第14章 篇章翻译

合集下载

最新Unit 14 Homeless课文翻译综合教程三

最新Unit 14 Homeless课文翻译综合教程三

Unit 14HomelessAnna Quindlen1 Her name was Ann, and we met in the Port Authority Bus Terminal several Januarys ago. I was doing a story on homeless people. She said I was wasting my time talking to her; she was just passing through, although she’d b een passing through for more than two weeks. To prove to me that this was true, she rummaged through a tote bag and a manila envelope and finally unfolded a sheet of typing paper and brought out her photographs.2 They were not pictures of family, or friends, or even a dog or cat, its eyes brown-red in the flashbulb’s light. They were pictures of a house. It was like a thousand houses in a hundred towns, not suburb, not city, but somewhere in between, with aluminum siding and a chain-link fence, a narrow driveway running up to a one-car garage and a patch of backyard. The house was yellow. I looked on the back for a date or a name, but neither was there. There was no need for discussion. I knew what she was trying to tell me, for it was something I had often felt. She was not adrift, alone, anonymous, although her bags and her raincoat with the grime shadowing its creases had made me believe she was. She had a house, or at least once upon a time had had one. Inside were curtains, a couch, a stove, potholders. You are where you live. She was somebody.3 I’ve never been very good at looking at the big picture, taking the global view, and I’ve always been a person with an overactive sense of place, the legacy of an Irish grandfather. So it is natural that the thing that seems most wrong with the world to me right now is that there are so many people with no homes. I’m not simply talking about shelter from the elements, or three square meals a day or a mailing address to which the welfare people can send the check —although I know that all these are important for survival. I’m talking about a home, about precisely those kinds of feelings that have wound up in cross-stitch and French knots on samplers over the years.4 Home is where the heart is. There’s no place like it. I love my home with a ferocity totally out of proportion to its appearance or location. I love dumb things about: the hot-water heater, the plastic rack you drain dishes in, the roof over my head, which occasionally leaks. And yet it is precisely those dumb things that make it what it is — a place of certainty, stability, predictability, privacy, for me and for my family. It is where I live. What more can you say about a place than that? That is everything.5 Yet it is something that we have been edging away from gradually during mylifetime and the lifetimes of my parents and grandparents. There was a time when where you lived often was where you worked and where you grew the food you ate and even where you were buried. When that era passed, where you lived at least was where your parents had lived and where you would live with your children when you became enfeebled. Then, suddenly where you lived was where you lived for three years, until you could move on to something else and something else again.6 And so we have come to something else again, to children who do not understand what it means to go to their rooms because they have never had a room, to men and women whose fantasy is a wall they can paint a color of their own choosing, to old people reduced to sitting on molded plastic chairs, their skin blue-white in the lights of a bus station, who pull pictures of houses out of their bags. Homes have stopped being homes. Now they are real estate.7 People find it curious that those without homes would rather sleep sitting up on benches or huddled in doorways than go to shelters. Certainly some prefer to do so because they are emotionally ill, because they have been locked in before and they are damned if they will be locked in again. Others are afraid of the violence and trouble they may find there. But some seem to want something that is not available in shelters, and they will not compromise, not for a cot, or oatmeal, or a shower with special soap that kills the bugs. “One room,” a woman with a baby who was sleeping on her sister’s floor, once told me, “painted blue.” That was the crux of it; not size or location, but pride of ownership. Painted blue.8 This is a difficult problem, and some wise and compassionate people are working hard at it. But in the main I think we work around it, just as we walk around it when it is lying on the sidewalk or sitting in the bus terminal —the problem, that is. It has been customary to take people’s pain and lessen our own participation in it b y turning it into an issue, not a collection of human beings. We turn an adjective into a noun: the poor, not poor people; the homeless, not Ann or the man who lives in the box or the woman who sleeps on the subway grate.9 Sometimes I think we would be better off if we forgot about the broad strokes and concentrated on the details. Here is a woman without a bureau. There is a man with no mirror, no wall to hang it on. They are not the homeless. They are people who have no homes. No drawer that holds the spoons. No window to look out upon the world. My God. That is everything.无家可归安娜·昆德伦1. 她的名字叫安,几年前的一月份,我们在港务局汽车站邂逅。

