专八英译汉中容易误译的句式结构
最新专八改错和翻译的要点整理

最新专八改错和翻译的要点整理精品文档感谢zaza 的提供(已经本人同意)专八改错知识点1.say后接某人说的话,可用直接引语或间接引语2.act on sth. 对…有影响3.concerned with sth. 与…关系密切的4.with ease不费力地/doc/179794583.html,prise包含…,由…组成,其为及物动词6.in the wake of随着…而来,作为…的结果7.means 为单数可数名词,“方法,手段”,而mean作名词时,是“平均值”8.heating“加热的,供热的”,heated“激昂的,激烈的”9.emergency突发情况. Urgency紧急事件,紧迫性10.travel 是不及物动词,其后需加上介词to才能接宾语11.carry out 实现,完成,执行Carry on (with sth.) 继续从事12.under conditions of在…的情况下13.serve 为及物动词14.solutions to sth. ......的解决方案,to后需接宾语。
15.as of 直至,到…时候为止16.speak to sb.17. In part部分地,在某种程度上18.to date 目前为止19.not是副词,其后接名词时,与名词之间一般要有表示数量的a,any,much 等词。
no可做形容词,直接放在名词前面。
20.be devoted to sb./sth. 对…挚爱的,忠诚的,全心全意的21.virtually几乎22.so是副词,修饰形容词或副词。
such是形容词,修饰名词或名词词组。
23. 给某人提供某物:offer sth. to sb.或offer sb. sth.provide sb. with sth. 或provide sth. for sb.24.a variety of多种…25.contributor to促成某事形成得因素26.respective 各自的,分别的。
专八英译汉中容易误译的句式结构

所属:沪江英语难度:困难来源:可可英语阅读:2568 评论:8编辑点评:专八英译汉当中难免会有些句式结构、短语是我们平时没有见过的,但望文生义是不可取的,因为那样就很容易出现误译的。
解决这个问题的办法就是在平时多积累。
Kirk never has words with his neighbours.【误译】Kirk从不与他的邻居说话.【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.【说明】have words with sb是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.We wont to smoke cigarettes before sleep.【误译】我们不愿睡前抽烟。
【原意】我们习惯于睡前抽烟。
【说明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!Why is Victor walking on air?【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?【原意】Victor 为什么兴高采烈?【说明】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。
A:He drugged David’s tea.B:You don’t say(so)!【误译】A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!【原意】A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗!说明You don’t say (so)!是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。
A:Shirley is a clever girl.B:You can say that again.【误译】A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你可以再说一遍。
【原意】A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你说得对。
【说明】You can say that again.是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。
英语专业八级考试汉译英常见问题解析

英语专业八级考试汉译英常见问题解析考题标准•“衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异”。
(邵志洪)理解方面的问题•习语(包括俗语)的理解错误•断句的错误•词组间关系的判定错误•逻辑隐含关系的理解错误•临时意义的理解错误•词的隐含意义的理解错误•缺乏语体差别的敏感性•背景知识的欠缺•政治意识的缺乏习语的理解错误•寒暄:coldly talk for a while(误)•叶公好龙:“too much addicted is something”; “One does not mean what he says”(误)•本世纪上半叶:the half page of this century(误)断句的错误•汉语是意合的语言,形态机制不发达,汉语句子在断句问题上并不严格,因此,对句子停顿的意识很多情况下完全取决于读者的语感。
学生对此认识不足,不敢果断断句。
•汉语功底欠缺、语感薄弱•“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”•The world‟s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organisms on it.词组间关系的判定错误•“科学知识” 和“科学技术”误: science and knowledgescientific technology正: scientific knowledgescience and technology背景知识的欠缺•“奥斯丁” :•“我的导师是亚裔人”误:“My tutor is an Asian.”正:“My tutor is an Asian American.”•“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”正:“…except one of German origin, the rest five were of Asian origin.”•“现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚裔人。
专八英译汉部分(1)

