古诗宋代民谣翻译赏析

合集下载

木兰诗原文翻译注释及赏析

木兰诗原文翻译注释及赏析

⽊兰诗原⽂翻译注释及赏析⽊兰诗原⽂翻译注释及赏析 ⽊兰诗⽊兰诗 唧唧复唧唧,⽊兰当户织。

不闻机杼声,唯闻⼥叹息。

问⼥何所思?问⼥何所忆? ⼥亦⽆所思,⼥亦⽆所忆。

昨夜见军帖,可汗⼤点兵; 军书⼗⼆卷,卷卷有爷名。

阿爷⽆⼤⼉,⽊兰⽆长兄; 愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯; 南市买辔头,北市买长鞭。

朝辞爷娘去,暮宿黄河边。

不闻爷娘唤⼥声,但闻黄河流⽔鸣溅溅。

旦辞黄河去,暮⾄⿊⼭头。

不闻爷娘唤⼥声,但闻燕⼭胡骑声啾啾。

万⾥赴戎机,关⼭度若飞。

朔⽓传⾦柝,寒光照铁⾐。

将军百战死,壮⼠⼗年归。

归来见天⼦,天⼦坐明堂。

策勋⼗⼆转,赏赐百千强。

可汗问所欲,⽊兰不⽤尚书郎。

愿借明驼千⾥⾜,送⼉还故乡。

爷娘闻⼥来,出郭相扶将。

阿姊闻妹来,当户理红妆。

⼩弟闻姊来,磨⼑霍霍向猪⽺。

开我东阁门,坐我西阁床。

脱我战时袍,着我旧时裳。

当窗理云鬓,对镜贴花黄。

出门看⽕伴,⽕伴皆惊惶。

同⾏⼗⼆年,不知⽊兰是⼥郎。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离; 两兔傍地⾛,安能辨我是雄雌! 【注释】:【注释】: 唧唧〔jī jī〕──此处为织布机操作时声响。

有⼈译作叹息声,⼤谬。

当户织──当:正值,正在。

户:⾃家门户,家中;有⼈将在此具体译作“门”或“窗”,均谬。

此两句,乃诗之引式,表明:正值⽊兰在家中织布。

机杼〔jī zhù 〕──织布机上的梭⼦。

此句指⽊兰因⼼中有事,停下⼿中操作,连连发出叹息。

何所──因为什么⽽…… 此句强调的是问,何⼈⽽问,不重要,为诗中“略句”⼿法。

军帖──发下来的征兵通知帖。

可汗(hán)──⼜称⼤汗,亦可简称为汗,古代北⽅民族建⽴的王朝统治政权⾸领,即指皇帝。

古代北亚游牧民族柔然、突厥、吐⾕浑、铁勒回纥、⾼昌回鹘、铁勒、契丹、蒙古等建⽴的汗国,其最⾼统治者皆称可汗。

最初,这个称呼是部落⾥⼀般部众对⾸领的尊称,鲜卑语称“可寒”,原意是“神灵”、“上天”之意。

《春怨》古诗原文及鉴赏

《春怨》古诗原文及鉴赏

《春怨》古诗原文及鉴赏《春怨》古诗原文及鉴赏在学习、工作或生活中,大家都对那些朗朗上口的古诗很是熟悉吧,古诗有固定的诗行,也会有固定的体式。

那么问题来了,到底什么样的古诗才经典呢?以下是小编为大家整理的《春怨》古诗原文及鉴赏,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

《春怨》古诗原文及鉴赏1【诗句】打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西。

【出处】唐·金昌绪《春怨》【意思】赶飞黄莺,不让它在枝上啼叫。

啼叫时惊醒了我的好梦,使我不能到辽西跟丈夫相见了。

教:让。

妾:古代妇女的自称。

辽西:辽河以西地区,在今辽宁省西部。

【鉴赏1】当我正在梦中会见丈夫的时候,偏有那可恨的黄莺鸟在树上不停地鸣叫着,以致打断了我的美梦,于是我起来赶打黄莺儿,不许它在树枝上啼叫,免得惊醒了我的好梦,使我不能到爱人所在的辽西地方去与他会面。

“伊州歌”是伊州地方的民谣。

伊州地在边疆区,是古时的伊吾国。

又“辽西”即今奉天地方。

【鉴赏2】我敲打树枝,赶走树上的黄莺,不让它整日啼叫,因为它的叫声总是扰了我的好梦,害我不能在梦里到辽西与夫君相会。

这首诗语言生动自然,成功之处在于其谋篇布局之妙:诗句善于设悬念,起句引起读者的疑问,为何要“打起黄莺儿”呢?因为它总是啼叫;啼叫时又会怎么样呢?黄莺儿啼叫时会惊扰我的梦;黄莺儿是在白天啼叫的,为什么会惊扰你的梦呢?因为我对远方戍边的丈夫思之甚重,只好白天睡觉以企求梦里与之相会。

