第 十一课 翻译层次--段落与篇章

合集下载

逐句精讲新概念英语第二册:第十一课礼尚往来

逐句精讲新概念英语第二册:第十一课礼尚往来

Lesson 11 One good turn deserves another 课⽂内容: I was having dinner at a restaurant when Harry Steele came in. Harry worked in a lawyer's office years ago, but he is now working at a bank. He gets a good salary, but he always borrows money from his friends and never pays it back. Harry saw me and came and sat at the same table. He has never borrowed money from me. While he was eating, I asked him to lend me &2. To my surprise, he gave me the money immediately.'I have never borrowed any money from you,' Harry said,'so now you can pay for my dinner!' 本⽂语法:动词+sb.(宾语)+to do(宾补) 语法归纳:宾补⽤来补充说明宾语的动作或状态。

常见的这类动词有:ask要求;tell告诉;order命令;expect期待;teach 教;train训练;prefer宁愿;wish希望;want想要;allow允许;advise建议 逐句精讲: 1.I was having dinner at a restaurant when Harry Steele came in. 我正在⼀家饭馆⾥吃饭,这是托尼.斯蒂尔⾛了进来。

新概念第二册Lesson 11 One good turn deserves another讲义

新概念第二册Lesson 11  One good turn deserves another讲义

新概念第二册Lesson 11 One good turn deserves another一、单词精讲turn/tɜ:n/【搭配】a good turn 善事、好事take turns 依次、轮流in turn 依次,逐个地turn on(off)打开(关闭) turn down 把……调低;拒绝turn up开大(音量等);到达;被找到turn into(使)变成turn to 向……求助·【联想】turning n.岔口处←turn→return v.归还【释义】n.行为,举止【例句】He is ready to do a good turn for anyone.他乐于为任何人做好事。

【释义】v.旋转,转动,转向【例句】:Is it electricity that turns the wheel?是电使轮子转动的吗?【释义】轮流,轮班【例句】:It's your turn now.现在轮到你了。

【释义】使变得【例句】:Cold turned their ears pink.他们的耳朵冻得发红了。

【释义】到达,超过(某一年龄或时间)【例句】:She turns 21in June.她到六月份就满21岁了。

【释义】vi. 翻动【例句】Let's turn to page 8.让我们翻到第八页。

【释义】旋转,转动【例句】The earth turns round the sun.地球绕着太阳转。

【释义】变得【例句】:She turned pale.她的脸变得苍白。

【释义】转身,扭转(身体部位)【例句】We turned and headed for home.我们转身朝家走去。

deserve /dɪ'zɜ:v/【搭配】deserve to do sth.值得做某事【联想】deserve→dessert n.甜食deserved adj应得的,理所当然的【释义】vt.①应得到deserve + n.应该得到……,值得……,应得(奖赏、惩罚等)【例句】Do you think I deserve this?你认为这是我应得的吗?He deserves praise. 他应该得到表扬。

Lesson 11 修辞与翻译

Lesson 11 修辞与翻译
Comparison: simile + metaphor Simile: an obvious indicator of resemblance(喻词) between the subject/tenor (本体)and the reference/vehicle (喻体): 像,好像,仿佛,如… as, like, as if, as though… metaphor: no obvious indicator of resemblance(喻词) between the subject/tenor (本体)and the reference/vehicle (喻体): 是,变成,成了… be, become, turn into…
瞧瞧你干的好事! Look at what you have done! The French and the English were so ardent about art that they sent their armies to search for invaluable paintings and sculptures all around the world. 英国人和法国人号称热爱艺术,不惜派出军队在世界各地搜罗珍贵的绘画和 雕刻作品。
2. Understatement
She was not a girl without ambition. 她可不是一个胸无大志的女孩。 (她是个很有抱负的女孩子。)
这可不是闹着玩儿的事儿,弄不好会出人命的。 This is no trifling matter and it could cost someone’s life if not dealt properly. (比较:It’s case involving human matter.)

