从口译过程浅谈口译员的素质培养

合集下载

会议口译员的养成

会议口译员的养成

会议口译员的养成随着国际交流的日益频繁,会议口译员的需求也越来越大。

作为一名合格的会议口译员,需要具备一定的语言能力和专业知识,并且还需要具备一些特定的技巧和素质。

本文将从培养语言能力、提升专业知识、发展技巧和提高素质等四个方面,探讨会议口译员的养成之道。

一、培养语言能力作为会议口译员,熟练的语言能力是基础。

首先,要掌握两种或多种工作语言,包括母语和外语。

这要求我们不仅要掌握语法、词汇和发音等基本知识,还要注重语言的实际应用能力。

可以通过大量的阅读、听力练习和口语交流来提高语言能力,积累词汇量和语言表达能力。

要了解不同领域的专业术语。

会议涉及的领域很广,如经济、政治、科技等,每个领域都有其特定的术语和表达方式。

会议口译员需要在工作中不断学习和积累相关的专业知识,以便更好地理解和传达会议内容。

二、提升专业知识会议口译员需要具备一定的专业知识,以便更好地理解会议内容,并做到准确无误地传达。

因此,要注重对各个领域的了解和学习。

可以通过参加专业培训、阅读相关书籍和文献、关注相关领域的动态等方式,不断提升自己的专业知识水平。

了解各国文化和礼仪也是非常重要的。

不同国家有不同的文化背景和社会习俗,了解这些差异可以帮助会议口译员更好地理解和传达会议内容,避免出现文化冲突和误解。

三、发展技巧会议口译是一项复杂而繁重的工作,需要口译员具备一些特定的技巧。

首先,要掌握速记技巧。

会议现场的信息量很大,口译员需要能够快速准确地记录和整理信息,以便后续的口译工作。

通过系统的速记训练,可以提高信息处理和记忆能力。

要善于分析和归纳。

口译员需要能够迅速理解和抓住会议的重点,将复杂的信息进行简化和归纳,以便更好地传达给听众。

这需要具备良好的逻辑思维和分析能力。

要注意口译的流畅度和准确度。

口译员需要具备良好的口头表达能力和语言组织能力,能够在短时间内将听到的信息准确地转化为口语表达。

可以通过大量的练习和模拟口译来提高口译的流畅度和准确度。

浅析口译员应具备的基本素质

浅析口译员应具备的基本素质

浅析口译员应具备的基本素质作者:朱晓玉来源:《现代交际》2020年第16期摘要:翻译是以译者为主体的跨语言的交流行为,它既是人与人沟通的纽带,也是国家间外事活动的桥梁。

口译要求译员具备综合运用听、说、读、写、译的外语技能,译文的质量与译员的基本素质是紧密相连的。

要成为一名出色的口译员,不仅要有扎实的语言功底,而且要有良好的心理素质和外事工作者的严谨。

从自身素养、专业能力和工作素养三方面分析,有利于全面探究口译员应具备的基本素质。

关键词:口译自身素养专业能力工作素养中图分类号:H059 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2020)16-0092-02口译是指译员快速准确地将演讲者或讲话人的语言转换为另一种目标语言,从而有助于参会人员更好地理解会议内容并互相交流。

