外贸邮件中常见且易被误解的词 - 外贸英语ABC
外贸英语邮件中常见且易被误解的词

外贸英语邮件中常见且易被误解的词邮件是现代商务交流中最常用的沟通工具之一,特别是在外贸领域。
然而,由于语言和文化差异,邮件中的一些词汇常常被误解,导致沟通出现困难甚至误导。
本文将介绍外贸英语邮件中常见且易被误解的词汇,并提供对应的正确解释。
1. Offer"Offer"是外贸邮件中经常使用的词汇,但其在不同场景下有不同的意思。
在某些情况下,"offer"指的是询价或报价,即向买方提供产品或服务的价格和详细信息。
然而,在其他场景中,"offer"可能意味着一项特价、优惠或礼物。
因此,在使用"offer"时,应确保上下文清晰,准确传达自己的意图。
可以使用其他词汇如"quotation"或"price"来避免歧义。
2. Deadline"Deadline"是指截止日期,表明某项工作或任务应在特定日期之前完成。
然而,某些非英语母语的人可能会将其误解为"最后期限",即最后一个可接受的日期。
为了避免误解,可以明确写明日期,如"Please complete the task by October 31st",或使用更明确的术语如"due date"。
3. Stock"Stock"是指库存,表示某个产品或物品的可用数量。
然而,有些人可能会将其误解为"股票"(shares)。
为了避免混淆,可以使用其他词汇如"inventory"来描述库存。
4. Samples"Samples"指的是样品,通常用于描述提供给客户或合作伙伴的产品样本。
然而,有些人可能将其误解为"样本"(statistics)或"示例"(examples)。
商务英语邮件之易混淆词汇辨析

商务英语邮件之易混淆词汇辨析导语:英语中有很多容易混淆的词汇,千万不要在商务英语邮件中出现哦,你的形象会给对方大打折扣哦。
下面是的商务英语邮件之易混淆词汇辨析,欢迎参考!1. affect vs effect两个“影响”辨析Affect and effect are two words that are monly confused. Affect is usually a verb (action); effect is usually a noun (thing).Affect和effect这两个词语经常被混淆。
Affect通常用作动词,表示某种行为,而effect常用作名词,表示某事。
Hint: If it's something you're going to do, use "affect." If it's something you've already done, use "effect."提示:如果某事是你正打算要去做的,那么用affect;如果某事是你已经做完了的,那么就用effect。
To affect something or someone.“影响”某事或某人Example 1: The noise outside affected my performance.例1:外面的噪音影响了我的发挥。
Example 2: Staying away so long from office will affect promotion.例2:长期离职会影响晋级。
The use of "effect" as a verb is what causes the most confusion between these two words.effect用作动词时,最容易和affect造成混淆。
To have an effect on something or someone.对某事或某人有“影响”Note: effect is followed by the preposition on and preceded by an article (an, the)注意:effect前面一般要有冠词a/the,effect后面通常要加介词on。
外贸邮件容易被封的高频词汇

外贸邮件容易被封的高频词汇一、与促销、营销相关(过度使用时易被封)1. “free” [friː] - 形容词,意为“免费的;自由的”- 示例:We offer a free sample.(我们提供一个免费样品。
)2. “discount” [ˈdɪskaʊnt] - 名词/动词,名词意为“折扣”,动词意为“打折扣”- 示例:We can give you a 10% discount.(我们可以给您10%的折扣。
)3. “sale” [seɪl] - 名词,意为“销售;出售”- 示例:There is a big sale this month.(这个月有一场大促销。
)4. “offer” [ˈɒfə(r)] - 名词/动词,名词意为“提议;出价”,动词意为“提供;出价”- 示例:We offer high - quality products.(我们提供高质量的产品。
)二、与金钱相关(可能被误判为欺诈类词汇)1. “profit” [ˈprɒfɪt] - 名词/动词,名词意为“利润;利益”,动词意为“获利”- 示例:Our company made a large profit this year.(我们公司今年获得了巨额利润。
)2. “bonus” [ˈbəʊnəs] - 名词,意为“奖金;红利”- 示例:You will get a bonus if you reach the sales target.(如果您达到销售目标,您将得到一笔奖金。
)3. “commission” [kəˈmɪʃn] - 名词/动词,名词意为“佣金;委员会”,动词意为“委任;委托”- 示例:The salesman gets a 5% commission.(这个销售员得到5%的佣金。
)三、与紧急性相关(大量使用可能被封,被认为是垃圾邮件诱导)1. “urgent” [ˈɜːdʒənt] - 形容词,意为“紧急的;急迫的”- 示例:This is an urgent matter.(这是一件紧急的事情。
商务合同及信函中常见误译解析

