【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

合集下载

专四专八历年经典翻译真题50例

专四专八历年经典翻译真题50例

1. The Ameri‎c an econo‎m ic syste‎m is, organ‎i zed aroun‎d a basic‎a lly priva‎t e-enter‎p rise‎, marke‎t- orien‎t ed econo‎m y in which‎consu‎m ers large‎l y deter‎m ine what shall‎be produ‎c ed by spend‎i ng their‎money‎in the marke‎t plac‎e for those‎goods‎and servi‎c es that they want most. [参考译文] 美国的经济‎是以基本的‎私有企业和‎市场导向经‎济为架构的‎,在这种经济‎中,消费者很大‎程度上通过‎在市场上为‎那些他们最‎想要的货品‎和服务付费‎来决定什么‎应该被制造‎出来。

2. Thus, in the Ameri‎c an econo‎m ic syste‎m it is the deman‎d of indiv‎i dual‎consu‎m ers, coupl‎e d with the desir‎e of busin‎e ssme‎n to maxim‎i ze profi‎t s and the desir‎e of indiv‎i dual‎s to maxim‎i ze their‎incom‎e s, that toget‎h er deter‎m ine what shall‎be produ‎c ed and how resou‎r ces are used to produ‎c e it.[参考译文] 因此,在美国的经‎济体系中,个体消费者‎的需求与商‎人试图最大‎化其利润的‎欲望和个人‎想最大化其‎收入效用的‎欲望相结合‎,一起决定了‎什么应该被‎制造,以及资源如‎何被用来制‎造它们。

英语专八翻译

英语专八翻译

一、The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.译文:然而,这位老先生看起来心情非常愉快;显然他对这两位陌生人很感兴趣,并愿意与他们结交.在热心的服务生的帮助下,他们很快相识了;短暂的交谈之后,老人便邀请他们去他城墙外不远的别墅与花园做客. 于是次日下午,夕阳西落,从开启的门窗轻轻瞥去,他们看到,兰色暗影已渐渐笼罩棕褐的山峦,他们便欣然动身。

专八真题翻译练习及讲解

专八真题翻译练习及讲解

九年级科学月考试卷73考试试卷考试范围:全部知识点;考试时间:100分钟;命题人:李子的小哥56学校:______ 姓名:______ 班级:______ 考号:______总分栏题号一二三四五总分得分评卷人得分一、单选题(共7题,共14分)1、下列各组变化中,每个转化在一定条件下均能一步实现的是()A. ①②B. ①③C. ②③D. ①②③2、单位质量的下列反应中,释放能量最大的是( )A. 裂变B. 聚变C. 液氢燃烧D. 差不多3、下列说法正确的是()A.向酸性土壤里撒熟石灰,可调节土壤的pHB.推广加碘盐是为了预防胃酸过多C.钢铁在干燥的环境中比在潮湿的环境中更容易被腐蚀D.玻璃钢、光导纤维和合成纤维都是有机合成材料4、同学们做完实验后的玻璃试管中常附着难清洗的物质,下列清洗方法错误的是()A.内壁有碘的试管用酒精清洗B.内壁有铜粉的试管用稀硫酸清洗C.内壁有CaCO3的试管用稀盐酸清洗D.内壁有植物油的试管用洗洁精清洗)物质①②③④氧气409830102二氧化碳46425040A. ①代表肺静脉内血液B. ②表示肺泡处C. ③代表组织细胞D. ④表示流经大脑的血液6、2015年2月17日,《大河报》报道了发红的甘蔗中含有剧毒物质的事实。