口译员是一种特殊职业,首先它要求口译员要跨越语言和文化的障碍,准确、实时地转换两种语言。

口译活动要求译员语言技能要过关,具有良好的身体素质和工作能力。

因为口译的内容包含多个领域,这些内容有可能同时出现,所以口译员要有极高的双语能力,也要有知识深度和广度,丰富的精神世界和知识储备。

译语的质量很大程度上决定着会议的发展进程,也代表着洽谈的态度,这需要口译员有端庄得体的仪表。

总的来说,口译是对口译人员综合能力的考察,要求口译员的身体素质、精神状态、专业素质及外事工作能力必须达到一定的水平。

一、口译的概述口译是翻译的一种,是将源语转换为目标语言,从而进行沟通的一种文化交流活动。

口译活动追求的是尽可能准确、完整地转达源语内容。

口译的历史是随着人类语言诞生的,随着人类认识和劳动能力的进步和发展的。

随着不同种族间贸易交往的增加,语言不通便成为各民族间交往的主要障碍;因此,早期的口译便应运而生。

第一次世界大战后,口译最先出现在欧洲世界,当时由于在国际交往中出现了用英语和法语两种语言交流的局面,国际上第一次应用英语和法语进行翻译的会议是巴黎和会。

以法语口译为例浅谈口译员必备的素质

以法语口译为例浅谈口译员必备的素质

以法语口译为例浅谈口译员必备的素质
口译是一项高度专业的工作,需要口译员具备一系列的素质才能胜任。

尤其是以法语口译为例,在这个领域,口译员需要具备以下的素质:
1. 语言能力
作为口译员的必备素质,语言能力是最为重要的。

只有具备流利的法语口语和熟练的中文表达能力,才能够准确地将源语言的信息准确地表达出来。

同时,口译员还需要掌握一定的法语语法知识和词汇量,以应对各个领域的词汇需求。

2. 专业素养
除了语言能力外,口译员还需要具备一定的专业素养。

在进行法语口译时,需要了解相关领域的知识,比如法律、医学、金融等领域的专业术语。

这样才能够将讲话人说的话准确无误地传达给观众,同时也能够更好地理解讲话人的意图和目的。

3. 快速反应能力
在口译过程中,口译员需要快速反应和转换思维,以确保翻译的准确性和连续性。

在面对复杂的语言内容时,口译员需要迅速理解、分析并处理语言信息,在相对短的时间内完成全部语言转换工作。

4. 信心和耐心
5. 文化敏感度
在进行口译工作时,口译员必须考虑到文化之间的差异,了解和尊重不同国家和不同文化背景的情况。

这样才能更准确地解释讲话人的表达和语言用法,并避免因文化差异导致的误解和错误。

浅谈口译人员的素质

浅谈口译人员的素质

浅谈口译人员的素质【摘要】翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。

翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用。

作为翻译专业人才的一种,口译人员在国际交流日益密切的令天,受到越来越高的重视。

而口译人员素质的提高,对于我国在政治、经济、科技、教育等领域全方位加强国际合作起着至关重要的作用。

重点针对口译人员需要具备的全方面素质加以论述。

【关键词】口译人员政治素质业务素质心理素质翻译是人类社会历史最悠久的活动之一,古往今来,它在世界各国之间文学、艺术、科学、政治、经济的频繁交流与往来中都发挥了不可估量的作用。

翻译工作亦是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,它更是不可或缺的工具和手段。

党中央、国务院也高度关注和重视人才战略的实施。

谈到“小康大业,人才为本”。

因而,翻译人才在全球化的国际背景下受到越来越高的重视。

口译人员作为翻译专业人才的一种。

也肩负着同样的重任。

与普通翻译人员不同的是,口译人员任务艰巨。

责任重大,工作更加艰辛。

具体说来,对于口译人员,除了要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感之外,对于口译人员的听力、记忆以及口头表达能力还有更高的要求;与此同时,口译的特殊性在于当场、即时完成,译员通常听到的内容是只讲一次、不再重复的话语,他在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。

一般情况下,译员不大可能、也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料i如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦。

因此,口译的特殊性要求口译人员具有全方位的素质。

如果没有良好的思想素质和过硬的业务能力等是很难胜任的。

而要真正做好一名具有优秀综合素质的口译人员。

还需要一个长期的训练过程。

一名口译人员需要具备的全方位素质应该包括思想政治素质、身体素质、心理素质、语言业务素质、综合能力素质等。

以法语口译为例浅谈口译员必备的素质

以法语口译为例浅谈口译员必备的素质

以法语口译为例浅谈口译员必备的素质【摘要】口译员是一种专门从事口头传译工作的人员,其在跨语言交流中扮演着至关重要的角色。

本文以法语口译为例,浅谈口译员必备的素质。

在语言能力方面,口译员需要精通源语言和目标语言,能够准确表达意思。

专业知识是口译员的基础,只有熟悉相关领域的专业术语和知识才能确保翻译的准确性。

口译员还需要具备良好的文化素养,了解不同国家和地区的文化差异,避免因为文化误解而产生翻译错误。

在面对突发情况时,口译员的应变能力也是至关重要的,需要能够迅速调整心态应对突发状况。

口译员必须具备保密意识,确保翻译内容的保密性。

口译员必备的这些素质对口译工作的重要性不言而喻,只有具备这些素质,才能胜任口译员这一职业。

【关键词】口译员, 法语口译, 素质, 语言能力, 专业知识, 文化素养, 应变能力, 保密意识, 重要性, 工作1. 引言1.1 什么是口译员口译员是一种需要具备高度语言技巧和专业知识的翻译人员。

