北京林业大学外语学院毕业的翻译硕士每年的就业率高达90%以上,这些数据在百度上每年都可以查到的,因此这个专业非常值得考生们报考。

作为考研十大热门专业之一的翻译硕士专业,其毕业生毕业后的就业率不仅很高而且就业面也十分广泛。

据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。

如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。

毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

四、北京林业大学翻译硕士英语笔译专业介绍
2015年北京林业大学翻译硕士的招生人数为22人,学费为共计3万元,学制2年。

初试考试科目如下:
①101 思想政治理论
②211 翻译硕士英语
③357 英语翻译基础
④448 汉语写作与百科知识
备注:不招收同等学力
五、北京林业大学翻译硕士辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。

很多辅导班说自己辅导北京林业大学翻译硕士,您直接问一句,北京林业大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京林业大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北京林业大学翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华北京林业大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京林业大学翻译硕士深入的理解,在北京林业大学深厚的人脉,及时的考研信息。

凯程近几年有很多学员考取了北京林业大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。

并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。

同学们不妨实地考察一下。

六、北京林业大学翻译硕士考研初试参考书有什么
北京林业大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京林业大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
《新英汉翻译教程》王振国、李艳琳高等教育出版社2007
《新编汉英翻译教程》第二版陈宏薇、李亚丹高等教育出版社上海外教社
《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)
《高级翻译理论与实践》叶子南
《中国文化概要》陶嘉炜北京大学出版社
《中国文化读本》叶朗朱良志
《现代应用文写作大全》修订版康贻祥金城出版社
《百科知识考点精编与真题解析》,李国正光明日报出版社
提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。

2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。

加油!。

相关文档
最新文档