报道中指出,因为发霉而变红的甘蔗中会产生一种名叫3-硝基丙酸(化学式为C3H5NO4)的剧毒物质,误食后会出现呕吐、抽搐等症状。

下列有关3-硝基丙酸的描述正确的是( )A. 3-硝基丙酸是一种氧化物B. 3-硝基丙酸的相对分子质量为119C. 3-硝基丙酸由3个C原子、5个H 原子、1个N原子和4个O原子构成D. 3-硝基丙酸中,碳元素与氧元素的质量比为3∶47、小亮是一个爱动脑、爱观察的中学生,最近,爸爸买了一辆新自行车,他仔细观察,认真研究自行车的结构后,有了许多新发现,下列说法中错误的是()A. 手把连接前轮的转向机制是轮轴的运用B. 剎车把手是一个省力杠杆C. 自行车最好不要单独剎前轮,这样由于惯性,车子可能向前翻倒D. 前剎片是利用摩擦力使车轮减速的,同时在与地面的接触点产生向前的摩擦力来使车体减速评卷人得分二、填空题(共6题,共12分)8、•和。

英语专业八级翻译练习及答案

英语专业八级翻译练习及答案

英语专业八级翻译练习及答案英语专业八级翻译练习及答案(通用5篇)大家在英语学习的过程当中都会接触到英语翻译,这对于一个英语专业的学生很重要,下面是店铺给大家整理的关于英语专业八级翻译练习及答案,欢迎大家阅读!英语专业八级翻译练习及答案 1近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐园",这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。

可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。

(参考译文)In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changingepochs and to make efforts toward greater progress.英语专业八级翻译练习及答案 2(原文)wnauy徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。

2023年专八参考译文10套

2023年专八参考译文10套

1PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】O.cours.w.ar.not.an.coul.not.b.perfec.wit.regar.t.huma.rights.becaus.Chin.ha..histor.o.severa.thousa n.year.o.feudalism.Chin.als.experience..semi-feuda.an.semi-colonia.rule.I.i.onl.5.year.sinc.th.foun din.o.th.People'.Republi.o.China.Ho.coul.w.possibl.solv.al.th.pas.problem.withi.jus.5.years.Bu.w.a plaint.an.criticis.fro.al.sides.especiall.fro.th.ordinar.Chines.people.W.ar.readin.l etter.fro.the.ever.da.an.w.ar.doin.ou.bes.t.satisf.thei.wishe.an.mee.thei.needs.W.ar.als.willin.t.liste.t. ment.o.ou.friend.abroad.Thu.w.hav.man.channel.fo.dialogue.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。

很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。

或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也也许始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。

无论是从何时开始的, 仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部份。

你也许认为所有现代社会中的仪容整洁与卫生习惯都是同样的。

毕竟, 不是每一个人天天都要洗澡的吗?大部份人的确肯定卫生的必要性, 它是清洁与健康的基础, 也是维持友谊的好办法。

专八英译汉段落翻译完整版_中英文对照

专八英译汉段落翻译完整版_中英文对照
This was the first time I had serious trouble with an employer.
1
我的第一份工作
当我十二岁时我永远地离开了学校,同时得到了我的第一份全职工作,作为一个食品杂货商的男孩。我每天都在搬沉重的货物,不过干得倒也挺带劲。要不是我能干重活,我早就给辞退了,因为老板要我毕恭毕敬的给那些上等人说话,这样干,我实在受不了。
种观念与思想,而不是依随那一直以来的相反方向去解释这些观念与
思想。
3
For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’’ orchards
但是有一个星期二,到了我的忍耐极限----这是我歇半天的假日。那一天,在我回家的路上,我又像往常一样,替老捎了一大篮子吃的东西,给他的嫂子送去。因为顺路,我也从没说过不乐意。
然而,在这个特别的星期二,就在我们正关门的时候, 一大批的
他打开火腿包,拿出一只,熏火腿送到了商店。“等一下,”老板说,开始剔骨头,然后 Nhomakorabea绳子绑起来。
入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充
斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅
如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的
一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切
是我们的一部分时,就更难以忽视它们。
4
In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.

