法语笔译二级考试大纲(2020版)
各种翻译证书的比较

不同点考试设立机构人事部教育部上海市委组织部、人事局、教育局考试名称(中文)全国翻译专业资格(水平)考试全国外语翻译证书考试上海外语口译证书考试考试名称(英文)China Aptitude Testfor Translators andInterpreters -CATTINational AccreditationExaminations forTranslators andInterpreters -NAETI无考试设立时间2003年12月2001年11月1995年6月考试主办机构国家人事部和中国外文局联合举办教育部考试中心与北京外国语大学联合举办上海市委组织部人事部、教育部联合举办出题部门中国外文局北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员上海市委人事局评卷部门中国外文局北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员上海市委人事局发证机构国家人事部教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一颁发考核语种英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语(现已开设英、日、法语)英语英语、日语考试费用(北京地区04年11月)三级笔译考试费460元三级口译考试费630元二级笔译考试费550元二级口译考试费720元初级笔译考试费400元初级口译考试费500元中级笔译考试费600元中级口译考试费700元高级笔译考试费1200元高级口译考试费1200元英高210元英中180元日语200元考点设置2004年11月考点设置:英语口译“交替传译"考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州;英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。
法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行;日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连进行。
二级笔译报名条件(一)

二级笔译报名条件(一)二级笔译报名条件作为一名资深的创作者,我深知二级笔译的重要性和对于语言能力的要求。
下面将以标题和副标题的形式,列点描述二级笔译报名的条件。
学历要求•拥有高中及以上学历•具备相关翻译专业背景者优先考虑语言能力要求•具备良好的语言表达能力和文字处理能力•能够熟练运用双语进行翻译•具备较高的中文听说读写能力•具备相应外语(如英语、法语等)听说读写能力•对文化差异具有一定的了解和适应能力专业知识要求•对于各领域的专业词汇有一定掌握•熟悉并了解多领域的相关知识,如科技、医学、经济等•能够进行专业文本研究和背景资料收集相关技能要求•熟练运用CAT工具(计算机辅助翻译工具)•具备快速阅读和理解能力•能够独立思考和解决问题•具备良好的时间管理和抗压能力综合素质要求•具备良好的团队合作意识•具备较强的自学能力和自我提升能力•具备敏锐的语言洞察力和艺术表现力以上是二级笔译报名的基本条件。
希望具备这些条件的笔译爱好者们能够通过报名并成为一名出色的笔译人员,为跨文化交流和翻译事业做出自己的贡献。
报名流程和注意事项•在报名前,仔细阅读招聘公告,并确保符合报名条件•准备好个人身份证明、学历证明和相关的语言能力证书等材料•前往指定的报名地点进行报名,并按要求填写报名表格•如需参加笔试或面试,提前准备相关知识和技能•注意报名时间和地点的公告,确保按时报名•如报名成功,按要求参加培训和考试,并及时了解相关通知和安排•如未能通过报名或考试,不要灰心,可以继续提升自己的能力,并等待下一次机会未来发展和职业规划•二级笔译证书是进一步从事翻译工作的基础,可以为日后的职业发展打下坚实基础•持续学习和提升自己的翻译能力,可以逐渐获得更高级别的翻译证书•参与各种翻译项目,积累丰富的实践经验,开阔自己的视野和领域•加入专业翻译协会或组织,与其他翻译人员交流和学习,获取更多机会•在积累一定工作经验后,可以考虑自主从事翻译工作或成为一名专业口译人员通过笔译考试的报名和参与,是对自己翻译能力的一种认可和成长。
三种翻译资格证书比较

高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)
高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)
高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)
听力教程(周国强编著,含音带6盘)
阅读教程(陈汉生编著)
翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著)
口语教程(严诚忠、朱妙南编著)
口译教程(梅德明编著,含音带4盘)
初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时,各级别考试所译文章长度不一,级别越高所译文章越长,难度也越高。
口译采取听录音做翻译的方式。
考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。
讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,讲话当中一些停顿,停顿的时间不等。
考试合格
不设通过率
综合能力和实务两科同时达到60分算合格
不设通过率
全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。
翻译考试证书比较
不同点
考试设立
机构
人事部
教育部
上海市委组织部、人事局、教育局
考试名称
(中文)
全国翻译专业资格(水平)考试
全国外语翻译证书考试
上海外语口译证书考试
考试名称
(英文)
CATTI
NAETI
无
考试设立
时间
2003年12月
法语翻译资格考试