他们主要负责将口头语言翻译成另一种语言,确保在不同语言背景下的交流顺畅有效。

口译员需要快速准确地转换说话的内容,同时保持原意和语气的完整性,使对话的参与者能够准确理解彼此的意图。

口译员需要具备良好的听力和口语能力,能够在高压环境下迅速反应和应对各种挑战。

他们在会议、谈判、学术讲座、司法庭审等场景中发挥着至关重要的作用,促进了跨语言交流和国际合作。

口译员不仅需要精通多种语言,还需要了解各种领域的专业知识和文化背景,以确保翻译的准确性和信任度。

口译员是不可或缺的国际化人才,他们的工作为不同语言和文化之间的沟通架起了一座重要的桥梁。

1.2 口译员的重要性口译员的重要性体现在许多方面。

口译员作为信息传递的桥梁,扮演了至关重要的角色。

在国际交流和合作中,口译员的存在可以消除语言障碍,促进不同文化间的沟通,从而有效推动各方之间的合作与交流。

口译员在涉及政治、商务、科技等领域的翻译工作中扮演着关键的角色。

他们需要具备良好的专业知识和语言能力,确保信息的准确传递,避免因误译而导致的不良后果。

以法语口译为例浅谈口译员必备的素质

以法语口译为例浅谈口译员必备的素质

以法语口译为例浅谈口译员必备的素质
语言能力是口译员必备的素质之一。

口译员需要具备流利的法语口语和听力能力,能
够准确理解和传达讲话内容。

口译员应该经常练习口语表达和听力理解,提高自己的语言
水平,以应对各种复杂的语言环境。

口译员还需要具备专业知识和背景。

法语口译的工作范围广泛,涉及到政治、经济、
法律、医学等多个领域。

口译员应该对这些领域有一定的了解,并熟悉相关的专业术语和
表达方式。

口译员可以通过学习相关教材和参与相关培训来提高自己的专业知识。

口译员还需要具备良好的跨文化交际能力。

法国是一个有着独特文化背景的国家,口
译员需要了解法国人的思维方式和习惯,以便更好地理解和传达他们的意思。

口译员还需
要了解中国文化,以便更好地为法国人传达中国文化的特点。

口译员在实践中需要具备一定的应变能力和判断力。

面对复杂的语言环境和语言难题,口译员需要灵活调整自己的表达方式,并快速做出准确的判断。

为了提高自己的应变能力
和判断力,口译员可以多参与实际的口译训练和实践,积累经验。

口译员还需要具备良好的沟通能力和团队合作精神。

口译员往往需要与其他译员和演
讲者进行紧密的合作,以确保翻译的准确性和流畅性。

口译员应该能够与其他人良好地合作,并能够积极主动地与他人沟通,以便更好地协调工作。

口译教学中译员职业素养的培养

口译教学中译员职业素养的培养摘要:一名优秀的口译专业人才,除了具备精湛的口译技能、双语能力,还应具备包括广博的非语言知识、过硬的心理素质、良好的职业道德在内的译员职业素养。

如何提高学生译员的职业素养是口译教学过程中不容忽视的教学内容,应当受到授课老师的重视。

本文旨在探讨在口译教学中教师可采用的提高学生译员职业素养的方式方法。

关键词:口译教学;译员职业素养近年来,口译教学在我国发展迅速。

一方面,越来越多的高校开设本科翻译专业及设立翻译硕士专业学位,旨在培养应用型的、专业的各类口译人才;另一方面,针对口译技能培训,以考取口译资格证书为目的的面授型口译培训班及在线的网络口译课程也给口译学习者及爱好者提供了丰富的选择。