大学英语专八汉译英翻译试题附答案

大学英语专八汉译英翻译试题附答案

⼤学英语专⼋汉译英翻译试题附答案 骐骥⼀跃,不能⼗步;驽马⼗驾,功在不舍;锲⽽舍之,朽⽊不折;锲⽽不舍,⾦⽯可镂。

以下是店铺为⼤家搜索整理的⼤学英语专⼋汉译英翻译试题附答案,希望对⼤家有所帮助!想了解更多精彩内容请及时关注我们应届毕业⽣考试⽹! task 1 成为圣者的秘诀 从前,在⼀个国家⾥,有⼀位做了⽆数善事的善⼼者。

国王⾮常欣赏他的善举,便封他为圣者。

有⼀天,圣者过⼋⼗⼤寿,国王前来庆贺,特别带来⼀位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世⼈的典范。

⽤完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。

肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有⼈⼤吃⼀惊。

因为画⾥的'⼈根本没有慈善的⾯貌,反⽽充满暴戾,粗野,邪恶的⽓息。

国王⼀看,⽣⽓地要⼈把画家拖出去鞭打。

这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画⾥的⼈,才是真实的我啊。

”国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这就是我⼀⽣挣扎着,不想去做的那个⼈啊。

” 在这世上,没有天⽣的圣者,惟有能时时刻刻⾃我反省,⾃我检视的⼈,才能成为圣者。

参考译⽂: The secret of being a saint Once upon a time there lived in a country a do-gooder. The king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a decree. On the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. He brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his countrymen. When the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. To their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. The king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the painter. Upon hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. After viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." Why?" said the king, dumbfounded. "This has been the very person whom I have never wanted to be." In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints. task 2 次⽇,他们的马车修好了,上⼭来接他们。

专八翻译英译汉

专八翻译英译汉

The bird,however hard the frost may be,flies briskly to his customary roosting-place,and,with beak tucked into his wing,falls asleep.尽管天气是如此的寒冷,鸟儿还是矫捷地飞上一惯栖息的地方,把喙埋在翅膀下面,慢慢沉入梦乡He has no apprehensions;only the hot blood grows colder and colder,the pulse feebler as he sleeps,and at midnight,or in the early morning,he drops from his perch---death.它没有丝毫的恐惧;睡梦中,只有滚烫的血液变得越来越冷;有力的脉搏也越来越微弱.在深夜或者第二天一大早,它便从栖身的考(试^大树枝上跌落下来,死掉了。

Yesterday he lived and moved,responsive to a thousand external influences,昨天它还活蹦乱跳,回应外界无数刺激。

reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass;also he had a various language,the inherited knowledge of his race,the faculty of flight,by means of which he could shoot,meteor-like,across the sky,and pass swiftly from place to place;它那奇异的小脑袋宛如明镜一般,映照着天地;它还会种种不同的语言,这是它们种族遗传下来的知识;还有飞行的技能,凭此它能流星般划过天空,迅速地从一个地方飞到另一个地方;and with it such perfect control over all his organs,such marvelous certitude in all his motions,as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree-top,or out of the void air,on to a slender spray,and scarcely cause its leaves to tremble.它能如此完美地控制每一个器官,且每个动作都如此惊人地平稳,以致于它可以从最高的树顶垂直飞下,从空旷的空中飞落到细小的树枝上而几乎不让树叶抖动Now,on this morning,he lies stiff and motionless;if you were to take him up and drop him from your hand,he would fall to the ground like a stone or a lump of clay-而现在,在这个清晨,它僵硬地躺在那儿,一动不动;假如你把它捡起来,抛向空中,它就会像石头或者泥巴那样掉落在地------so easy and swift is the passage from life to death in wild nature!But he was never miserable在野生自然界中,由生到死是多么容易多么迅速的一个过程呀!但那鸟却永远不会觉得悲痛。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。