法语翻译资格考试法语翻译资格考试引导语:要想成为法语翻译,应该具备怎样的水平呢?今天店铺给大家整理了一些关于这方面的信息,希望可以帮助到大家。
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的`翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
考试级别考试分四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。
报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
南通大学240外国语学院各科目考试大纲2021年考研专业课初试大纲

周殿清
大连理工大学出版社 第 1 版
吴玉梅
上海外语教育出版社 第 1 版
金永寿、全华民 延边大学出版社
第1版
卢雪花
北京大学出版社
第1版
年份
2018 2017 2017 2016 2009 2015
附件 3
2021 年南通大学硕士研究生入学考试复习大纲
培养单位(盖章)
2020 年 6 月
科目名称
专业基础
科目代码
813
考试范围及要点
一、日语(日语专业考生选考) 本大纲根据日语专业本科高级阶段教学大纲有关要求和我校日语语言文学专业培
养目标,规定了综合日语考试的内容和形式。综合日语考试为水平测试 , 难度不超过 日语专业本科生精读课教材。
综合日语主要考查考生对日语语言知识、技能的了解和掌握情况,及对日语综合 表达能力及日本文化知识的掌握情况。是否掌握了与日语相关的基础语言知识;是否 能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配,正确辨析词汇的各种用法;是否具有较 扎实的阅读理解能力和日语写作能力;是否具有较强的汉日互译的能力;是否对日本 社会、文化、历史、地理、风俗习惯及日本人特有的思维方式有全面、正确的了解和 掌握。
711
考试范围及要点
一、日语(日语专业考生选考) 本大纲根据日语专业本科高级阶段教学大纲有关要求和我校日语语言文学专业培 养目标,规定了汉日互译考试的内容和形式。汉日互译考试为水平测试 , 难度不超过 日语专业本科生汉日互译课教材。 汉日互译重点考查考生日语翻译(笔译)能力。学生应有翻译意识,掌握翻译的 基本理论,综合运用已掌握的汉日两种语言的知识,分析比较两种语言的异同,熟练 运用顺译、倒译、分译、合译、意译、加译、简译、变译等翻译技巧,具备从事汉日 口、笔译工作的基本能力。
俄语口译二级(交替传译)考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级(交替传译)考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级考试设置“口译综合”和“口译实务(交替传译)”两个科目。
应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一般推动作用,具备较强的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的检验应试者能否独立承担本专业较高难度的口译工作。
三、基本要求应试人员应做到:1、具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握6000个以上俄语单词;2、较透彻了解中国、涉俄语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识;3、较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法;4、较及时、准确地表达交谈各方的原意,语音、语调正确;5、胜任各种正式场合3—5分钟间隔的交替传译。
四、口译综合(一)考试目的检验应试人员应具备的俄语听力理解能力和信息处理能力。
(二)考试基本要求1、具备较高难度场合所需的俄语听力理解、信息获取与处理及语言表达能力;2、熟练运用口译听力综合技巧、俄语文法规则,结合相关背景知识,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。
(二)基本要求1、较熟练运用口译技巧,准确、完整地表达源语70%以上信息,无明显错译、漏译;2、发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中;3、语言较规范,无过多文法错误。
俄语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表《口译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10题1060选择句子选项20题20篇章选项15题30听力综述听约500个单词俄语录音材料后写一篇不少于150个单词的俄语综述40总计————100《口译实务》(交替传译)序号题型题量记分时间(分钟) 1俄汉交替传译总量约1000个单词的俄语录音材料两篇5060总量约1000个汉字的汉2汉俄交替传译50语录音材料两篇总计————100。
中、澳、英、美、加六种笔译资格考试比较研究