尽管学习口译的渠道在进一步拓宽、学习者人数在进一步增加,口译的课程设置在进一步完善,但高质量的译员仍供不应求,译员的职业化发展仍不充分。

就目前的口译教学而言,更多的仍是侧重学生语言知识的积累和口译技巧的提高。

尽管扎实的双语知识和娴熟的口译技能是成为合格译员的必备条件,但还不足以使一名学生译员走上专业译员的职业道路。

一名优秀的口译专业人才,除了具备精湛的口译技能、双语能力,还应该具备包括广博的非语言知识、过硬的心理素质、良好的职业道德在内的译员职业素养。

一、口译员职业素养的重要性(一)广博的语言外知识宽广的知识面是职业译员必须具备的职业素养。

译员会接触到不同背景的人、不同领域的话题以及不可预见的突发情况,这都需要译员以丰富的经验和百科全书般的知识来应对。

语言外知识一般包括常识、文化知识及主题知识(任文,2014)。

常识即日常生活中应该了解的一般知识,但也包括在口译工作中遇到的自己尚不熟悉或新出现的信息;文化知识更为多元与广泛,译员至少会与来自两国文化背景的人员打交道,这就要求译员具备跨文化交际意识,能发现、了解以及尊重不同文化间的差异,在交流活动中承担起中介和协调人的角色;主题知识即口译任务所涉及的中心话题的相关知识。