unit 11 课文及翻译

unit 11  课文及翻译

Eat, have fun and learn in Watertown !Watertown is a great place for the family to take a vacation. Teenagers will want to visit the world’s largest water slides and eat at Uncle Bob’s. A different rock band plays at Uncle Bob’s every night. Kids will enjoy the Clown City Café. They have organized games and the staff dress up as clowns.There’s also a lot for parents in Watertown. If they love good food, they can find it at the Farmer’s Market where the food is both delicious and cheap. While the children have fun, parents can take dance lessons on the beach. And everyone can learn something in Watertown. There are three museums! Teenagers love the Sports Museum and kids enjoy the Science Museum. Parents will spend many happy hours walking through the History Museum.在水城、玩、学习水城是一家人度假的好去处。

青少年会想去世界上最大的水滑道和去鲍勃大叔的餐厅吃饭。

高级英语第一课到第十一课课文翻译

高级英语第一课到第十一课课文翻译

第一课中东的集市中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。

此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。

你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。

这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。

赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。

市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。

你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。

各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。

随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。

这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。

布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。

中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。

例如,在布市上,所有那1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。

讨价还价是人们习以为常的事。

头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。

对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson11

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson11

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson11【课文】First listen and then answer the following question.听录音,然后回答以下问题。

What, according to the author, is the best way to overcome the fear of death as you get older?Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed inbattle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it -- so at least it seems to me -- is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a river -- small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. Ishould wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.BERTRAND RUSSELL How to grow old from Portraits from Memory【New words and expressions 生词和短语】oppress v. 忧郁,压抑justification n. 正当理由justifiably adv. 无可非议地cheat v. 欺骗abject adj. 可怜的ignoble adj. 不体面的,可耻的impersonal adj. 超脱个人感情影响的ego n. 自我receded v. 退去increasing adv. 日益,持续passionately adv. 激昂地painlessly adv. 毫无痛苦地vitality n. 精力weariness n. 疲惫感【课文注释】1.oppress,压迫,使担心、使烦恼。

(完整版)新人教版九年级英语unit11课文翻译

(完整版)新人教版九年级英语unit11课文翻译

胜利之队彼得的眼睛盯着地面,当他独自一人走在回家的路上时觉得双肩沉重。

今天是他人生中最糟糕的日子。

他脑海里总是不停地想一个小时之前发生在学校足球场上的事。

他怎么错过那个球呢?他让整个球队失望。

他愚蠢的错误使他很生气。

他的球队因为他输了那场比赛。

他很担心教练会把他开除。

他一走进家门,爸爸就问:怎么了,儿子?”彼得的感觉都写在了脸上,“我输了比赛”彼得回答,然后没说一句话就走进了他的房间。

十分钟之后,彼得听到爸爸敲他卧室的门他打开门让他进来。

“看,彼得,我不知道发生了什么,但不管结果怎样不要对自己要求太苛刻。

“我输了比赛,父亲。

我让球队输了。

他们可能永远不会让我踢球了”。

“足球需要团队合作,你不是你们球队输了的唯一原因,如果你们有一个优秀的球队应该互相支持。

除此之外,输赢只是比赛的一半。

另一半是学会如何与队友合作并从错误中吸取教训。

彼得没说什么,但是爸爸的话使他陷入了深思。

第二天,皮特并没有害怕,而是勇敢地去参加足球训练。

他对队友们说,“我对昨天的事感到很抱歉,我们几乎要赢得那场比赛,但我想只要我们继续团结一致,我们就会赢得下一场比赛。

”令他惊讶和欣慰的是,他的队友全都赞同地点头。

他们说,“不要担心,那绝不是一个人的错,我们应该考虑如何在下次比赛中做的更好。

彼得笑了,知道在一个走向胜利的团队中使他感到很幸运。

Key Words and Phrases(重点单词和词组):1. __________ n. 重量;2.___________n. 肩;肩膀3. ______ n. 球门;射门;4. __________ 使失望________v. 使失望5. ________ 教练;私人教师6. __________ 开除某人7. __________ 对某人苛刻8. _________n.勇敢;勇气9. ________ n. 轻松;解脱10. _________n. 过失;缺点11. ________ n. (意见、看法)一致12.__________ 齐心协力;通力合作。