高级英语第5册课文翻译14单元

高级英语第5册课文翻译14单元
不好。我原本期望找到纯洁、高贵、充满活力的人,他们的思想也是如此纯洁、高贵而充满活力。我走到那群高高在上的人当中,他们中有牧师、政治家、商人、教授和编辑。我与他们一起进餐、一起喝酒、一起坐车,并仔细研究他们。
我发现他们很多的确是纯洁、高贵的,但是他们死气沉沉,很少有例外。我确实相信这例外的人是屈指可数的。在他们沉沦的地方到处都是腐化和肮脏的生命,他们只不过像是未掩埋的死尸——纯洁、高贵却无生命,就如保存完好的木乃伊一样。在这里我要特别地提到我遇到的教授,他们遵循着一种颓废的大学思想:“无热情地追求着无热情的智慧。”
生命对于我意昧着什么(第二部分)
杰克?伦敦
接着我便疯狂地追求知识。我回到了加利福尼亚翻开了书本。就这样我把自己武装成一个有头脑的商人时,钻研社会学对我来说是必然的。在某一类系统阐述的书籍里,我发现了我自己得出的简单的社会学概念。其他的大师在我出生前就悟出了所有我已想到的,以及我不知道的诸多思想。我还发现我就是个社会学家。
我的人生观就是这样的,我企盼着这样一个时刻的到来,那时人类的进步将建立在比食欲更有价值更崇高的基础之上,那时将有一个更好的动力驱使着人类前进,而不是像现在这样只被食欲驱使着。我仍然相信人类的高尚美德,相信精神上的欢乐和无私将征服今天粗俗的贪欲。我终究还是信仰无产阶级,正如某位法
国人士所讲的:“时间的楼梯永远只回响着木屐的上楼的声音和锃亮皮靴的下楼的声音。”
到处都是犯罪和背叛,背叛和犯罪。有人生机勃勃但却不纯洁也不高贵;而有人呢,纯洁又高贵,但却死气沉沉,他们都犯罪,都背叛。但还有一个庞大的绝望的群体,他们既不高贵也无生命力,却绝对的纯洁。这个群体从不主动、故意地去犯罪,却因为默从了时下的不道德并被其利用而被动地、无知地犯罪。要是这个群体高贵有生命力,它就不会无知,它就会拒绝参与背叛与罪恶的勾当。

论语十四章原文及翻译

论语十四章原文及翻译

论语十四章原文及翻译论语十四章原文及翻译《论语》由孔子弟子及再传弟子编写而成,至汉代成书。

主要记录孔子及其弟子的言行,较为集中地反映了孔子的思想,是儒家学派的经典著作之一。

下面是小编为大家收集的论语十四章原文及翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

论语十四章原文及翻译:1、季氏将伐颛臾。

冉有、季路见于孔子曰:“季氏将有事于颛臾。

”孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。

何以伐为?”冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。

”孔子曰:“求!周任有言曰:“‘陈力就列,不能者止’。

危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?且尔言过矣,虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?”冉有曰:“今夫颛臾,固而近于费,今不取,后世必为子孙忧。

”孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。

丘也闻有国有家者,不患贫而患不均,不患寡而患不安。

盖均无贫,和无寡,安无倾。

夫如是,故远人不服,则修文德以来之。

既来之,则安之。

今由与求也,相夫子,远人不服而不能来也;邦分崩离析而不能守也,而谋动干戈于邦内。

吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。

”译文:季氏准备攻打颛臾。

冉有与子路一起来见孔子说:“季氏准备对颛臾用兵了。

”孔子说:“求!难道这不该责怪你吗?这个颛臾,古代君主任命他主持东蒙山的祭祀,并且领地在鲁国的国境中,是鲁国的附庸潘属,为什么要攻打他呢?”冉有说:“是季孙想要这么做的,我们两个做臣下的都不赞同。

”孔子说:“求!周任有句话说:‘尽自己人的力量去担任你的职务,实在做不好就辞职’。

有了危险不去扶助,跌倒了不去搀扶,那盲人还用得着辅助的人吗?而且你说的话真是错了!老虎与野牛逃出了栅栏,龟壳与美玉在柜子里毁坏了,这是谁的过失呢?”冉有说:“眼前这个颛臾,城墙牢固,并且与季氏的采邑费地很近,现在不占据它,将来一定会给子孙留下后患。

”孔子说:“求!君子就讨厌那种不说自己贪心而一定要找借口的人。

第14单元 商务信函类语篇的翻译

第14单元 商务信函类语篇的翻译

二、Classification of business letters
通常会有以下两种分类方式:
(一)以信息功能为主
1. 建立业务关系函(cooperation intention) 介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿
望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合 作打好基础。 2. 产品推销函(promotion)
第十四单元 商务信函语篇的翻译
(Translation of Business Letters)
一、Definition of business letters
商务信函(business letters)是商务活 动中书面交流信息的主要手段之一,是商业 贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公 共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的 公司形象有着极为重要的意义。

