《抽象与具体译法》PPT课件

合集下载

具体译法和抽象译法专业知识讲座

具体译法和抽象译法专业知识讲座

本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
• We should by no means neglect the evaporation of water.
• 我们绝不能忽视水的蒸发作用。
• All the people were exasperated by his fault-finding.
• be full of anxiety and worry→十分挂念→牵 肠挂肚
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
• a great and thorough-going change • →翻天覆地的变化
• very anxious to return home • →归心似箭
• 你的沮丧情绪于你的身体不利。
• The government is doing its best to ease the tension in that area.
• 政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局 势。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
• 截然不同 • →oil and vinegar • 家丑 • →a skeleton in the cupboard • 鲁莽的人 • →a bull in a china shop • 捏造 • →pull something out of ones hat • 非常罕见 • →once in a blue moon

英汉语言对比抽象与具体ppt课件

英汉语言对比抽象与具体ppt课件

• 1)读写能力 • literacy
• 2)把---从其所处的环境(语境)中分离出来 • decontextualization
• 3)冒险把危急局势推到局限,玩弄边缘政策的手 法
• brinkmanship
7
• 4)不用脑子,愚笨,无知;不注意,粗心大意; 无需动脑筋
• mindlessness
• A high degree of carelessness, pre-operative and post-operative, on the part of some of the hospital staff, took place.
24
• 5)缺乏数据会使准确的统计变得很困难。
Lack of figures may make it difficult to produce accurate statistics
the modification of the system of administration.
11
• 2). 行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证 明确实如此。 Every year shows again how true it is that---
• No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult.

31
• 1.汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性。悟性有 直觉性和形象性的特征,因而中国人自古以来就 擅长直觉思维和形象思维。采用意象-联想-类比 来替代概念-判断-推理的逻辑论证。

具体与抽象化译法

具体与抽象化译法

具体与抽象化译法具体与抽象化译法I具体法:即化概括为具体,化抽象为形象,化空泛为细节。

所谓具体化译法,指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。

目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失,使译文和原文产生同样的效果。

Translation:翻译——翻译作品1)抽象名词具体化:原文中某些含义比较抽象、概括、含蓄的词或词组,翻译时需要根据语境和目的语使用习惯加以引申,作具体化表达;或翻译时缩小原文上下文中某一词语指称对象的外延,从而减少翻译过程中原文信息的流失,使译文和原文产生同样的效果。

例如:1.I marveled at the relentless determination of the rain.雨淅淅沥沥下个不停,我感到诧异。

2.All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。

3.Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。

4.每个人的生活都有甜有苦。

Every life has its roses and thorns.5.他的本性既残暴又狡猾。

There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.2)以具体法补充外围语义成分:用具体的词语阐释抽象的词义,在译文中补充外围语义成分。

源语中抽象词语的涵义比较笼统,概括,虚泛时,在目的语里很难找到对应词,这时常常借助具体的词语来解释补充其抽象的语意成分。

Teaching gives me pace and variety, and challenge and theopportunity to keep on learning.从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。

抽象与具体的翻译

抽象与具体的翻译
Of life of luxury and dissipation Ardent loyalty Be crude and careless Be single-handed in doing sth
2020/1/4
C-t-E Translation
7
•只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不 尽。 •If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life.
A jolly dog A small potato Hot potatoes A surly dog A work horse
More examples:
2020/1/4
C-t-E Translation
11
具体—抽象
想起年轻时的一些事情,他心里感到甚是欣慰。 It was the memories of his youth that gave
•我们都来自五湖四海。 •We are from all corners of the country.
•不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。 •Who has never tasted bitter knows not what is sweet.
2020/1/4
C-t-E Translation
8
具体译法指的是在翻译过程中把原文中抽象 的成分用具体的成分表达出来,从而消除或 降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产 生与原文同样的效果。
21
Exercise
这是他们自己的事情,你去插一脚干嘛? 别人家里鸡毛蒜皮的事情你都知道得这么全,真
2020/1/4
C-t-E Translation