在社会主义市场经济繁荣的今天,商务英语的运用在对外贸易中起着不可替代的桥梁和纽带的作用。
在翻译商务合同时,用词的精确决定了业务双方对条款的认知度以及合同能否成功实施;在书写商务信函时,格式的规范和语气的把握决定了您是否能以专业的方式跟贸易伙伴进行有效地沟通。
由此我们看到商务英语在外贸业务往来中占据着举足轻重的地位。
笔者在商务英语教学中发现,有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因有二,其一是商务英语中有一些词汇极易混淆,其二是商务英语中某些相同的单词在不同情况下具有不同的含义。
下面我们将从英译和汉译两方面举出一些有代表性的例子加以说明。
一、在英译商务合同时要慎用容易混淆的词汇因为选词不当会导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握易混淆词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。
现把常用且易混淆的六对词语用典型实例论述如下。
1.shipping advice与shipping instructions shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的,然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。
上述这三对词语在英译时极易发生笔误。
2.abide by与comply with abide by与comply with都有“遵守”的意思。
但是当主语是人时,英译“遵守”须用abide by;当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。
例:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.3.ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。
外贸常用英语缩写词汇

外贸常用英语缩写词汇
以下是一些外贸常用的英语缩写词汇,这些缩写词汇在国际贸易和商业交流中非常常见,了解它们将有助于更好地理解和参与外贸活动。
1.L/C:信用证
2.D/A:承兑交单
3.D/P:付款交单
4.FOB:离岸价
5.CIF:到岸价
6.CFR:成本加运费
7.DP:付款交单
8.DA:承兑交单
9.T/T:电汇
10.B/L:提单
11.S/C:销售确认书
12.P/L:装箱单
13.O/A:空运
14.C/O:产地证
15.M/T:信汇
16.PCT:百分比
17.W.P.A:水渍险
18.W.T.P:战争险
19.C.I.F:成本加保险费加运费
20.F.O.B:装运港船上交货
21.U.C.P:跟单信用证统一惯例
22.S/D:即期汇票
23.D/D:汇票承兑
24.A/P:委托购买
25.A/R:全险
26.T/A:贸易协会
27.B/D:银行汇票
28.E/D:出口许可证
29.E/O:原产地证明书
30.G/A:一般授权委托人
31.I/P:保险人
32.L/G:伦敦保险业协会条款
33.T/T Reimbursement:电汇索偿
34.C/N: 货物通知单
35.B/L: 提单
36.C/O: 产地证明书
37.S/R: 销售确认书
38.P/L: 装箱单。
外贸人50条常见误区 附外贸人员必知的英语缩写词