遵循“忠实、通 注意信函结构 顺”的翻译标准 化程式化的翻

运用套译的 翻译方法

商业信函翻 译实例分析
(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准
首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格 特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征。例如:“offer”我们可以翻译 Se为c 1“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为 “要约(要约是当事人一方向对方发出的希望与对方订立合同 Se的c 2意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受 要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对
Sec 4
方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易, Se这c 6种意思表示的行为称作发盘)”,相应的“offferer、offeree”

高级英语第一册课文翻译 Lesson 14

高级英语第一册课文翻译 Lesson 14

课文翻译第五课关于希特勒入侵苏联的讲话温斯顿•邱吉尔________________________________________二十二日星期天早晨,我一醒来便接到了希特勒入侵苏联的消息。

这就使原先意料中的事变成了无可怀疑的事实。

我完全清楚我们对此应该承担何种义务,采取何种政策。

我也完全清楚该如何就此事发表声明。

尚待完成的只不过是将这一切形成文字而已。

于是,我吩咐有关部门立即发表通告,我将于当晚九点钟发表广播讲话。

不一会儿,匆匆从伦敦赶到的迪尔将军走进我的卧室,为我带来了详细情报。

德国人已大规模入侵苏联,苏联空军部队有很大一部分飞机都没来得及起飞便遭到德军的突袭。

德军目前似乎正以凌厉的攻势极为迅猛地向前推进。

这位皇家军队总参谋长报告完毕后又补了一句,“我估计他们将会大批地被包围。

” 一整天我都在写讲稿,根本没有时间去找战时内阁进行磋商,也没有必要这样做。

我知道我们大家在这个问题上的立场是完全一致的。

艾登先生、比弗布鲁克勋爵,还有斯塔福德•克里普斯爵士——他是十号离开莫斯科回国的——那天也同我在一起。

那个周末值班的是我的私人秘书科维尔先生。

由他执笔记述的下面这段关于那个星期天里切克尔斯首相官邸发生的情况的文字,也许值得一提:“六月二十一日,星期六。

晚饭前我来到切克尔斯首相官邸。

怀南特夫妇、艾登夫妇和爱德华•布里奇斯等几位均在那儿。

晚饭席上,邱吉尔先生说,德国人人侵苏联已是必然无疑的了。

他认为希特勒是想指望博取英美两国的资本家和右冀势力的同情和支持。

不过,希特勒的如意算盘打错了。

我们英国将会全力以赴援助苏联。

维南特表示美国也会采取同样的态度。

晚饭后,当我同邱吉尔先生在槌球场上散步时,他又一次谈到了这一话题。

我当时问他,对于他这个头号反共大将来说,这种态度是否意味着改变自己的政治立场。

‘绝非如此。

我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。

这使我的生活单纯多了。

假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。

英语泛读教程第二册翻译 Unit 14 Overdue Interest

英语泛读教程第二册翻译 Unit 14 Overdue Interest

十四、迟来的关注马特•米勒在美国,许多人并不了解日本帝国军队在侵略中国时所犯下的滔天罪行。

在日本,许多人甚至试图否认南京大屠杀。

艾里斯•张写的《南京大屠杀》,就是要提醒人们牢记六十年前犯下的罪行。

下面这篇文章是对这本书的评论。

六十年前,日本帝国军队发动的南京大屠杀,在人类所犯下的集体罪行记录中位置醒目。

在不到两个月的时间里,日军杀害了15-30万手无寸铁的中国公民,强奸折磨了10多万中国妇女。

这是一次野蛮的集体暴行,至今许多日本人不能解释,或根本不承认曾经发生过这样的事情。

在美国,有一系列会议安排在南京大屠杀周年日召开-- 自12月13日起持续近六周的时间-- 试图重新激起对这一恐怖事件长期冷漠了的兴趣。

多数美国人根本不了解发生于1937年12月至1938年1月的大屠杀,也不清楚它与二战之间的关系。

在这次试图重新激起人们关注活动中起中心作用的,是伊瑞斯•张的新作《南京的强奸》。

张,二十九岁,住在加利福尼亚矽谷桑尼威尔市,它位于旧金山以南一百公里。

一位美籍华人作家在美国科技腹地正率先对日军进行谴责,既要求日方承认罪行,担负责任,又要求得到美国大众的认可,这并非偶然。

张和她的著作是美国国内的一场重大运动的标志。

它要求共享历史。

随着少数民族群体逐渐在经济、社会和政治方面树立起了信心,他们努力工作,向前迈进,好让人们听到自己的历史故事。

“这是对全体美国人提出的要求,要他们融合其他民族的历史,壮大自己,”薇拉•施瓦茨说。

她是康涅狄格州韦斯勒因大学的中国历史教授。

这场运动在任何地方都比不上在加利福尼亚的一些富有的亚裔美国人社区更引人注目。

“我去了学校图书馆,发现这方面的资料竟如此之少,非常震惊。

”住在洛杉矶的韩裔美国作家李赫利说。

她那本颇受批评家好评的回忆录《生存之粮》,讲述了她祖母在落入日军魔掌后战胜巨大困难的故事,非常引人入胜。

她说:“作为亚裔美国人,我们应该提供资料,应该说出来。

”南京大屠杀为美籍华人提供了一个令人信服的兴趣点,他们施加压力,使旧金山联合校区把大屠杀写入高中的历史课程。

《哈利波特与火焰杯》第14章《穆迪教授的第一堂课》中英文对照学习版

《哈利波特与火焰杯》第14章《穆迪教授的第一堂课》中英文对照学习版