《抽象与具体》PPT课件

《抽象与具体》PPT课件
汉语里面有抽象名词吗?P173
较少的中国哲学中的抽象概念深奥 得难以理解 P174
3.1 汉语里五官所不能感触到的名词, 也叫 抽象名词。
如: 政府、议会、团体、政治、经济
3.2 哲学上的名词,
如: 道、德、品、性、气、神、理、诚、 心、义、阴阳、
3.3 现代汉语里也从外语舶来了许多抽象词 尾, 如: 性、化、度、品、主义...
4.2 词化(lexicalization)就是用一个词来 表示一个短语或句子的语义。P167
literacy(读写能力)
decontextualization (不依赖语境而存在)
经过词化的抽派生出来的抽象名词语义复杂, 词义内涵比较广泛, 常表现为一词多义或 一词多用。表达起来具有概括性。
与自然现象和客观事物想结外合来词。:形象性的意译加音译 如:乐呵呵、红彤彤、香喷喷、团团转 小葱拌豆腐—一清二白。 可口可乐, 万维网
汉语中的大量词语可以通过直觉领悟便可 以获知其意, 以喻代议,寓议于喻。
汉语的动词化表达法,或动词重叠,或’连 动式’ 或‘兼语式’,有利于表达动态的 情感和形象性和直觉性行视为、。听、嗅、味、触的感悟
B.汉语的儒、道、佛哲学
Chinese are disinclined to use precisely defined terms or categories but expressive, metaphoric language.
Chinese philospphers quite explicitly favored the most concrete sense impressions in understanding the world. There is no word for ‘size’or ‘colour’. But ‘big size or small size’, ‘the white of the swan and the white of the snow’.

抽象与具体PPT课件

抽象与具体PPT课件
行政管理工作已变得越来越困难了, 每年都证明确实如此。
抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤 其常用于社会科学论著,官方文章,报刊 评论,法律文书,商业信件等文体。这种 表达法得以流行,还有以下几个主要原因: 1.抽象思维被认为是一种高级思维 (superior mind),是文明人的一种象征 (mark of civilized man).随着科学技术的发 达和文明社会的进步,原有的感性表达方 式已不足以表达复杂的理性感念,因而需
英语抽象词的涵义比较笼统概括虚泛在汉语里往往找不到对应的词来表达这时常常要借助具体的词语来解释其抽象的词义正如peternewmark所说
抽象与具体
英语的名词化往往导致表达的抽象 化。英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大 量使用抽象词语。这类名词涵义概
2.The stars twinkled in transparent clarity.
星星在清澈的晴空中闪烁。
3.She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin. 她怀疑自己那么心直口快,是否会成为富兰克 林的包袱。
雨无情地下个不停,我感到惊异。
2. He had surfaced with less visibility in the policy ions.
在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。
3. High blood pressure is a contradiction for this drug.
管理体制需要改革,这已经越来越清楚了。
2. No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult. (= Every year shows how true it is that …)

名词的抽象译法课件

名词的抽象译法课件

语言流畅性
总结词
保持译文的流畅性和通顺度,使读者能够顺利理解抽象名词的含义。
详细描述
在翻译过程中,注意句子的结构、语序和表达方式,使译文自然、连贯,符合目标语言的表达习惯。
04
抽象名词翻译实例分析
描述性抽象名词实例分析
总结词
描述性抽象名词通常用于描述事物的性质、状态或特征,翻译时需要准确传达原文的含义。
03
抽象名词的翻译技巧
语境理解
总结词
在翻译抽象名词时,需要深入理解原文的语境,把握作者的 意图和情感色彩。
详细描述
通过对上下文的分析,理解抽象名词所表达的概念、情感或 态度,从而在译文中准确地传达原意。
词汇选择
总结词
选择适当的词汇来翻译抽象名词,确 保译文准确传达原文的含义。
详细描述
根据语境和语言习惯,选用适当的词 汇来表达抽象名词,避免歧义和误解 。
详细描述
例如,“革命”可以翻译为“revolution”,“政府”可以翻译为 “government”,“战争”可以翻译为“war”。
关系性抽象名词
总结词
这类抽象名词主要描述事物之间的关系或联系,翻译时需要强调其关系意义。
详细描述
例如,“民主”可以翻译为“democracy”,“科学”可以翻译为“science” ,“文化”可以翻译为“culture”。
对学习者的建议
总结:学习者应该注重培养语言感知能力和文化素养,通过大量阅读和翻译实践来提高对语言的理解和表达能力。同时,要 善于总结和归纳翻译中的问题和经验,不断完善自己的翻译技巧和水平。
学习者可以多阅读各类文章和文学作品,了解不同领域的知识和文化,提高自己的文化素养和语言感知能力。同时,可以多 进行翻译实践,尝试不同类型的文本和题材,不断总结和归纳翻译中的问题和经验,提高自己的翻译技巧和水平。此外,学 习者还可以参加翻译培训和交流活动,与其他翻译爱好者互相学习和交流,共同提高翻译水平和能力。

翻译的基本技巧--抽象与具体

翻译的基本技巧--抽象与具体

翻译的基本技巧——抽象与具体中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。

中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。

中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。

而西方人“尚思”的文化传统形成了其偏重抽象的思维方式。

英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。

例如:The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(= No news is good news. )译文:没有消息就是好消息。

