古诗三首英译举例
英文版古诗三首(含汉语诗词释义)

中国古诗英文版(许渊冲译)钱塘湖春行唐白居易孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱活动行不足,绿杨阴里白沙堤。
On Qiantang Lake in SpringBai JuyiWest of Jia Pavilion and north of Lonely Hill,Water brims level with the bank and clouds hang low.Disputing for sunny trees, early orioles trill;Pecking vernal mud in, young swallows come and go.A riot of blooms begins to dazzle the eye;Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.I love best the east of the lake under the sky;The bank paved with white sand is shaded by willows green.释义:春天,从孤山寺的北面到贾亭的西面,春水初长,与堤岸齐平,水天相映,如一面天空铺在了湖面上,雪白的云朵触手可及。
早来的黄鹂争着飞到向阳的树上,鸣声那么婉转动听。
谁家新来的燕子侧身飞过屋檐,掠过花树,忙着在堂前梁上筑窝衔泥。
络绎不绝的花开让人目不暇接,嫩嫩的春草刚浅浅的没过了马蹄。
最喜欢在湖东流连徜徉,穿过春日迟迟,穿过绿柳成荫的白沙堤。
忆江南唐白居易江南好,风景旧曾谙。
日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。
能不忆江南?Fair South RecalledBai JuyiFair Southern shoreWith scenes I much adore,At sunrise riverside flowers more red than fire,In spring green river waves grow as blue as sapphire.Which I can't but admire.释义:江南多么美好啊,那些熟悉的旧日美景始终在眼前在心底浮现。
古诗英文翻译(三首)

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,
Oh, let a man of spirit venture where he pleases, And never tip his golden cup empty toward the moon. 天生我材必有用,千金散尽还复来。
Since heaven gave the talent, let it be employed. Spin a thousand pieces of silver, all of them come back.
第十页,编辑于星期六:三点 九分。
《望庐山瀑布》
—《CATARACT ON MOUNT LU 》
第十一页,编辑于星期六:三点 九分。
飞流几下三千尺,疑是银河落九天
Its torrent dashes down three thousand feet from high, As if the Silver River fell from azure sky.
第六页,编辑于星期六:三点 九分。
陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。 Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. 主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。 Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we’ll drink it together.
第四页,编辑于星期六:三点 九分。
烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。 Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。
虽则佩觿,能不我知。
容兮遂兮,垂带悸兮。
芄兰之叶,童子佩韘。
虽则佩韘,能不我甲。
容兮遂兮,垂带悸兮。
A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆期,子无良媒。
将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。
夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。
淇则有岸,隰则有泮。
总角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!A Simple FellowA simple fellow, all smiles,Brought cloth to exchange for thread,Not in truth to buy threadBut to arrange about me.I saw you across the QiAs far as Dunqiu;It was not I who wanted to put it off,But you did not have a proper matchmaker.I begged you not to be angryAnd fixed autumn as the time.I climbed the city wallTo watch for your return to the pass;And when you did not comeMy tears fell in floods;Then I saw you come,And how gaily I laughed and talked!You consulted tortoise-shell and milfoil, 1And they showed nothing unlucky;You came with your cartAnd took me off with my dowry.Before the mulberry sheds its leaves,How green and fresh they are!Ah, turtle-dove,Do not eat the mulberries!Ah, girls,Do not take your pleasure with men!A man can take pleasureAnd get away with it,But a girlWill never get away with it.The mulberry sheds its leavesYellow and sere;After going to youThree years I supped on poverty.Deep are the waters of the Qi;They wet the curtains as the carriage crossed, I did no wrong,You were the one to blame;It was you who were faithlessAnd changed.Three years I was your wife,Never idle in your house,Rising early and retiring lateDay after day.All went smoothlyTill you turned rough;And my brothers, not knowing,Laughed and joked with me as before.Alone, thinking over my fate,I could only lament.I had hoped to grow old with you,Now the thought of old age grieves my heart. The Qi has its shores,The Shi its banks;How happy we were, our hair in tufts, 2How fondly we talked and laughed,How solemnly we swore to be true!I must think no more of the past;The past is done with —Better let it end like this!张养浩----《朝天曲·柳堤》柳堤,竹溪,日影筛金翠。
经典古诗词英文翻译三篇