中英文对照学习版Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利波特与火焰杯》Chapter FourteenThe Unforgivable Curses第14章穆迪教授的第一堂课The next two days passed without great incid ent, unl ess you counted Neville melting his sixth caul dron in Potions. Professor Snape, who seemed to have attained new l evels of vindictiveness over the summer, gave Nevill e detention, and Nevill e returned from it in a state of nervous collapse, having been mad e to disembowel a barrelful of horned toads.接下来的两天平平淡淡,没有什么事故,除非算上纳威在魔药课上把坩埚烧化的事,这已经是他烧化的第六只坩埚了。

斯内普教授的报复心理似乎在暑假里又创新高,他毫不客气地罚纳威关禁闭。

纳威只好去给一大桶长角的癞蛤蟆开膛破肚,回来的时候,他的神经几乎要崩溃了。

‘You know why Snape's in such a foul mood, d on't you?’ said Ron to Harry, as they watched Hermione teaching Nevill e a Scouring Charm to remove the toad guts from und er his fingernails.“你知道斯内普的脾气为什么这样糟糕,是吧?”罗恩对哈利说,这时他们正看着赫敏教纳威念一种除垢咒,可以清除他指甲缝里的癞蛤蟆内脏。

新概念英语第四册Lesson14~16原文及翻译

新概念英语第四册Lesson14~16原文及翻译

新概念英语第四册Lesson14~16原文及翻译新概念英语第四册Lesson14原文及翻译The Butterfly Effect蝴蝶效应Why do small errors make it impossible to predict the weather system with a high degree of accuracy?Beyond two or three days, the world’s best weather forecasts are speculative, and beyond six or seven they are worthless.The Butterfly Effect is the reason. For small pieces of weather -- and to a global forecaster, small can mean thunderstorms and blizzards -- any prediction deteriorates rapidly. Errors and uncertainties multiply, cascading upward through a chain of turbulent features, from dust devils and squalls up to continent-size eddies that only satellites can see.The modern weather models work with a grid of points of the order of sixty miles apart, and even so, some starting data has to guessed, since ground stations and satellites cannot see everywhere. But suppose the earth could be covered with sensors spacedone foot apart, rising at one-foot intervals all the way to the top of the atmosphere. Suppose every sensor gives perfectly accurate readings of temperature, pressure, humidity, and any other quantity a meteorologist would want. Precisely at noon an infinitely powerful computer takes all the data and calculates what will happen at each point at 12.01, then 1202, then 12.03...The computer will still be unable to predict whether Princeton, New Jersey, will have sun or rain on a day one month away. At noon the spaces between the sensors will hide fluctuations that the computer will not know about, tiny deviations from the average. By 12.01, those fluctuations will already have created small errors one foot away. Soon the errors will have multiplied to the ten-foot scale, and so on up to the size of the globe.JAMES GLEICK, ChaosNew words and expressions 生词和短语forecastn. 预报speculativeadj. 推测的blizzardn. 暴风雪deteriorate v. 变坏multiplyv. 增加cascadev. 瀑布似地落下turbulent adj. 狂暴的dust devil小尘暴,尘旋风squalln. 暴风eddyn. 旋涡gridn. 坐标方格sensorn. 传感器humidityn. 温度meteorologist n. 气象学家Princetonn. 普林斯顿(美国城市名)New Jerseyn. 新泽西(美国州名)fluctuationn. 起伏,波动deviationn. 偏差参考译文世界上的两三天以上的天气预报具有很强的猜测性,如果超过六七天,天气预报就没有了任何价值。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 无论在汉语还是英语中,语篇的意义范围至今仍