新概念英语第二册Lesson11Onegoodturndeservesanother讲义

新概念英语第二册Lesson11Onegoodturndeservesanother讲义

新概念英语第二册Lesson 11One good turn deserves another 礼尚往来I was having dinner at a restaurant when Tony Steele came in. Tony worked in a lawyer's office years ago, but he is now working at a bank. He gets a good salary, but he always borrows money from his friends and never pays it back. Tony saw me and came and sat at the same table. He has never borrowed money from me. While he was eating, I asked him to lend me twenty pounds. To my surprise, he gave me the money immediately. I have never【课文翻译】I was having dinner at a restaurant when Tony Steele came in.我正在一家饭馆吃饭,托尼.斯蒂尔走了进来。

Tony worked in a lawyer's office years ago, but he is now working at a bank.托尼曾在一家律师事务所工作,而现在正在一家银行上班。

He gets a good salary, but he always borrows money from his friends and never pays it back.他的薪水很高,但他却总是向朋友借钱,并且从来不还。

Tony saw me and came and sat at the same table.托尼看见了我,就走过来和我坐到一张桌子前。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例如下面一例就“主题句+展开句"段落,翻译时只 须"拿来",在句式上作适当调整即可: It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant(尖锐的;辛酸的) and bitter. The daffodils(水仙花)which challenge so proudly and splendidly the boisterous(狂暴的;猛烈的) March winds are soon shriveled(枯萎)and defeated, limply(柔软地,四肢无力地) wrinkling(起皱纹) , to remind us of the inevitable ravages(蹂躏,破坏) of time. 我也许是一个悲观主义者,因为使我伤感的季节, 是春天而非秋天。人们总是把青春比作春天,这自 然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。 那笑傲三月狂风的水仙花,很快枯萎一片,花残叶 败,紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。
这一例是典型的"主题句--阐述句--总结句"结构。阐述部 分的句子一方面以语义与主题句的直接关联,另一方面以 一些逻辑标识(logic markers)显现论述的逻辑序列和句 际关系。英语段落中的句际关系按语义大致可分为四类: 一、平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择 关系等;二、偏正式,包括因果、层进等关系;三、承接 式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等;四、 总分式,包括总说分承和分述总括两类。在衔接上主要依 靠关联词和词语重复、指代替换等手段。当然,英语中也 有"主题隐含式"段落,即无主题句的段落,但其中心思想 通过段落中的每个句子可以明白无误地反映出来。这里限 于篇幅,就不一一列举了。
The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight. (Ona Low, My Favourite Season.) 蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春 天万物,良辰美景来去匆匆,转眼又是俗艳 奢华的夏天了。春天没有安然自得, 没有 任何结果,有的只是激情涌动和转瞬即逝的 快乐。
2) 篇章翻译 翻译篇章首先要对整个篇章进行两种分析:一是意义分析,或曰内容分析; 二是形式分析。意义分析主要是看原文的主题意义是什么,作者有什么样的 思想观点,进行人物的形象分析、个性分析以及意境营造、情节发展分析等。 同时,还要进行各种关系意义分析,如人物行为与情景,人物与角色等。形 式分析除了篇章类型、结构分析外,还应包括段际衔接手段分析和段落修辞 分析。篇章结构总的来讲可以分为三类:一是纵向结构,即叙述按事件发生、 发展的时间先后或空间分布情形来安排,常见于记叙文和说明文中。二是横 向结构,即以材料的性质特征分类讲述,各部分之间呈现平等关系。再就是 纵横结合式。篇章结构虽然可以概括出几种模式,但在翻译实践中,译者可 能面对的是极富变化的结构,尤其是文学作品。篇章结构是作者文体风格的 一部分,自有其形式意义,译者应尽量保留以求形似。同时,篇章结构也显 示着作品的脉络,译者必须有所把握,才能有效减少译误。 译者只有在做完 上述工作之后才能着手篇章翻译。译时要尽量注意全方位把握原文的形、意、 神,更加关注译文的整体效应,所谓大处着眼,小处着手;小单位、低层次 服从于大单位、高层次,词(组)从句,句从段,段从篇。在译入语篇章构 建过程中,要时刻关注原语篇章中所有的衔接和连贯。此外,译者心中必须 明了作者的意向,并在传达时注意恰倒好处地使用翻译方法。
该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我 们,只有马克思列宁主义才能救中国。但 这一主题的阐发方式却明显不同于英语论 说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意" 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理 则)、乃至断句不严等特点,均可在其中 找到。