翻译行业工作总结口笔译技巧与专业素养

翻译行业工作总结口笔译技巧与专业素养翻译行业工作总结——口笔译技巧与专业素养在翻译行业中,口笔译技巧和专业素养是非常重要的要素。

作为一名翻译工作者,我们需要具备高超的翻译技巧和专业知识,才能够准确传达原文的信息并保持语言的准确性。

下面我将从口译和笔译技巧两个方面进行总结和分析。

一、口译技巧1. 善用记忆力在口译过程中,记忆力是非常重要的。

通过运用记忆力,翻译者可以更好地理解并记住原文的内容,在翻译的过程中减少对稿纸或笔记的依赖,提高翻译的流畅度和准确度。

2. 练习跟读通过多次的跟读练习,可以提高翻译的时效性和表达的准确性。

在跟读时,要注意模仿原稿的音调、语速和语调,将自己的语言习惯与原文的语言特点相结合,将翻译的结果更贴近原文的意思。

3. 注意听众反馈在进行口译时,翻译者应始终保持警觉,密切留意听众的反馈。

如果听众出现不解或者不满意的情况,及时调整自己的表达方式,以确保最终翻译的结果能够准确传达原文的意思。

二、笔译技巧1. 语言功底在进行笔译时,翻译者需要具备扎实的语言功底。

要熟练掌握词汇、语法和语言表达方式,以确保翻译的准确性和通顺性。

同时,要进行不断地学习和积累,提高自己的词汇量。

2. 熟悉背景知识在进行特定领域的翻译时,翻译者需要对该领域有一定的了解和熟悉。

熟悉背景知识可以帮助翻译者更好地理解原文的意思,并且准确翻译专业术语和行业特有的词汇。

3. 清晰的表达和整理能力在翻译过程中,翻译者要善于整理和归纳原文的内容,将其转化为通俗易懂的表达形式,以便读者能够更好地理解。

同时,要注意语句的通顺和段落之间的衔接,使翻译的文章更具可读性。

专业素养1. 保持谦虚和学习的态度在翻译行业中,我们要时刻保持谦虚和学习的态度,不断完善自己的翻译技巧和专业知识。

通过参加培训、翻译论坛等途径,不断提高自己的翻译水平。

2. 保护客户隐私和商业机密作为翻译人员,我们要时刻保护客户的隐私和商业机密。

在翻译过程中,要严守职业操守,不泄露与工作相关的信息。

口译人员应该具备的素质

口译人员应该具备的素质口译人员是一种非常重要的职业,他们在国际交流、商务谈判、政治会议等场合中起着至关重要的作用。

因此,他们必须具备一定的素质和技能才能胜任这个工作。

本文将从多个方面探讨口译人员应该具备的素质。

一、语言能力语言能力是口译人员最基本的素质之一。

首先,口译人员必须精通至少两种语言,通常是母语和外语。

其次,他们需要拥有出色的听说读写能力,以便在翻译过程中准确地理解原始信息并将其转化为目标语言。

此外,口译人员还需要了解各种领域的专业术语和文化差异,以确保翻译准确无误。

二、专业知识除了语言能力外,口译人员还需要具备相关领域的专业知识。

例如,在商务谈判中,口译人员需要了解有关商业和金融方面的术语和知识;在医疗会议上,他们需要了解医学领域的术语和知识。

只有掌握了相关领域的专业知识,口译人员才能更好地理解和转化信息。

三、沟通能力口译人员需要具备良好的沟通能力。

这包括清晰的发音、准确的语调和节奏,以及流畅的表达能力。

在翻译过程中,他们需要适当地使用语音语调和手势等非语言因素来传递信息。

此外,他们还需要具备良好的倾听技巧,以便理解说话者的意图和情感。

四、文化敏感度不同国家和地区有着不同的文化背景和价值观念。

因此,口译人员需要具备文化敏感度,了解不同文化之间的差异,并尊重和适应这些差异。

在翻译过程中,他们需要注意到一些与语言无关但与文化有关的细节,例如礼仪、习俗、信仰等。

五、心理素质口译工作可能会面临各种挑战和压力。

例如,在紧张的政治会议上翻译时可能会遇到麻烦或争议;在商务谈判中可能会遇到困难或双方分歧;在医学会议上可能会遇到一些敏感话题。

因此,口译人员需要具备良好的心理素质,包括承受压力、保持冷静和客观、以及处理冲突和困难的能力。

六、技术能力现代科技的发展为口译工作提供了更多便利。

例如,现在有许多翻译软件和设备可以帮助口译人员更快速、准确地完成翻译工作。

因此,口译人员需要具备一定的技术能力,包括使用计算机、翻译软件和其他相关设备的能力。

以法语口译为例浅谈口译员必备的素质

以法语口译为例浅谈口译员必备的素质口译是一项非常重要的工作,要求口译员具备多种素质和能力。

以下以法语口译为例,浅谈口译员必备的素质。

语言能力是口译员最基本的素质之一。

口译员需要精通源语言和目标语言,理解源语言的语义和语言背景,并能够准确、流畅地表达出来。

在法语口译中,需具备良好的法语水平,包括发音准确、词汇丰富、语法正确等。

还需要具备良好的中文水平,以便能够准确地将源语言的信息传达给听众。

第二,口译员需要具备良好的听力能力。

口译时,口译员需要在短时间内准确地听懂和理解源语言的内容,并能够快速思考和转换成目标语言。

在法语口译中,法语的语音和语调较为特殊,因此口译员需要经常进行听力训练,熟悉各种口音和语调,以提高听力理解能力。

口译员需要具备良好的表达能力。

口译员在口译过程中,不仅需要理解源语言的内容,还需要能够准确、流畅地表达出来,使听众能够理解和接受。

在法语口译中,口译员需要学习和掌握法语的短语、习语等特点,以便能够准确地表达出来。

第四,口译员需要具备良好的分析能力和判断能力。

口译员需要能够瞬间分析和理解源语言的内容,并根据具体语境和背景进行准确的判断和选择。

在法语口译中,法语的措辞和表达方式可能与中文有所不同,口译员需要具备较强的分析和判断能力,以便能够准确地传达源语言的信息。

口译员在进行口译工作时,需要具备多种素质和能力,包括良好的语言能力、听力能力、表达能力、分析能力和记忆能力。

这些素质和能力的培养需要长期的学习和实践,并且需要不断地进行训练和提升。

只有具备了这些必备的素质,口译员才能够胜任口译工作,并将源语言的信息准确、流畅地传达给听众。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从口译过程浅谈口译员的素质培养
作者:沈丽华
来源:《现代交际》2011年第11期
[摘要]口译是一个复杂的认知心理过程,其各个阶段相互作用、相互影响。

本文以“理解→记忆→表达”的口译过程作为出发点简述口译员的素质培养。

[关键词]口译过程译员素质
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)11-0042-01
口译过程研究不仅在口译研究中占有举足轻重的地位,在提高口译员的能力素质方面也扮演着重要角色。