未确定。在国内discourse被译为“语段”、“语 篇”、“话语”,而text被译为“篇章”、“语 篇”,也有译成“话语”的。西方的语言学家们 对此也是众说纷纭。为方便起见,我们在这里采 用我国学者的看法, 即语篇包括“话 语”(discourse) 和“篇章”(text)。语篇结构往往 随着文体的改变而改变。限于篇幅,本章将讨论 书面语中的翻译。 Hatim和Mason(1999: 192)在其Discourse and the Translator一书中这样描述语篇特征:语篇应 该连贯(即意义上有关联)、衔接(即表现为表层结 构上的粘着性),且具有明确的论题结构(即其结 构安排应该能突出语篇中最重要的内容)。可见语 篇实际上是由各种言语单位(词、句、句群、句段 等)组成的一个结构——意义的统一体,而衔接正 是组句成篇过程中必不可少的黏着手段。
7.1.3替代
• “替代”指用较简短的语言形式替代上文
中的某些词语,使行文简练流畅(李运兴, 2001)。王力(1994)用“替代”指人称 替代,不过也谈及名词替代、谓语替代、 形容词替代和动词替代。有些学者(胡壮 麟,1994;李运兴,2001)认为“替代” 可以分为名词替代、动词替代和小句替代 或分句替代。我们这里采用这种三分法, 讨论英译汉中如何体现原文的衔接。
7.1.2省略
• 省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子
中找回(胡壮麟,1994)。一般来说,省略的内容可以从 篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架,把 握具体语境。根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省 略也可以认为是“零式指称”(zero substitution)。省 略在语篇中是一种常见的衔接手段,指示思想或形象的快 速移动(Wales,1989)。胡壮麟认为,省略可以分为名 词省略、动词省略和小句省略(胡壮麟,1994),编者赞 同这种分类,因此本书中我们也基于这种分类,讨论在英 汉翻译中如何处理原文的衔接,实现译文的连贯。
• 动词省略也是英语表达重视简洁的重要体现,尤
其是在比较结构中更加常见。请看下例: Though a brother, I was his apprentice and he considered himself my master. He expected the same services from me as he would from another; while I thought he asked too much of a brother. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin) [参考译文1] 虽说是兄弟,我可是给他当学徒,他 也以我的老板自居。他要求我和别人一样干活, 可是我觉得他这样要求亲兄弟也太过分了。 [参考译文2] 虽是兄弟,我却成了哥哥的学徒,而 他也把自己看作是我的老板,要求我像其他人一 样给他卖力;可是我觉得这样对兄弟也太不讲情 分了。


7.1.1 指代 在Halliday 和 Hasan (1976)所提出的衔接模式中,指 代是衔接手段中最明显的一种,表示某个项目自己不能解 释自己,而是必须到其他地方寻求其解释的现象。在词汇 语法层次上,指代主要由语法项目来体现,主要分为三类: 人称指代、指示指代和比较指代。人称指代主要由人称代 词体现。指示指代主要有指示代词和指示副词体现。比较 指代分为两类:普通比较和特殊比较,两者都由比较形容 词或比较副词体现(张德禄,2001)。鉴于在英译汉中经 常遇到的情况是人称指代和指示指代,我们这里将主要讨 论在英译汉时如何处理这两种指代。 英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。英 语中,为了实现衔接,在某一意义名词出现后,除非是要 达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。这样,一方 面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明, 读起来逻辑清晰。相比之下,汉语倾向于重复前文出现的 名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994:64-66), 省略主语。请看下例:
• A green caterpillar was slowly crawling out
from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge)
• 谈到衔接,我们就必须分清楚衔接与连贯
的关系。方梦之(2002: 326)认为,“衔 接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有 形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇 的无形网络”。衔接是语篇的有形网络, 体现在语篇的表层结构上,即通过语法、 词汇和篇章的手段表达的语篇组成部分之 间的显性关系;连贯是语篇的无形网络, 体现在语篇的深层结构上。不过,虽然语 篇的衔接性与连贯性属两个不同的概念, 但 两者在构成语篇时的关系却是非常紧密的。
• 在英文中,为了简洁可以省略某一意义的
中心名词,某个动词甚至一个小句,例如: A man is sometimes more generous when he haБайду номын сангаас but a little money than when he has plenty, perhaps through fear of being thought to have but little. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin) [参考译文1] 人有时囊中羞涩反而比腰缠万 贯时显得大方,或许是怕人家笑话自己没 钱吧。 [参考译文2] 人有的时候钱少了反倒比钱多 了大方,也许是怕人嫌贫吧。
[参考译文1] 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜 下面爬出来,很大,很肥,显然吃得很好。 它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨 利气得脸色发紫,话都差点说不出来。 或者我们也可以重复前面的名词,将其 译为: [参考译文2] 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜 底下爬出来。那虫子又大又肥,显然吃得 很好,在途中还停下来审视周围的环境。 亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出 来了。
篇章翻译
• 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言