句句相承,环环相扣,通篇自然流畅,结构浑然一体。

在设置悬念的同时又为读者解开悬念,最后给人一种恍然大悟的感觉。

在思想意蕴上,这首诗触及了一个深刻的社会问题,反映了戍边兵役给战士及其家人带来的痛苦。

【用法例释】一、用以形容女子对爱人寤寐不泯的思念。

[例]事后佳秀向那个学生学会了这首诗——“打起黄莺儿,莫教枝上啼,啼时惊妾梦,不得到辽西。

”从此,她一思念长征的肖望东,便轻轻地念着这首“闺怨”诗来。

(欧阳球琳《将军家的童养媳》)二、用以形容驱赶鸟雀,以免啼叫影响睡眠。

《雨中登岳阳楼望君山》古诗词鉴赏

《雨中登岳阳楼望君山》古诗词鉴赏

《雨中登岳阳楼望君山》古诗词鉴赏《雨中登岳阳楼望君山》宋朝:黄庭坚投荒万死鬓毛斑,生出瞿塘滟滪关。

未到江南先一笑,岳阳楼上对君山。

满川风雨独凭栏,绾结湘娥十二鬟。

可惜不当湖水面,银山堆里看青山。

《雨中登岳阳楼望君山》翻译/译文其一投送边荒经历万死两鬓斑斑,如今活着走出瞿塘峡滟滪关。

还未到江南先自一笑,站在岳阳楼上对着君山。

其二满江的风雨独自倚靠栏杆,挽成湘夫人的十二髻鬟。

可惜我不能面对湖水,只在银山堆里看君山。

《雨中登岳阳楼望君山》注释⑵投荒:被流放到荒远边地。

唐独孤及《为明州独孤使君祭员郎中文》:“公负谴投荒,予亦左衽异域。

”鬓(bìn)毛:鬓发。

唐贺知章《回乡偶书》诗:“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

”斑:花白。

⑶瞿(qú)塘:瞿塘峡,在今重庆市奉节县东,长江三峡之首。

滟(yàn)滪(yù)关:滟滪堆是矗立在瞿塘峡口江中的一块大石头,突兀江心,形势险峻。

附近的水流得非常急,是航行很危险的地带。

古代民谣有“滟滪大如襆,瞿塘不可触”的话。

因其险要,故称之为关。

生入瞿塘滟滪关:东汉班超从军西域三十一年,年老思归,有“但愿生入玉门关”的话。

此用其语。

入:一作“出”。

⑷江南:这里泛指长江下游南岸,包括作者的故乡分宁在内。

⑸川:这里指洞庭湖。

⑹“绾结”句:写风雨凭栏时所见君山。

绾(wǎn)结:(将头发)向上束起。

一作“绾髻”。

湘娥:《楚辞·九歌》中的湘君和湘夫人,相传即帝舜二妃娥皇和女英,君山是她们居住的地方。

鬟(huán):发髻。

十二鬟:是说君山丘陵起伏,有如女神各式各样的发髻。

⑺当:正对着,指在湖面上面对着湖水。

⑻银山:一作“银盘”。

《雨中登岳阳楼望君山》创作背景这组诗作于作者晚年时期。

绍圣二年(1095年),黄庭坚被谪官涪州别驾黔州(今四川彭水)安置,进入了一向被称为难于上青天的蜀地。

到了元符元年(1098年),再徙戎州(今四川宜宾)。

古诗《桃夭》(作者佚名)原文全文、诗意赏析及意思翻译

古诗《桃夭》(作者佚名)原文全文、诗意赏析及意思翻译

桃夭佚名[先秦]桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。

之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。

之子于归,宜其家人。

标签诗经、民谣、古诗三百首、桃花译文桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。

这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。

桃花怒放千万朵,果实累累大又多。

这位姑娘要出嫁,早生贵子后嗣旺。

桃花怒放千万朵,绿叶茂盛永不落。

这位姑娘要出嫁,齐心协手家和睦。

注释夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子。

灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。

华:同“花”。

之子:这位姑娘。

于归:姑娘出嫁。

于:去,往。

宜:和顺、亲善。

蕡:草木结实很多的样子。

此处指桃实肥厚肥大的样子。

有蕡即蕡蕡。

蓁:草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛。

赏析这首诗非常有名,即便只读过很少几篇《诗经》的人,一般也都知道“桃之夭夭,灼灼其华”。

这是为什么呢?我想,无非有这样几个原因:第一,诗中塑造的形象十分生动。

拿鲜艳的桃花,比喻少女的美丽,实在是写得好。

谁读过这样的名句之后,眼前会不浮现出一个象桃花一样鲜艳,象小桃树一样充满青春气息的少女形象呢?尤其是“灼灼”二字,真给人以照眼欲明的感觉。

写过《诗经通论》的清代学者姚际恒说,此诗“开千古词赋咏美人之祖”,并非过当的称誉。

第二,短短的四字句,传达出一种喜气洋洋的气氛。

这很可贵。

“桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家”,细细吟咏,一种喜气洋洋、让人快乐的气氛,充溢字里行间。