英语抽象名词的译法一)由动词抽象而来的的名词译成动词英语中有名词化倾向,即用名词表示动作、行为等有动词表达的意义。

这种词多是动词的同源名词。

如:1)The 1967 UN document calls for the settlement ofthe Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawalfrom occupied territories and Arab acknowledgement ofIsrael' s right to exist.1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。

2) The growing awareness by millions of people oftheir intolerable condition of life had promoted them torevolt.千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。

二) 含有动作意义的抽象名词译成动词英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词。

如1) She said this with a provocative glance and a gleam of teeth.他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

23.11.2020
h
5
▪ 抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词 组或成语进行抽象概括,如:
▪ 开门见山→come straight to the point ▪ 狗急跳墙→do something desperate
▪ 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的具体化 名词在语言形式上的抽象化译法,主要是在翻译 过程中去掉后面的范畴词,如:
▪ 具体和抽象的翻译并没有固定的规则或规律, 但能在很大程度上使译文生动多彩,更具有 可读性。
23.11.2020
h
9
▪ 具体译法主要包括三种类型:
▪ 1.语义上具体化。
▪ eg:运输→运输工具。班级→全班学生
▪ 2.抽象名词在语言形式上的具体化手法,主要是在 抽象名词后面加上范畴词。
▪ eg:蒸发作用,傲慢态度,转换过程
him great comfort.
▪ 我知道我会碰到严寒酷er extremes of weather.
▪ 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。 ▪ He waited for her arrival with a frenzied
agitation.
23.11.2020
h
4
▪ 抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用 抽象或比较抽象的名词来翻译。
▪ 汉语中的名词倾向于具体,常常用实的形式 表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内 容;而抽象名词的大量使用是现代英语的一 个特点。
▪ Rudolf Flesch:Chinese is concrete, clear and picturesque while English is abstract, obscure and long-winded.
23.11.2020
h
12
▪ 那一刻,我感到她的颤抖,第一次明白她也有脆弱的一面。 ▪ At that moment I felt her back racked with emotion.
For the first time I understood her vulnerability.
▪ 目前,公司的经营情况已有所好转。 ▪ At present ,the business in our company is turning for
▪ 谦虚态度→modesty ▪ 发展过程→development ▪ 无知的表现→innocence
23.11.2020
h
6
▪ 徇私作风 ▪ 观光场所 ▪ 走私活动 ▪ 纸醉金迷 ▪ 赤胆忠心 ▪ 粗枝大叶 ▪ 单枪匹马
▪ favoritism ▪ Tourist attraction ▪ Smuggling
From Concrete to Abstract or Vice Versa
具体和抽象译法
23.11.2020
h
1
抽象性词语、形象性词语
形象与抽象是两个相互对立、相互依存的概念,翻译 时,既可保留其原有个性,也可使其相互转化。一般 说来,表范畴的抽象词无须译出。
•1) 他善于做信访工作。 •He is experienced in handling letters and visits from the mass. •2) 他已完成了这项工作。 •He has finished the job.
▪ Of life of luxury and dissipation ▪ Ardent loyalty ▪ Be crude and careless ▪ Be single-handed in doing sth
23.11.2020
h
7
•只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不 尽。 •If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life.
•我们都来自五湖四海。 •We are from all corners of the country.
•不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。 •Who has never tasted bitter knows not what is sweet.
23.11.2020
h
8
▪ 具体译法指的是在翻译过程中把原文中抽象 的成分用具体的成分表达出来,从而消除或 降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产 生与原文同样的效果。
▪ 3.抽象名词在比喻形象上的具体化手法。
▪ eg:非常胆小→胆小如鼠

姑息坏人→warm snakes in our bosoms

分清好坏→separate sheep from goats
23.11.2020
h
10
▪ 快乐的人 ▪ 微不足道的小人物 ▪ 棘手的事 ▪ 脾气不好的人 ▪ 勤奋卖力的人
▪ A jolly dog ▪ A small potato ▪ Hot potatoes ▪ A surly dog ▪ A work horse
More examples:
23.11.2020
h
11
具体—抽象
▪ 想起年轻时的一些事情,他心里感到甚是欣慰。 ▪ It was the memories of his youth that gave
23.11.2020
h
3
在不违反译语规范和不影响读者理解的前提下, 尽量保留原有形象,稍加变通,增加一些简单的说 明性文字。
当下磕头如捣蒜,只求饶命。 Kowtow as quickly as a pestle pounding garlic, he begged that his life be spared.
23.11.2020
h
2
同一形象表达相同的涵义,可直译. 树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡 人的眼。 Through the branches are a couple of lamps, as listless as sleepy eyes.
若喻义不同,只好放弃原文形象,只译其喻义. 我不贪图下海挣大钱,只想毕业后在中学里找个铁 饭碗。 I don’t want to earn good money by engaging myself in trade, I just want to find upon graduation a secured job in a middle school.
相关文档
最新文档