【导语】©⽆忧考⽹精⼼整理了经典古诗词英⽂翻译三篇,欢迎阅读学习!【1】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王之涣黄河远上⽩云间,⼀⽚孤城万仞⼭。
羌笛何须怨杨柳,春风不度⽟门关。
经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战⼏⼈回。
经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night,But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英⽂翻译《登幽州台歌》中⽂版 陈⼦昂 前不见古⼈, 后不见来者。
念天地之悠悠, 独怆然⽽涕下! 经典古诗词英⽂翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英⽂版 Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth, And can’t help shedding forlorn and sad tears.。
一些古诗词的英文翻译[整理]
![一些古诗词的英文翻译[整理]](https://img.taocdn.com/s3/m/9f863509b6360b4c2e3f5727a5e9856a561226db.png)
古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHUBy this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet,while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
古诗用英文翻译

古诗用英文翻译在古典诗歌教学中进行人格教育,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的传统文化和民族精神。
下面是店铺带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!中国诗词的英文翻译篇一杜甫《客至》舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽馀杯。
For a GuestNorth and south of my cottage winds spring water green;I see but flocks of gulls coming from day to day.The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;My wicket gate is opened but for you today.Far from market, I can afford but simple dish;Being not rich, I’ve only old wine for our cup.To drink together with my neighbor if you wish,I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.中国诗词的英文翻译篇二杜甫《旅夜书怀》细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官因老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
Mooring a NightRiverside grass caressed by wind so light,A lonely mast seems to pierce lonely night.The boundless plain fringed with stars hanging low,The moon surges with the river on the flow.Will fame ever come to a man of lettersOld, ill, retired, no official life betters?What do I look like, drifting on so free?A wild gull seeking shelter on the sea.中国诗词的英文翻译篇三杜甫《闻官军收河南河北》剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。
经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。
下面是店铺带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读!经典古诗的英文翻译赏析篇一五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去,时清独北还。
他乡生白发,旧国见青山。
晓月过残垒,繁星宿故关。
寒禽与衰草,处处伴愁颜。
Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTHAFTER THE REBELLIONIn dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers,When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort,Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses,Whichever way I turn my face.经典古诗的英文翻译赏析篇二五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气,千秋尚凛然。
势分三足鼎,业复五铢钱。
得相能开国,生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。
Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a heroLives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot\'s three legs;It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his fatherThat girls of your country were taken captiveTo dance in the palace of the King of Wei.经典古诗的英文翻译赏析篇三五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支,城下没全师。
古诗英译