“嫩嫩的桃枝,鲜艳的桃花。

那姑娘今朝出嫁,把欢乐和美带给她的婆家。

”你看,多么美好。

这种情绪,这种祝愿,反映了人民群众对生活的热爱,对幸福、和美的家庭的追求。

第三点,这首诗反映了这样一种思想,一个姑娘,不仅要有艳如桃花的外貌,还要有“宜室”、“宜家”的内在美。

这首诗,祝贺人新婚,但不象一般贺人新婚的诗那样,或者夸耀男方家世如何显赫,或者显示女方陪嫁如何丰盛,而是再三再四地讲“宜其家人”,要使家庭和美,确实高人一等。

这让我们想起孔子称赞《诗经》的话:“诗三百,一言以蔽之,曰‘思无邪’。

击壤歌古诗原文及翻译

击壤歌古诗原文及翻译

击壤歌古诗原文及翻译
1 古诗击壤歌全诗带拼音版
jī rǎng gē
击壤歌
rì chū ér zuò ,rì rù ér xī 。

日出而作,日入而息。

záo jǐng ér yǐn ,gēng tián ér shí 。

凿井而饮,耕田而食。

dì lì yú wǒ hé yǒu zāi 。

帝力于我何有哉。

2古诗击壤歌全诗译文
太阳出来就去耕作田地,太阳落山就回家去休息。

凿井取水便可以解渴,在田里劳作就可以过上自给自足的生活。

这样的日子有何不自在,谁还去羡慕帝王的权力。

3古诗击壤歌全诗赏析
击壤歌是一首淳朴的民谣。

这首民谣描绘的是在上古尧时代的太平盛世,人们过着无忧无虑的.生活,太阳出来就开始干活,太阳落下就回家休息,开凿井泉就有水饮,耕种田地就有饭吃……这反映了农耕文化的显著特点,是劳动人民自食其力的生活的真实写照。

古诗文中的民谣

古诗文中的民谣

古诗文中的民谣
1.桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。

之子于归,宜其家
室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。

之子于归,宜其家人。

——先秦·佚名《桃夭》
2.今夕何夕兮搴洲中流。

今日何日兮得与王子同舟。

蒙羞被好兮不訾诟耻。

心几烦而不绝
兮得知王子。

山有木兮木有枝。

心悦君兮君不知。

——先秦·佚名《越人歌》
3.静女其姝,俟我于城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。

彤管有炜,说怿
女美。

自牧归荑,洵美且异。

匪女之为美,美人之贻。

——先秦·佚名《静女》
4.风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。

云胡不夷?风雨潇潇,鸡鸣胶胶。

既见君子,云胡不
瘳?风雨如晦,鸡鸣不已。

既见君子,云胡不喜?——先秦·佚名《风雨》。

《清平乐·春晚》原文及翻译赏析

《清平乐·春晚》原文及翻译赏析

《清平乐·春晚》原文及翻译赏析《清平乐·春晚》原文及翻译赏析《清平乐·春晚》原文及翻译赏析1译文怎么都无法将春天留住,白白地让黄莺唱个不停。

昨夜一场风雨的侵凌,让这满地都是脏污的凋落残花。

小怜姑娘刚刚弹起琵琶,拂晓她思绪万千萦绕天庭。

随风飘扬的杨絮是那样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的画堂朱户。

注释清平乐(yuè):唐教坊曲名,后用为词牌名。

又名“清平乐令”“醉东风”“忆萝月”。

宫锦:宫廷监制并特有的锦缎。

这里喻指落花。

“满地”“昨夜”二句:应作倒装理解。

小怜:北齐后主淑妃冯小怜,善弹琵琶。

这里借指弹琵琶的歌女。

杨花:一作“梨花”。

赏析此词上片以倒装句式描绘暮春萧条的景色,抒写惜花惜春的情意,表达了作者慨叹美好年华逝去的惆怅情怀;下片抒写暮春伤逝念远的幽怨,以暮春纷飞的杨花不肯飞入权贵人家的画堂朱户,表达了作者不亲权贵的品格。