103THE WHOLE WORLD区域治理作者简介:赵护林,生于1982年,博士,研究方向为国别区域、语言服务。
中、澳、英、美、加六种笔译资格考试比较研究江苏理工学院 赵护林摘要:文章选择了国内外六种较权威的笔译资格考试(中国大陆的CATTI、中国台湾的CETICE、澳大利亚的NAATI、美国的ATA、英国的IoL和加拿大的CTTIC),从考试目标/构念、考试设计、考试实施与管理三个方面进行异同分析,尝试为笔译资格证书考试开发与运用、翻译硕士专业教育提供参考。
关键词:笔译资格考试;考试目标/构念;考试设计;考试实施与管理;翻译硕士专业教育中图分类号:D691.46文献标识码:A文章编号:2096-4595(2020)34-0103-0003学术型学位旨在培养面向教学和科研的人才,专业型学位主要培养面向实践和应用的人才。
为改变我国高端翻译人才短缺的局面,2007年教育部批准设置翻译硕士专业学位(MTI)。
截至目前,设置翻译本科专业学位的高校多达272所,设置翻译硕士专业学位的高校升至249所,翻译专业人才培养受到了空前的关注。
MTI 指导性培养大纲(MTI 教指委2011年8月修订版)规定,MTI 培养目标为:培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
同时建议BTI 学生在毕业前通过全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)三级笔译或口译,MTI 学生在毕业前通过CATTI 二级笔译或口译。
经国务院同意,人力资源社会保障部印发《关于公布国家职业资格目录的通知》(人社部发〔2017〕68号)。
目录显示,CATTI 为唯一入选的翻译行业水平评价类国家职业资格考试。
“在翻译职业化的进程中,职业化的高等教育、资格认证考试和职业/行业协会是三个重要的影响因素”(穆雷2012:14)。
翻译资格考试的设立旨在加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,改革翻译系列职称评审制度。
大学考试法语考试大学法语四级考试解析(公共四级)

大学考试法语考试大学法语四级考试解析(公共四级)大学考试法语考试大学法语四级考试解析(公共四级)法语考试大学四级法语考试大学法语四级考试解析(公共四级)自全国大学法语四级考试举办10余年以来,整体的考试从题型到难度都有所改变和加大。
从《大学法语教学大纲》(第二版)的修改来看。
把“培养学生具有一定的阅读能力,初步的听、写、说与笔译的能力,使学生能以法语为工具,获取所需的信息,并为进一步提高法语水平打下较好的基础”修订为:“培养学生具有一定的阅读能力,同时具有一定的听、写、说与译的能力,使学生能用法语交流简单的信息,提高文化素养并为进一步提高法语水平打下比较好的基础;这里提出;用法语交流简单的信息”提高文化素养”无疑对法语的教学要求提出了更高的要求,改变了只注意语言知识的教与学,而在不同程度上忽视语言实践的倾向大学法语四级考试就在这一基础上做了以下的调整1、加强了对听的能力的考查,加大了听力部分的比重:听力测试的时间由原来皿5分钟增加刿5分钟,分值由15分增臿0分。
原来的考试听力题均为客观题,现在增加了听写题,目的就是考查对语言的实际掌握能力听力理解这部分的内容包括3节:A节(SectionA)有9题,每题包括一组对话,对话后有一个问句,每题一分。
每个问句后约有15秒的间隙。
对话为日常生活中的一般对话,句子结构和内容不太复杂Madame:Monsieurledircteur,j\'aibesoindeconnaîtremonnombred\'he uresetdejournéesdetravailparsemaine.Monsieur:Ehbien,Madame,voustravaillerezlematinde9heuresàmidi,etde2he uresà5he uresl\'après-midi.Vousvousreposerezledimanche.Question:Combiend\'heuresdoit-elletravaillerparsemaine?象这样的听力题目,可以说没有一个生词,但是此题的要求不仅是要听懂而是要彻底理解,还要有一定的记忆力,并且通过简单的计算得出正确答案B节和C节为题材熟悉、情节不太复杂、句子结构比较简单的故事,讲话或叙述等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国翻译专业资格(水平)考试
法语笔译二级考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试法语笔译二级考试设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。
应试人员须:
1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;
2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一般推动作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能;
3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的
检验应试人员能否独立承担本专业较高难度的笔译工作。
三、基本要求
应试人员应做到:
1、具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握8000个以上法语单词;
2、较透彻了解中国、涉法语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识;
3、较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法;
4、翻译较高难度的文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。
四、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试人员掌握与运用法语语法和词汇的程度、阅读理解和推理与释义能力、语言表达能力。
(二)基本要求
1、快速阅读、理解各类较高难度法语文章的主要内容;
2、正确获取与处理相关信息;
3、熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、笔译实务
(一)考试目的
检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。
(二)基本要求
1、较快速阅读、理解较高难度法语文章的主要内容;
2、熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互
译,无明显错译、漏译;
3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。
4、法译汉速度每小时约500个单词;汉译法速度每小时约400个汉字。
法语笔译二级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号题型题量记分时间(分钟) 1词汇和语法50道选择题50
120 2阅读理解30道选择题30
3完形填空10道选择题20
总计————100
《笔译实务》
序号题型题量记分时间(分钟)
1翻译法译汉
两段短文,共约800
个法语单词左右。
60
180汉译法
两段短文,共约500
个汉字左右。
40
总计————100。