4
1 5 6
2
4 3
1
6
5
3
6
4
春眠不觉晓, 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 处处闻啼鸟。
[《春晓》孟浩然] 春晓》孟浩然]
This spring morning in bed I’m lying. Not to awake till birds are crying
天若有情天亦老
李贺《金铜仙人辞汉歌》 李贺《金铜仙人辞汉歌》
东边日出西边雨, 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。 道是无晴却有晴。
Here the sun shine but there it shores. Can you read my mind if it’s rain or shine?
夕阳无限好, 夕阳无限好, 只是近黄昏。 只是近黄昏。
The setting sun seems so sublime, (令人赞叹的) But it is near its dying time.
花开堪折直须折, 花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 莫待无花空折枝。
[杜秋娘《金缕衣》] 杜秋娘《金缕衣》
Gather sweet flowers while you may. And not twig devoid of (缺乏) flowers.
多情自古伤离别, 多情自古伤离别, 更那堪﹑ 更那堪﹑ 冷落清秋节! 冷落清秋节!
身无彩凤双飞翼, 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 心有灵犀一点通。
[李商隐《无题二首》] 李商隐《无题二首》
Although on wings of Phoenix (凤凰) ,we’ll never reunite (重聚) . With Scared Unicorn (独 角兽) throb our two hearts in thrall.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
月出诗经·国风·陈风月出皎兮。
佼人僚兮。
舒窈纠兮。
劳心悄兮。
月出皓兮。
佼人懰兮。
舒忧受兮。
劳心慅兮。
月出照兮。
佼人燎兮。
舒夭绍兮。
劳心惨兮。
The erudite moon is up, less fair than shewho hath tied silk cords abouta heart in agony,she at such easeso all my work is vain.My heart is tinder, and steel plucks at my painso all my work is vain,she at such easeas is the inquiring moonA glittering moon comes outless bright than she the moon's colleaguethat is so fair,of yet such transient grace,at ease, undurable, so all my work is vaintorn with this pain.** Pound's note: A few transpositions but I think the words are all in the text.Trans.Ezra Pound The Moon AppearsThe moon appears, gleams, yea —lovely woman, fine, yea —moves away, graceful, yea —pains my heart, aches, yea —The moon appears, splendid, yea —lovely woman, radiant, yea —moves away, allures, yea —pains my heart, burns, yea —The moon appears, shines, yea —lovely woman, dazzling, yea —moves away, smoulders, yea —pains my heart, forlorn, yea —Trans.David Prager BrannerMoonriseThe moon shines bright;My love's snow-white.She looks so cute.Can I be mute?The bright moon gleams;My lover beams.Can I careFor her face fair?The bright moon turns,With love she burns.Can I not pineFor her hands fine?Trans.Yangs A moon rising whiteIs the beauty of my lovely one,Ah, the tenderness, the grace!Heart’s pain consumes me.A moon rising brightIs the fairness of my lovely one.Ah, the gentle softness!Heart’s pain wounds me.A moon rising in splendourIs the beauty of my lovely one.Ah, the delicate yielding!Heart’s pain torments me.Trans. Arthur Waley赠张云容舞唐杨玉环罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。
轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。
DancingBy Yang GuifeiWide sleeves sway.Scents,Sweet ScentsIncessant coming.It is red lilies,Lotus lilies,Floating up,And up,Out of autumn mist.Thin cloudsPuffed,Fluttered,Blown on a rippling windThrough a mountain pass.Young willow shootsTouchingBrushingThe waterOf the garden pool.—Trans. Amy Lowell月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
Last WordsTrans. Herbert A. Giles ~1900?An arbor of flowers and a kettle of wine:Alas! In the bowers no companion is mine.Then the moon sheds her rays on my goblet and me,And my shadow betrays we’re a party of three!Thou’ the moon cannot swallow her share of the grog,And my shadow must follow wherever I jog,Yet their friendship I’ll borrow and gaily carouse,And laugh away sorrow while spring-time allows.See the moon–how she dances response to my song;See my shadow–it dances so lightly along!While sober I feel, you are both my good friends;While drunken I reel, our companionship ends,But we’ll soon have a greeting without a goodbye,At our next merry meeting away in the sky.Amongst the flowers is a pot of wineTrans. Ezra Pound, 1915 Amongst the flowers is a pot of wineI pour alone but with no friend at handSo I lift the cup to invite the shining moon,Along with my shadow we become party of threeThe moon although understands none of drinking, and The shadow just follows my body vainlyStill I make the moon and the shadow my companyTo enjoy the springtime before too lateThe moon lingers while I am singingThe shadow scatters while I am dancingWe cheer in delight when being awakeWe separate apart after getting drunkForever will we keep this unfettered friendshipTill we meet again far in the Milky WayDrinking Alone by MoonlightTrans. Arthur Waley (1919) A cup of wine, under the flowering trees;I drink alone, for no friend is near.Raising my cup I beckon the bright moon,For he, with my shadow, will make three men.The moon, alas, is no drinker of wine;Listless, my shadow creeps about at my side.Yet with the moon as friend and the shadow as slaveI must make merry before the Spring is spent.To the songs I sing the moon flickers her beams;In the dance I weave my shadow tangles and breaks. While we were sober, three shared the fun;Now we are drunk, each goes his way.May we long share our odd, inanimate feast,And meet at last on the Cloudy River of the sky.Trans. Florence Ayscough & Amy Lowell (1921) A pot of wine among flowers.I alone, drinking, without a companion.I lift the cup and invite the bright moon.My shadow opposite certainly makes us three.But the moon cannot drink,And my shadow follows the motions of my body in vain.For the briefest time are the moon and my shadow my companions. Oh, be joyful! One must make the most of Spring.I sing–the moon walks forward rhythmically;I dance, and my shadow shatters and becomes confused.In my waking moments we are happily blended.When I am drunk, we are divided from one another and scattered.For a long time I shall be obligated to wander without intention.But we will keep our appointment by the far-off Cloudy River. Drinking Alone with the MoonTrans. Witter Bynner, 1929(?)From a pot of wine among the flowersI drank alone. There was no one with me–Till, raising my cup, I asked the bright moonTo bring me my shadow and make us three.Alas, the moon was unable to drinkAnd my shadow tagged me vacantly;But still for a while I had these friends.To cheer me through the end of spring . . .I sang. The moon encouraged me.I danced. My shadow tumbled after.As long as I knew, we were boon companions.And then I was drunk, and we lost one another.Shall goodwill ever be secure?I watch the long road of the River of Stars.Trans. Xu Yuanchong, 1997 Amid the flowers, from a pot of wineI drink alone beneath the bright moonshine,I raise my cup to invite the Moon who blendsHer light with my Shadow and we’re three friends.The Moon does not know how to drink her share;In vain my Shadow follows me here and there.Together with them for the time I stayAnd make merry before spring’s spent away.I sing and the Moon lingers to hear my song;My Shadow’s a mess while I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay;Drunken, we part and each may go his way.Our friendship will outshine all earthly love,Next time we’ll meet beyond the stars above.。