外贸人50条常见误区从2001年底从事外贸工作以来,可能和大部分外贸人不同的是,我最近两年不光接触国外市场和客户,还接触了很多很多国内工厂和外贸人员,因为我的生意有一部分是贸易性质的。
和我共过事的人,都知道我是个在工作上特别“斤斤计较”的人,真的是眼里揉不得沙子。
我带过的人,前几个月几乎天天因一些工作上的“鸡毛蒜皮”被我指责。
对于我接触的国内工厂的外贸人员,看到他们身上的缺陷,我不会说什么,但心里很感到十分遗憾。
在管理上,我并不是一个只批判不鼓励的人,但借此机会写下“外贸人50条常见罪状”,题目虽“言重了”,是为警示!这50点不尽全面,但这50点中的每一点我都是反复见过多次了。
如今这个时代,太多人想当然了(英文中叫Assume),想当然的后果是自入歧途。
1. 普遍不理解“价格永远不是成交的障碍”,却拿价格为利器或视价格为障碍,因此如果哪个行业因价格被做死了,外贸人员是直接的缔造者。
2. 即使过了专八,英语文法的应用能力也普遍极其薄弱,即使不会成就大的错误和损失,也是个不定时炸弹。
3. 工作无计划性,不善统筹,属于“等水开了才买米面”一族。
4. 粗心现象泛滥,是做外贸工作的大忌。
5. 搞不懂“耐心方可积累,厚积方可薄发”的含义。
6. 产品知识(产品、工艺、设备、标准、产能等)不够熟悉。
7. 外贸、单证基础知识不扎实,经不起综合运用的敲打。
8. 一犯错就道歉,Sorry成了口头禅,也成了实际弥补措施的替代品或掩护。
9. 一犯错就找借口,拿生产、技术部门或客观因素作挡箭牌。
10. 一听客户来访就发慌。
11. 英语听力上听不清还装懂,不懂又不问。
12. 商务礼仪概念和知识缺乏,客人说没关系以为就没关系了。
13. 会议组织能力差,缺乏一些基本的管理学知识的支撑。
14. 正式场合装束行头违背“三色原则”,还不懂就该去查查金正昆的书。
15. 接待客户座次上不懂“客面门、左为上”,以为真的可以“随便”。
16. 与客交谈中不懂“细倾听、勿插话”,此为人际交往之大忌。
容易被人误解的外贸词语

容易被人误解的外贸词语看商业信函的时候有没有疑惑过?比如confirm明明是"确认"嘛,什么时候成了"保兑"了?英语中的一词多义常常让人一头雾水,商务英语中更是如此。
接下来,小编给大家准备了容易被人误解的外贸词语,欢迎大家参考与借鉴。
容易被人误解的外贸词语1. confirm例一:We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。
请尽快确认,以便我们开始大批生产。
例二:Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。
付款方式为 100% 即期,保兑,不可撤消信用证。
注解:在第一个句子中,confirm 的意思是"确认"。
在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为"保兑信用证",即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
2. negotiable例一:Part-time barman required. Hours and pay negotiable.招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。
例二:This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shallconstitute title to the goods and the holder1, by endorsement3 of this B/L.所签发的提单为可转让的。
商务合同英译中容易混淆的词语