全词情景交融,清新婉丽,曲折多致,笔法精妙,堪称伤春词中的佳作。

古来伤春愁秋的诗词多得不可胜数。

这类被人嚼烂了的题材,却是历代不乏佳篇,非但不使人感到老一套,相反,永远有新鲜之感。

王安国这首《清平乐》就是这样的好词。

词题为《春晚》,顾名思义是写残春景象。

“留春不住,费尽莺儿语。

满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。

”作者一起笔就写由于“昨夜雨疏风骤”,南园已满地残红了。

词人面对这万花凋谢的景象,自然不胜伤感。

此时耳边传来了黄莺儿不停的啼唱,于是,他仿佛感觉到多情的莺儿也正为落花发愁,苦劝春天不要归去呢。

“留春不住,费尽莺儿语”,好像词人叹息。

写莺语的“费尽”,实是衬托出词人的失落感,因为花开花谢,春去秋来,是自然规律与莺儿无关。

妙词人赋予禽鸟以人的感情,不直说自己无计留春之苦,而是借莺儿之口吐露此情,手法新巧而又饶有韵味。

此词交叉地写听觉与视觉的感受,从音响与色彩两个方面勾勒出一幅残败的暮春图画。

开头从听莺声写起,转而便诉诸视觉。

一夜风雨过后,园花凋谢,残红败蕊,满地飘零,狼藉不堪。

清平乐·春晚原文翻译及赏析

清平乐·春晚原文翻译及赏析

清平乐·春晚原文翻译及赏析清平乐·春晚原文翻译及赏析清平乐·春晚原文翻译及赏析1原文:清平乐·上阳春晚[唐代]温庭筠上阳春晚,宫女愁蛾浅。

新岁清平思同辇,争奈长安路远。

凤帐鸳被徒熏,寂寞花琐千门。

竞把黄金买赋,为妾将上明君。

译文及注释:译文上阳宫的春色已渐渐晚去,宫女的蛾眉在愁绪里日日暗淡。

太平新年的时候,更盼望着能与君王同车而行,怎奈去往长安的路是那样的遥远。

一次次空熏帐帘锦被,千丛花锁锁住了一道道门,也将寂寞深深地锁在了门里。

只能像陈皇后黄金买赋呈送给君王,长门里盼望与君王相见。

注释1.清平乐:原为唐教坊曲名,取用汉乐府“清乐”、“平乐”这两个乐调而命名。

后用作词牌名。

又名“忆萝月”“醉东风”。

《宋史·乐志》入“大石调”,《金奁集》《乐章集》并入“越调”。

双调四十六字,上阕四仄韵,下阕三平韵。

2.上阳:唐代宫名,今洛阳市境内。

《新唐书·地理志》:“东都上阳宫,在禁苑之东,东接皇城之西南隅,上元中置。

”李白《上皇西巡南京歌》:“柳色未饶秦地绿,花光不减上阳红。

”3.愁蛾:带愁的蛾眉。

浅:颜色暗淡。

4.新岁:犹新年。

清平:世道太平。

辇(niǎn):古时用人力拉的车子,后多用来指皇帝坐的车。

《通典·礼典》:“夏后氏末代制辇,秦为人君之乘,汉因之。

”《一切经音义》:“古者卿大夫亦乘辇,自汉以来,天子乘之。

”5.争奈:怎奈,怎能奈何,没有办法的意思。

长安:唐代君王所住之地,京都。

这里说“长安路远”,含义是君王与宫女们的关系疏远。

6.凤帐:织有凤凰花饰的帐子。

鸳被:绣有鸳鸯的锦被。

徒:空,白白地。

熏(xūn):加热香草、香料使之发烟,以其烟熏制衣被,使衣被染有香气。

7.琐:同“锁”,封闭住。

千门:众多宫门。

这里指宫殿。

8.“竞把”二句:争着把黄金去买辞赋,请为她呈送给英明的君王。

黄金买赋:典出司马相如《长门赋序》:“汉武皇帝陈皇后,时得幸颇妒,别在长门宫,愁闷悲思,闻蜀郡司马相如天下工为文,奉黄金百斤,为相如文君取酒,因于解悲愁之辞,而相如为文以悟主上,陈皇后复得幸。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗宋代民谣翻译赏析
《宋代民谣》作者为唐朝文学家吴歌云。

其古诗全文如下:月儿弯弯照九州,几家欢乐几家愁。

几家夫妇同罗帐,几家飘散在他州。

【翻译】天上的月儿依旧,而地上的人儿却不同,有的人家快乐,有的人家烦忧。

而月儿并不因人的感情而有所改变,依旧如故。

整体来看,带着一种无可奈何的愤懑。

【鉴赏】这是南宋初年在江南一带流行的民歌。

当时金兵南下,占领了中国北方的大部分土地。

南宋朝廷一味妥协,不想收复失地,致使许多老百姓流离失所。

这首歌唱出了他们心中的怨愤。

---来源网络整理,仅供参考
1。

相关文档
最新文档