本文将口译过程分为理解、记忆、表达三个阶段,每一阶段都存在特定的障碍,因此需要译员具备相关的素质与技巧来确保口译结果的质量。

这些素质技巧根据口译过程三个阶段可分为理解、记忆与表达三种类型。

一、理解
口译理解阶段首先要培养译员的双语素质,其中最基本最重要的便是听辨能力。

要想获得高质量的听力,译员不仅要有高度集中的注意力,还要在平日加强听力训练。

由于口译涉及的领域之广,译员还必须通过各种手段与途径扩充自己的词汇库,同时还要特别注意诸如外来语、习语、新词及谚语等词汇。

对于某些非标准语言如“ain’t”一词的使用、双重否定表否定、第三人称词缀混用及名词复数词缀省略等,译员不仅要熟悉掌握,还要在表达时尽可能避免使用它们。

除了双语素质培养,译员的跨文化知识、百科知识及背景知识培养也很重要。

口译,作为不同文化间交流的重要途径,始终面临着文化差异带来的不断挑战。

由于地理、习俗、宗教和历史原因,不同的文化意象之间存在着较大的差异,为了使交流更加顺畅,译员就必须学会如何对不同的文化意象进行有效的理解。

译员是否拥有百科知识也是十分重要的。

译员所面对的讲话者来自不同的领域,在年龄、性别、身份、兴趣爱好、性格特点、社会习俗甚至宗教信仰上都有差异,所以他们的讲话也就趋向于不同的话题。

这对于译员来说无疑是一个重大的挑战。

因此,译员必须用各种不同的知识来装备自己,成为一个万事通。

背景知识包括客户背景知识及主题背景知识。

对客户背景知识的积累就是对客户口音及讲话风格与习惯的熟悉,而对主题背景知识的积累则主要指对所涉及到的话题有个大致的了解,并熟悉话题领域的术语。

此外,要想确保口译时能有明晰的理解,仅凭必需的语言和语言外知识是不够的,还需要逻辑分析的帮助。

所以对译员加强逻辑分析能力的训练也是必不可少的。

二、记忆
根据1968年提出的Atkinson-Shiffrin模型,人类的记忆涉及三个阶段,即感官记忆、短期记忆和长期记忆。

译员在记忆阶段最容易遇到且难以应付的就是遗忘。

根据干扰理论,之所以遗忘会随着时间的推移出现,就是因为有新的信息进入我们的记忆系统,并与之前存储的信息相互冲突,由此阻止了我们所需信息的停留。

遗忘的程度与干扰信息的数量成正比。

尽管通过一定量的记忆训练译员可以在很大程度上提高对源语信息的记忆,但他们的短期记忆仍然是有限的。

心理语言学家认为由复杂的句法结构或复合句构成的信息会使短期记忆超负荷运作,给大脑中的话语中心在处理刚听到的信息上造成困难。

因此建议在可能的情况下从一开始便用笔记记录讲话者的话语。

组块法可以有效扩大信息短期存储的容量,通过这种方法,译员可以激活长期记忆中的相关信息以对存储在短期记忆中的信息进行重新编码,随后将熟悉的信息重塑成新的、有意义的、更大的信息单元,从而达到一次性处理更多信息的目的。

口译中,讲话者经常不停顿地连续进行几分钟以上的讲话。

这种情况下,译员应懂得如何对话语内容进行概括和总结。

此外,译员还可采用视觉记忆法,即将讲话者的话语形象化,譬如说,在脑海中塑造与话语内容相关的画面或场景,以此加强记忆。

三、表达
表达是口译过程的最后一个阶段。

口译员通常采用的表达策略有:1.省略。

即除去话语中冗长多余的部分而保留要点,以此使译语输出达到简洁明了的标准。

2.词性转换。

由于汉语中动词出现频率要高于英语,所以在进行英汉口译时,这一技巧便脱颖而出。

将词性转换为动词可以帮助译员的表达更加清晰流畅。

3.语态转变。

被动结构在英语中的使用比在汉语或其他欧洲语言中的使用要普遍的多。

英语中的被动语态用“by”表示,而汉语中则很少出现“被”的字眼。

因此口译中对英语被动结构的表达也是一项复杂的任务。

4.增译。

简单说,增译就是将源语中的隐含意义用的语言明确表达出来。

口译中,讲话者会直接或间接地对他的话语进行结构上或逻辑上的补充或对话语中的口误进行更正,这时,译员就要在翻译中对原话进行补充,将隐含的意义明白地表达出来。

5.源语-目的语之间的句子结构转换。

首先译员需熟练掌握源语和目的语句子结构差异,其次鉴于口译极其有限的表达时间,译员需要牺牲句子的形式美,来确保信息及时、准确地传达。

此外,译员不仅要准确、简洁、明了地将讲话内容传达出来,还要尽可能使译语表达富有美感,也就是要把讲话者的语气、语言魅力等体现出来。

【参考文献】
[1]鲍刚.口译理论概述[M].旅游教育出版社,1998.。

相关文档
最新文档