专八英译汉部分第一常见逻辑错误分析英译汉第一篇原文On May13,1940,Winston Churchill,the newly appointed British Prime Minister,gave his first speech to Parliament.He was preparing the people for a long battle against Nazi aggression,at a time when English survival was still in doubt.“…I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many,many months of struggle and suffering.You ask,what is our policy?I say it is to wage war by land,sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us,and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.You ask,what is our aim?I can answer in one word,It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory,however long and hard the road may be,for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire,no survival for all that the British Empire has stood for,no survival for the urge,the impulse of the ages,that mankind shall move forward toward his goal.”问题1下笔匆匆,不顾原文逻辑大背景上述原文选自英国前首相温斯顿丘吉尔在1940年5月31日的题为“Blood,Sweat and Tears”的就职演说,对于正处于二战生死存亡关头的英国人民而言,该演说无疑具有极大的鼓舞力。
英语专业八级实用英汉翻译常见错误例析

英语专业八级实用英汉翻译常见错误例析语八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言的一个测试。
它
既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综
合应用英语能力的检测。
实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程
中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程中出现
了一些错误。
以下是yjbys 为大家整理的英语专业八级实用英汉翻译常
见错误例析。
第一节望文生义型错误
Fight shy of the theoretical method of approach to thelearning of English.
This failure was the making of him.
They made an example of the boy.
答案及解析如下
误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。
正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。
析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。
误:这次失败是他造成的。
正:这次失败是他成功的基础。
析:make 基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的
原因或手段解,此题便是此意。
making 作复数是表示素质、要素,如
He has in him the makings of a scholar.
误:他们以这个男孩为榜样。
正:他们惩罚这个男孩以儆他人。
析:make an exampleof sb=punish one as an example to others,。
set an example of sb 才是树立榜样。
专八英汉翻译常见错误详解

英汉翻译常见错误例析1、None is so deaf as those who won't hear.2、Those apples are good and ripe.3、He was strong in his time. 答案及解析如下1、误:没有比聋子更听不见的人了。
正:没有比不想听的人更聋的了。
析:won't =will not, 表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。
不能因该用can't 。
2、误:那些苹果品质优良并且成熟了。
正:那些苹果是很熟的了。
析:good and 作为副词讲,意思为very 非常‘thoroughly完全地, 同类的表达还有niceand (nicely) , rare and (rarely ),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。
3、误:他一生都很强壮。
正:他年青时身体很强壮/ 健康。
析:in one's time/days 意思为when he was young/at his best ,相反的说法为at one's age (年老时)英汉翻译常见错误例析(10)1、He measured his length on the floor as soon as heentered the roo m.2、We searched him to no purpose.3、She succeeded to a large property. 答案及解析如下1、误:他一进门就在地板上测量了他的长度。
正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。
析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。
.2、误:我们漫无目的地寻找他。
正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。
析:寻找某人的踪迹,是search for sb ,search sb 意为搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。
to no purpose=with no result.3、误:她事业有成,获得了一大笔财产。
英汉翻译中易出错的句子结构

英汉翻译中易出错的句子结构1.All +抽象名词/抽象名词+ itself= very + 形容词He was all gentleness to her. 他对她非常的温存。
To his superior, he is humility itself. 对于长辈他极为谦逊。
2.Something (much) of 略有(大有)nothing (little) of 全无,毫无He is something of a philosopher. 他略有哲学家的样子。
He is not much of a scholar. 他算不得一个学者。
(much of 多与否定连用)3.名词+of+所有格+名词:像......那样的He is a man of your experience. 他是一个像你那样经验丰富的人。
You are a lady of her wisdom. 你是一个像她那样聪慧的女士。
4.As...as any/ever 不让,不逊于He works as hard as anybody. 他勤勉不逊于任何人。
He is as great a statesman as ever lived. 他是一位古今无双的大政治家。
5.As it is 句首和句尾的差异5.1 句首的as it is, 接在假设语气之后,表示“事实上,实际上”If I were rich, I should do so. As it is, I do nothing. 如果我有钱的话,我就要这样做。
但实在太穷,我什么都不能做。
5.2 句尾的as it is, 接在名词或代词之后,表示“照现状”The painter does not copy nature as it is. 画家描绘大自然,并不是完全写实的。
6.Know...from/tell...from能分辨,能辨别7.Make one’s way 出人头地8.否定+fail to do: 一定,必须,不得不He cannot fail to rise early. 他一定要很早起身。
专八英汉翻译错误详解