整体。它可以是独白、对话(dialogue),也可以是 众人交谈( multi-person interchanges);可以是文 字标志(如交通标志),也可以是诗歌、小说。它可 以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇, 长者可洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一 句问候(greeting)、一次谈话、一场论文答辩、一 次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、 一份科研报告、一本文稿, 都可以是语篇。 黄国文,1997 衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网 络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。 方梦之,2002
7.1 衔接
• Halliday和Hason在其著作《英语中的衔接》
(Cohesion in English)中将英语的衔接手段 概括成5种:1) 指代(reference ) ; 2) 替代 (substitution) ;3) 省略(ellipsis ); 4) 连 接词(conjunction);5) 词汇衔接(lexical cohesion )。本节我们将基于他们的分类, 讨论在英译汉中如何处理这些衔接手段, 以实现译文的连贯。
• 动词替代是另一种常见的替代衔接手段,经常是用助动词
do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义,请 看下例: After the play, I took home the flower (the dandelion blossom) I had stuffed in the apron of my costume. My mother pressed it between two sheets of paper toweling in a dictionary, laughing as she did it that we were perhaps the only people who would press such a sorrylooking seed. (My Mother’s Gift, Suzanne Chazin) [参考译文1] 演出结束后,我把塞在演出服围裙里的那朵蒲 公英带回了家。母亲将花接了过去,用两张纸巾将它压平, 夹在一本字典里。她一边忙碌着,一边笑,想到也许只有 我们俩会珍藏这么一朵打了蔫的野草花。 [参考译文2] 演出结束后,我把那朵塞在表演服围裙里的 蒲公英带回家中。妈妈用两张纸巾把花压平,然后夹在字 典里。她一边夹花一边笑,似乎只有我们俩才会珍藏这样 一朵打了蔫的野花。
• 由于英汉文化、语言结构、行文习惯的差异,英
汉语在组织成篇时所采用的衔接手段也必然存在 差异。在语篇翻译中,译者要考虑用符合汉语习 惯的表达方式把原文信息重新表达出来。重新表 达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应 的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的 连贯。因而,正确认识英汉语中语篇的衔接手段 的使用,对翻译实践无疑具有十分重要的意义。 卡特福德(1965)指出,翻译是一种语言的篇章 材料与其对等的另一种语言的篇章材料的替换。 译者要在翻译中做到篇章等值(textual equivalence),就必须在译语语篇中努力再现原 语语篇的“语篇组织”(texture)。语篇组织的一 个重要内容就是衔接手段的使用。在翻译过程中, 译者通过辨析原语篇中的衔接方式,可以正确认 识原语篇的深层含义,这样,要贯彻翻译的忠实 性标准也就有了明确的理据。
• 名词替代比较常见的是使用one 代替前文出现的某个名词,
这样可以使行文简洁,更有条理,请看下例: I never met a more interesting man than Mayhew. He was a lawyer in Detroit. He was an able and successful one. By the time he was thirty-five he had a large and a lucrative practice, he had amassed a competence, and he stood on the threshold of a distinguished career. (Mayhew, William S. Naugham) [参考译文1] 我从未见到过比梅休更有意思的人了。他是底 特律的一名律师,为人能干,事业上也很成功。35岁就门 庭若市,收入可观,累累胜诉,声名昭著,前程似锦。 [参考译文2] 我从未见过比梅休更有意思的人了。梅休是底 特律的一名律师,他精明能干,事业有成,35岁时就拥有 一份收入不菲的工作。如今累累胜诉的他真可谓前程似锦。
相关文档
最新文档