深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。

同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。

虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。

作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。

每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。

庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。

如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。

2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。

慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。

和谈开始后,她并未马上返回北京。

起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。

不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。

第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。

她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。

她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。

据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。

一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。

后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。

得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。

3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。

我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。

至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。

这个基本法就是最有利的保证。

4.在交叉路口转弯的时候,我的脚踏车把一位陌生先生的右脚踝压伤了。

这位先生一手牵扯着一个刚会走路模样的小男孩,一手牵着一个步履蹒跚的老中风病患者。

本来我可以安全避闪。

在我惊魂未定,讷讷不知所措的时候,那位先生已牵着小男孩和老者慢慢离去,我愣愣地目送他们,三个脚步迟缓的背景构成一幅感人的画面。

我有搁下车子跟上去帮助那位先生的冲动。

可是,我一直没有做;我发觉小孩和老者好像那位先生肩上的两头担子,再艰苦他也不肯放下任何一边的。

5.一个王朝之所以覆灭衰败的结果,绝非单独事件所造成的。

不过历史学者和史评家们常常挑出某些特定的事件,认为它们是导致旧朝代灭亡的主要原因。

他们有时甚至声称,假若不是因为某件事,改朝换代就不会发生。

清代就有不少学者把明朝的覆亡归咎于崇祯皇帝处决了他手下最具才干的大将袁崇焕。

还有一种法说盛行于通俗作家之中,认为使异族入主华夏的罪魁乃是一位叫陈圆圆的美貌女子,而她不过是山海关统兵大帅吴三桂花一千两银子买来作妾的一位歌女而已。

6.中国家庭一向尊老爱幼。

在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。

中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。

在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。

在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。

对他们来说,分家不过是分灶而已。

结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。

7.三峡大坝的建造是举世瞩目的最伟大的成就之一。

我对这项宏伟工程仍然充满敬畏:谁能想像高山会被移动,世界最大的河流之一会被人驯服,就为了造福13亿人民!中国人民似乎没有克服不了的困难。

他们正在构筑自己的未来,其规模与人民的需要相匹配。

如果谁真正了解中国人民的需求需要付出多大的努力,他们就不会对这种努力说三道四。

每个工业化国家在其发展的历史进程中,都有一个重大的阶段进行基础设施建设,造福于民。

中国目前正处在这样一个阶段,并且面临比所有其他国家更多更大的任务。

可以肯定地说,中国人民有能力完成三峡工程。

8.我的女人最喜欢养鸡。

她的目的并不在研究遗传,并不想有甚居积,充其量只是想给孩子们多吃几个鸡蛋罢了。

因此之故她总是爱养母鸡。

每逢母鸡要生蛋的时候,她真是欢喜极了,她要多些粮食给它,又要替它做窝。

有时候要做两三个窝。

鸡蛋节省着吃,吃到后来母鸡要孵卵的时候,那是她更操心的时候。

孵卵的母鸡每隔一天要飞出窝来摄取一次饮食,她要先替它预备好;又时常留心着不使母鸡在窝里下粪,因为这样容易使孵卵腐败,还有被孵抱着的鸡卵她也要常常把微温的盐水去试验,在水上可以浮起的便是腐败了的,她便要取出,沉下去的便仍使母鸡孵抱。

像这样足足要操心三个礼拜,等到鸡卵里面可以听见啾啾的叫声了,那时候她有两三天是快乐得不能安定的。

9. 我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的群众路线的优良传统和作风,真正相信和依靠群众,细心倾听群众呼声,关心群众疾苦,一刻也不脱离群众。

我们有这样好的人民,这样好的党员和干部,他们勤劳勇敢,觉悟很高,非常关心国家大事无限信任我们党。

这是我们党战胜一切困难在各方面夺取新的伟大胜利的可靠和保障。

我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的实事求是的优良传统和作风,作老实人,说老实话,办老实事。

这是一个共产党员的起码标准。

一定要言行一致。

理论与实际密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的批评和自我批评的优良传统和作风,在党内和整个人民内部,认真实行“知无不言,言无不尽”,“言者无罪,闻者足戒”的原则,实行团结—批评—团结的方针。

10. 提到童年,总使人有些向往,不论童年生活是快乐,是悲哀,人们总觉得都是生命中最深刻的一段;有许多印象,许多习惯,深固地刻画在他的人格及气质上,而影响他的一生。

说到童年,我常常感谢我的好父母,他们养成我一种恬淡、“返乎自然”的习惯,他们给我一个快乐清洁的环境,因此,在任何环境里都能自足、知足。

我尊敬生命,热爱生命,我对于人类没有怨恨,我觉得许多缺憾是可以改进的,只要人们有决心,肯努力。

我不但常常感念我的父母,我也常常警惕我们应当怎样做父母。

11. 我们找不出话来了。

对于这样的问题我还没有仔细思索过。

在我知道了他的惨痛遭遇以后,我究竟应该拿什么话对他呢?我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。