商务合同英译中容易混淆的词语外贸英语中英互译总汇:装运(一)The shipment has arrived in good condition.运到之货情况良好。
I hope you'll be entirely satisfied with this initial shipment.我希望您能对第一批货感到满意。
Please exercise better care with future shipments.对今后装运的货,请多加注意。
Can last shipment be duplicated?上次装运的货能再卖一批吗?We'll send vessels to pick up the cargo at Huangpu.我们将派船只在黄埔装运。
We can get preferential duty rates when we ship to the U.S.A.我们能在货物装运到美国时获得优惠税率。
Can our order of 100 cars be shipped as soon as possible?我们订的100辆小汽车能尽快装运吗?The order No. 105 is so urgently required that we have to ask you to speed up shipment. 第105号订单所订货物我们要急用,请你们加快装船速度。
Could you possibly effect shipment more promptly?你们能不能提前一点交货呢?If shipment were effected from Hong Kong, we could receive the goods much earlier. 如果在香港交货,我们可以更早些收到货物。
Could you do something to advance your shipment?你们能不能设法提前交货?I'm sorry to tell you that we are unable to give you a definite date of shipment for the time being.很抱歉,现在我们还无法告诉您确切的装船日期【。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外贸邮件中常见且易被误解的词-外贸英语ABC
外贸英语首页英语书籍外贸英语外贸知识外贸SOHO英语学习商务英语旅游英语美文英语学习视频上一篇|下一篇外贸英语
Cheney日期:2010-10-12
字体大小:
小中大
外贸邮件中某些单词的使用率非常高,但是它的意义在不同句子,不同的场合又有所不同。
因为这些词的使用频率较高,而且又容易被误解其意思,因此,作为外贸英语中的一部分,有必要把这些词总结一下。
confirm
We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL bythe end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our massproduction.
Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit availableby sight draft。
译文:
很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。
付款方式为1O0%即期,保兑,不可撤消信用证。
注解:
confirmed一词在这两句话的意思也不一样。
在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。
在第二个句子中,confirmed L/C
应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
floating
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchangerate system. Central banks were no longer required to support their owncurrencies.
译文:
在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。
它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
注解:
floating在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate
意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。
而floating policy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
negotiable
Part time barman required.Hours and salary negotiable. This Bill of Lading issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and theholder, by endorsement of this B
译文:
招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。
所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。
注解:
在第一句话中,negotiable
的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank
则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。
discount
You may get a 5% discount if your order is on a regular basis. If a sellerextends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller canrequest that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank issaid to discount the draft.
译文:
如果你方定期给我方下定单,你方便可得到5%
的折扣。
如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。
注解:
discount
在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。
折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。
endorse
我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。
汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。
注解:
在第一个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。
而第二句中的“空白背书明是指背书人(endorser)
只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。
tender
Under CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents tothe buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or torecover for the loss, if they are lost on the voyage.
He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had beenaccepted.
译文:
在CIF价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取补偿。
他欣喜若狂,好象他承办大厦建筑的投标被接受了。
average
If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particularaverage.
It’s obvious that the products are below the average quality.
译文:
如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
很明显,这批产品的品质是中下水平。
注解:
在第一个句子中,particularaverage的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,因此average
一词的意思是损失或损坏,而第二句中的average为“平均”之意。
[本日志由Cheney于2010-10-12 11:49 AM编辑] 文章来自:
外贸英语
引用通告:
查看所有引用|我要引用此文章
Tags:
外贸词汇
xx誌
外贸英语之常用外贸词汇[1689]
外贸英语常用词汇:
装运订货[1342]
外贸英语常用词汇:
包装术语[1300]
外贸英语常用词汇:
量词[1167]
外贸英语常用词汇:
讨价还价[1463]
分页:
[1][2]
模式:
全部显示[共10個相关文章]
xx誌
评论:
0 |引用:
0 |查看次数:
3264发表评论
昵称:
密码:
游客发言不需要密码.
验证码:
内容:
选项:
禁止表情转换禁止自动转换链接禁止自动转换关键字
虽然发表评论不用注册,但是为了保护您的发言权,建议您注册帐号.
字数限制150字| UBB代码关闭| [img]标签关闭
WBC相關日誌最新文章标准英语口语很简单:
模仿+脱稿复述潘基文2010消除贫穷国际日致辞圣路易斯:
蛋卷冰淇凌的故乡与工作有关的英语词汇国外是如何看待ChineseKung fu 的?外贸术语大全(中英对照)跟单英语句子40例外贸英语中常见的税务词汇Crazyfor Monchhichi与象棋有关的英文单词本站导航首页
英语书籍
标签
外贸英语[142]
外贸知识[97]
外贸SOHO [44]
英语学习[131]
商务英语[73]
旅游英语[44]
英语美文[50]
英语学习视频[144]
User Panel登录用户注册Powered By PJBlog2 v
2.7 Build 05 CopyRight 2005 - 2007,外贸英语
xhtml | css
Processed in
0.031250 second(s) , 2 queries , soking-Version1 Design By Soking浙ICP备号站长统计。