英汉翻译常见错误例析(9)1、None is so deaf as those who won't hear.2、Those apples are good and ripe.3、He was strong in his time.答案及解析如下1、误:没有比聋子更听不见的人了。
正:没有比不想听的人更聋的了。
析:won't =will not,表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。
不能因该用can't。
2、误:那些苹果品质优良并且成熟了。
正:那些苹果是很熟的了。
析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有niceand (nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。
3、误:他一生都很强壮。
正:他年青时身体很强壮/健康。
析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age (年老时)英汉翻译常见错误例析(10)1、He measured his length on the floor as soon as heentered the room.2、We searched him to no purpose.3、She succeeded to a large property.答案及解析如下1、误:他一进门就在地板上测量了他的长度。
正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。
析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。
.2、误:我们漫无目的地寻找他。
正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。
析:寻找某人的踪迹,是 search for sb, search sb 意为搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。
to no purpose=with no result.3、误:她事业有成,获得了一大笔财产。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专八英译容易误译的句式结构(1)所属:沪江英语难度:困难来源:可可英语阅读:2568评论:8编辑点评:专八英译汉当中难免会有些句式结构、短语是我们平时没有见过的,但望文生义是不可取的,因为那样就很容易岀现误译的。
解决这个问题的办法就是在平时多积累。
Kirk n ever has words with his n eighbours.【误译】Kirk从不与他的邻居说话.【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.We wont to smoke cigarettes before sleep.【误译】我们不愿睡前抽烟。
【原意】我们习惯于睡前抽烟。
【说明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯",”惯常".可见旌小至个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!Why is Victor walk ing on air?【误译】Victor为什么在腾云驾雾?【原意】Victor为什么兴高采烈?【说明】walk on air ,为俗语,意为兴高采烈”得意洋洋A : He drugged David ' s tea.B : You don ' t say(so)!【误译】A :他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!【原意】A:他在戴维的茶中放了毒。
说明You don' t say (so)!是口语,表示惊讶,意为真的吗”不会吧” 什么"等等。
A : Shirley is a clever girl.B : You can say that again.【误译】A :雪莉是个聪明的女孩子。
B :你可以再说一遍。
【原意】A :雪莉是个聪明的女孩子。
B :你说得对。
【说明】You can say that again. 是口语,与“ You said it.同义,"意为你说得对。
,“你说得不错。
专八英译容易误译的句式结构(2)You bet I'll go to see the show tomorrow.【误译】你打赌我明天去看演出吗?【原意】我明天一定去看演出。
【讲解】You bet是口语,意为当然;’一定” 你可确信”等。
A:Tha nk you very much.B You bet !【误译】A:多你。
B:当然!【原意】A:多你。
B:不客气!此处的You bet为口语,在此处意为不敢当”不客气”How will you han dle official bus in ess n ext cen tury?【误译】下世纪你如何办公?【愿意】下世纪人们如何办公?【讲解】此处的You不是你”,你们”而是人” 人们”之意。
His secretary is a yes-ma n.【误译】他的秘书是一个老说“ yes ”的人【原意]】他的秘书没有主见。
【说明】此处的Yes-man 是口语,意为唯唯诺诺的人”无主见的人”应声虫Bert has a yellow streak in him【误译】伯特的皮肤有黄色条纹。
【原意】伯特胆怯。
【讲解】此处的Yellow streak 是口语,意为胆怯(的性格)” 怯懦(的倾向)专八英译容易误译的句式结构(3)The employer has made a yellow -dog con tract with David.雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。
【原意】雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。
【讲解】yellow-dog contract 是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契约”,而yellowdog (合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。
yellow-dog 则是形容词,“卑鄙的”,“反对工会的”She has a yellow boy.【误译】她有一个黄皮肤的男孩。
【原意】她有一枚金币。
【讲解】yellow boy 是英国英语,意为“金币”。
Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.【误译】阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。
【原意】阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。