没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。

然而他能够倔强!他能够恨!他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。

他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能够做的事情,而且有着他们所不敢有的思想。

生活毕竟是一个熔炉。

它能够锻炼出这样倔强的孩子来。

甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。

12. 杜鹃,敝同乡的魂,在文学上占有的地位,恐怕任何鸟儿都比不上。

我们一提出杜鹃,心头眼底便好像有说不尽的诗意。

它本身不用说,已经是望帝的化身了。

有时又被认为薄命的佳人,忧国的志士;声是满腹乡思,血是遍山踯躅;可怜、哀惋、纯洁、至诚……在人们的心目中成了爱的象征。

这爱的象征似乎已经成为了民族的感情。

而且,这种感情还超越了民族的范围,东方诸国大都受了感染。

然而,这实在是名不符实的一个最大的例证。

13. 常听到这样的抱怨:做女人真吃力。

我深有同感,细究起来,这种吃力,不仅是体力上的,更主要的是心理上的。

万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地伺奉老人。

仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事。

其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样的。

14. 八十年代,有一姑娘号召:1.70米以下的男人均为“残废”。

于是全国未婚妇女青年纷纷揭竿而起。

我细细量过九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。

但那时年少,血旺气盛,誓与凡俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74米女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残废人”们扬了一段眉吐了半口气。

将太太置回家中后我才意识到自己的悲哀,这一愤世之举不仅未了我“终生残废”而又平添我“终生遗憾“,我从未享受过将男人坚定有力的胳膊窝勾着太太姣美柔滑的后脖子上街遛弯的幸福。

这一幸福对我来说不仅意味着双脚要离开这生我养我的土地,而且神圣的肚脐亦将昭之于众。

15. 南方一小城火车站售票厅,一个面带菜色的十二三岁的男孩帮助一个很胖的中年妇女拎着大大小小的包朝检票口蹭去。

胖妇人在检票口前的候车队伍后面停稳脚步,掏出雪白的手帕抹擦脸上的油汗。

男孩在她的侧旁望着她,默默地望着,似是期待着什么。

他的汗湿的衣裳很旧却也算得干净,那右边肩后有一块方形的补丁贴着,使我想起了三十年前的生活。

男孩的神情谦和且平和始终,一言不发地等待着,那胖女人竟见也不见似地转动着肥胖的头看景致。

男孩终于尽失了希望怏怏地从妇人身边走开了。

望着他晃在风中的嶙峋瘦体,心里头突然窜上一股说不清是酸是涩的滋味。

我的手下意识地伸进衣兜,捏出一张钞票,想赶过去唤住他,然而脚步始终是未动。

我不知道当他见到与那胖妇人毫无关系的我递上钞票时会有怎样的态度。

我该告诉他,这不是施舍,可,这又是什么呢?16. 不过,这不平凡的成就在下一代人的平凡生活中充分展现出来。

我6岁的外甥女再也不会遭遇她父辈或祖辈经历过的日子。

她甚至可能永远无法充分理解,为什么必须进行卓绝的斗争,付出惨重的牺牲,她才能享受今天的生活。

她很可能与繁荣、舒适和安全一路同行。

她的祖国受全球尊重,也有意与其他国家结为朋友和伙伴——她会在这样一个令人羡慕的、获得成功的国度里长大成人,度过一生。

既然她将来只能经历这些,这一切对她来说再寻常不过了。

这其中就有一种异乎寻常的美,你不觉得吗?当异乎寻常之事变成了司空见惯之事,那就是所有进步和成功的最后阶段了——你说对吗?17. “不到长城非好汉”。

凡是到中国的旅客都愿意去浏览长城。

长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部,全长六千多公里,号称“万里长城”,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。

中国最早的长城,远在公元前七世纪就已经出现了。

公元前221年,秦始皇统一六国后,把秦、赵、燕三国原有长城连接起来,绵延万余里,奠定今天长城的规模,以后历代均有修筑。

相关文档
最新文档