(二)段落翻译 段落翻译首先是把段落看成一个语义分析单位,至于 语义转换单位则无定规。如果一个段落只有一个句群,而 句群中各句间的关系又需在译文中重作调整,那么该句群 就可以被作为一个翻译转换单位,也就是以段落为转换单 位。如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关系在用译入 语表达中不需什么调整,那么译者完全可以将各句、各分 句作为转换单位。由于翻译单位可大可小,难以硬性进行 规定,因此翻译段落时有必要区分分析单位和转换单位。 译者应先将段落作为一个有机整体进行分析,然后再进一 步深入到词句,在转换时,一定要使局部服从整体。从段 落模式来看,英译汉时一般都可保留原模式,以尽量做到 形神意兼似。
下面再请看一例汉语段落: 自 1840 年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林 则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中践告诉我们,在一个半殖民地半封 建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义, 亦非良策。在历史的比较认识到,唯有马克思列宁主义, 才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就 在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主 义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力 量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。 从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。
英语的记叙文,一般是将故事分为开头、中间和结尾三 部分,记叙要符合时间、因果和意义为一体的模式结构, 也就是说要以时间、地点为连线,以事情的前因后果为逻 辑顺序,而意义就要在时间序列和因果序列中加以体现。 汉语的记叙文与英语的大体相同,也包括时间、地点、人 物、事件、原因、结果几个要素;叙述可分为顺序、倒叙 和插叙(以事物发展的时间序列记叙)。记叙文一方面要 将人物事件交代清楚,另一方面又以通过具体的人物形象 和感人的事件来感染读者为主旨。 论说文是英汉语中最 常见的文体。它对某一规则、现象、原理或某种思想进行 解释、说明或辩论,常用的方法是分类、定义、举例、比 较、推论等,大都可分为三部分,即提出问题、说明论证 和结论。无论是段落中或段落之间都依照逻辑序列展开。
(一) 英汉段落比较 段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独 立的语篇单位。英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的"主题 句--阐述句--总结句"结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统 领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段, 以便从形式上显现各种组合关系。前一类结构的主题句标明段落的主 题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎 严谨。这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。而汉语段落通常 都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的, 句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。当然,也有不少十 分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段 落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。这种现象的背后 当然是中英思维方式上的某些差异。另外,段落构成在不同体裁的文 章中也有明显差异。比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们 是同中有异、异中有同,异略大于同。例如:
Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility.
第 十一课 翻译层次--段落与篇章
一、段落(paragraph) 段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上 比句子更大的翻译分析单位。它可能是几个句群, 也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至 是一个词。以段落为单位对原语进行分析,较之 以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意 向及原文逻辑关联的把握。从翻译实践出发,这 里所讲的是至少有一个句群组成的段落。先谈英 汉对比,后说英语语段的译法。
For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits.
二、 篇章 篇章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和 连贯,研究语篇的生成。我国对于篇章的研究由来已久,但多注重篇 章结构分析,注重篇章修辞分析,且篇章只指书面语言。而在国外, 篇章研究大体有两种类型:text analysis 和discourse analysis。前者 多指书面语,而后者多指口语。由于篇章分析中的一些术语用法不一, 所以这儿只讨论书面语范围内的篇章,即由段落组成的、结构和语义 完整的交际单位。 1) 英汉篇章比较 由于篇章有各种各样的意图、功能,所以篇章之间常呈现出这样 或那样的差异,即便是同一体裁的篇章也不例外。因此,这里的篇章 比较不是十分全面的。总的来讲,英汉语篇章大致都可以分为三部分: 开篇、中间、结尾。如果篇章是由若干段落所构成的,那么它就可分 为引言段、展开段和结论段。在文意上又可分为启(起)、承、转、 合四部分。这是英汉语篇章的大同,即二者在篇章总体结构上的共性。 同时,英汉篇章也有小异。所谓“小异",则指段落构成和语句安排 方面的差别。
相关文档
最新文档