【讲解】take after 是习语,意为橡” 与.............. 相似” 仿效”Jimmy always loves to pull Bert's leg.【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。
【原意】吉米总是喜欢愚弄伯特.【讲解】pull one' leg 用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。
Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.【误译】哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。
【原意】哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。
【讲解】yellow为俚语,意为胆怯的” 懦弱的”专八英译容易误译的句式结构(4)Lumberme n fell trees year-r ound.【误译】伐木工人砍伐有年轮的树木。
【原意】伐木工人一年到头地砍伐树木。
【讲解】year-round 当形容词时意为一年到头的”全[整]年的”当副词用时意为在本例中当副词。
annual ring 和growth ring 才是年轮”Rene was wron ged.【误译】Rene 错了。
【原意】Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
【讲解】本例中的wrong并非解作错误的”之形容词,而是解作冤枉”之及物动词。
Won't you sit dow n.【误译】你不要坐吗?【原意】请坐。
【讲解】本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义Loga n would sooner die tha n take drugs!全[整]年地”(被动式)。
【误译】Logan死得快而未能吸毒。
【原意】Logan宁死也不愿吸毒。
【说明】would soo ner...tha n... 是习语,意为宁愿......... 而不愿Lily is a woma n of the world.【误译】Lily是个世界知名的女人。
【原意】Lily是个深通人情世故的女人。
【讲解】woman of the world ,意为深通人情世故的女人”专八英译容易误译的句式结构(5)Why is Victor walk ing on air?【误译】Victor为什么在腾云驾雾?【原意】Victor为什么兴高采烈?【讲解】walk on air ,为俗语,意为兴高采烈”,得意洋洋We wont to smoke cigarettes before sleep.【误译】我们不愿睡前抽烟。
【原意】我们习惯于睡前抽烟。
【说明】句中的wont不是won't(will not) ,而是不及物动词,意为习惯”,惯常”。
可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗。
Kirk n ever has words with his n eighbours.[误译]Kirk从不与他的邻居说话。
[原意]Kirk从不与他的邻居中吵嘴。
[说明]have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思。
He did bus in ess without retur n.【误译】他去做生意没有回来。
【原意】他做生意没赚到钱。
【说明】without return 意为赚不到钱”无利可图”Jenny was with child whe n she left Guan gzhou. [误译]Jenny 离开时是带着孩子一起走的。
[原意]Jenny 离开时已怀孕了。
[说明]with child 是习语,意为怀孕”若在child前加个不定冠词a,即with a child , 意思就变成”带着孩子Eg:Mona left for Beijing with a child.专八英译容易误译的句式结构(6)The chairma n of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-i n.[误译]董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。
[原意]董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。
[说明]Walker 是姓氏沃克”,若是步行者其前应有冠词且不大写。
而未经预约而来的人”。
Bert passed the spoke n Ian guage exam with the skin of his teeth.[误译]Bert 轻而易举地通过了口语考试。
[原意]Bert 差一点就没地通过口语考试。
[说明]with /by the skin of one's teeth 是源典故的口语(介词短语)险些没” 好不容易才” 侥幸”Why did kent attack Leo with a ven gea nee a few days ago?[误译]为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇?[原意]为什么肯特日前激烈地攻击利奥?[说明]with a vengeanee 是习语(口语),意为激烈地” 猛烈地”"了。
walk-i n (N)意为,意为差一点没极度地”彻底地Joanna took the news about the rising in price of edible oil with agra in/pinch of salt.[误译]Joa nna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。
[原意]Joa nna 对食油价格上涨的消息半信半疑。
[说明]with a grain/pinch of salt 是习语,意为半信半疑”,可疑”。
He left his pet dog with Billie.[误译]他把他的爱犬和Billie 一起留下就走了。
[原意]他把爱犬交给Billie照顾。
[说明]本例中的with (介词)意为由……照顾”之意。
专八英译容易误译的句式结构(7)Arden appears to be no wiser than before.[误译]Arden 看起来不比以前聪明。
[原意]Arden 仍然不懂。
[说明]本例中的wise (adj )意为知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。
That child told his mother a white lie.[误译]那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。