考研英语阅读全文翻译复习过程
考研英语复习指导:英译汉解题四步法

考研英语复习指导:英译汉解题四步法英译汉四步走:第一步,结构分析;第二步,句子切分;第三步,词义推敲;第四步,检查核对。
第一步,结构分析。
(1)判断需要翻译部分的句型;英语的句子一般分为两大类:简单句和复合句。
简单句是指没有从句的句子;复合名百指句子中有从句。
基本句型:五种主语+谓语主语+谓语+宾语主语+系动词+表语主语+谓语+间接宾语+直接宾语主语+谓语+宾语+宾语补主语汉语与英语的基本句型是比较类似的,但其用途有差别:英语中的主语可以由名词、代词、动名词或者不定式来充当,谓语动词只能是动词,且必须有动词,宾语、表语由名词、代词、非谓语动词都可以。
汉语中主语是词都可以充当,谓语也是任何词都可以充当,宾语、表语也是任何词都可以充当。
在英语中判断句型,看有几个谓语动词,有一个谓语动词,一定是简单句,有一个以上的谓语动词,会出现几个谓语动词并列起来作谓语,或者出现从句出现。
(2)句子的主干、修饰语、词与词的关系;修饰语主要指定语、状语和插入语。
定语由形容词、名词、非谓语动词或者从句充当。
状语由副词、介词短语、非谓语动词短语或者从句来充当。
插入语由名词、名词短语或者从句充当的。
第二步,句子切分把句子进行简化。
原则:(1)主干与修饰成分要分开(2)主句与从句要分开(3)并列成分要分开(4)多个修饰语要分开(5)多个从句要分开(6)很长的主语部分与谓语部分要分开第三步,词义推敲根据上下文,判断意向。
词义推敲包括以下几个部分(1)代词译成名词(2)把被动译成主动(3)把变化处理成重复依据根据常识从各种词义中作出正确的选择;根据词的本意发按想象力;根据相关的词进行搭配式处理;根据文章中心思想或者关键词对词义进行相应调整和加工。
第四步,检查核对。
重点:(1)代词翻译是否到位(2)名词翻译是正确(3)动词翻译是否准确(4)修饰语与被修饰的对象之间是否能很好配合(5)从句和主句的逻辑关系(6)惯用表达方法(7)译文是否有常识错误或者逻辑错误(8)整个译文是否完整性(9)句子是否通顺。
考研英语一翻译怎么做

考研英语一翻译怎么做翻译部分在考研英语一中是比较重要的题型,主要是视察大家英译汉的能力。
那么,考研英语一翻译怎么做?下面我为大家整理的一些方法,希望大家喜爱!翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。
考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。
请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很显然可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。
明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B 部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。
2.时态。
英译汉时,常必须借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。
请看例句:There will be television chat shows hosted by robots 翻译本句,必须添加届时一词来表达原文的将来时态。
再请看: But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参照译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
考研资料英语一翻译技巧.doc

考研英语一翻译复习技巧考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。
和作文题相比,更加考验考生的技巧。
很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。
考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。
1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。
任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。
在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
建议大家在考前多利用考研真题进行练习,要注意一定要通读全文,如果你只看需要翻译的五句,根本没办法理解它们真正的含义,就会造成你翻译的误区。
你也可以在翻译文章的过程中掌握词汇。
我当时用的真题是《考研真相》,就是看重它解析详细,这部分把翻译题部分全文都翻译成了汉语,左右英汉对照。
我当时是怎么练的呢?我先把右边的汉语盖住,自己翻译一遍,再对照标准答案,把错漏的地方做好标记。
把不认识的词汇也分别圈出来,重点看标准答案的逻辑。
2、层层剥茧,分析目标长难句英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。
建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。
然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。
考研英语翻译怎么复习?

/考研英语翻译怎么复习?考研英语翻译怎么复习?基础阶段复习,考生一定要把握好方向方法,提高效率。
文都考研下面分享翻译复习方法建议,给19考生参考:考研英语翻译怎么复习?如何准备考研翻译?答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。
说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。
该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。
对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。
翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。
从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。
这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。
所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
考研英语翻译怎么复习?翻译的过程有哪些?答:分为三个过程:一是理解。
也就是说要理解句子中的词汇、短语。
/ 二是表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
三是校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
翻译的核心策略:答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。
第一,理解英语原文,拆分语法结构。
由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。
第二,改变原文顺序,组合汉语译文。
根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。
这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。
翻译临场技巧:答:(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。
2019-考研英语翻译有哪些基本步骤word版本 (7页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译有哪些基本步骤我们在准备考研英语的翻译复习时,需要了解清楚有哪些基本步骤。
小编为大家精心准备了考研英语翻译基本流程,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译基本步骤一、化整为零——划分结构,理清句式二、各个击破——转换词义,组织语言三、整合提升——语序调整,润色文字我们以201X年46题为例:He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.一、【化整为零】He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。
(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence作定语修饰compensating advantage。
考研英语阅读全文翻译

考研英语阅读全文翻译考研英语阅读全文翻译阅读能力的测试包括阅读速度,理解程度以及记忆能力等。
要想获得满意的考研英语成绩,最根本的方法就是提高词汇量,加强阅读训练,下面就是店铺给大家准备的考研英语的阅读真题及全文翻译,欢迎大家阅读参考!Specialisation can be seen as a response to the problem of an increasing accumulation of scientific knowledge. By splitting up the subject matter into smaller units, one man could continue to handle the information and use it as the basis for further research. But specialisation was only one of a series of related developments in science affecting the process of communication. Another was the growing professionalisation of scientific activity.No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word 'amateur' does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values. The growth of specialisation in the nineteenth century, with its consequent requirement of a longer, more complex training, implied greater problems for amateur participation in science. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom.A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper. Thus, in the nineteenthcentury, local geological studies represented worthwhile research in their own right; but, in the twentieth century, local studies have increasingly become acceptable to professionals only if they incorporate, and reflect on, the wider geological picture. Amateurs, on the other hand, have continued to pursue local studies in the old way. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century. As a logical consequence of this development, separate journals have now appeared aimed mainly towards either professional or amateur readership. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.Although the process of professionalisation and specialisation was already well under way in British geology during the nineteenth century, its full consequences were thus delayed until the twentieth century. In science generally, however, the nineteenth century must be reckoned as the crucial period for this change in the structure of science.1. The growth of specialisation in the 19th century might be more clearly seen in sciences such as ________.[A] sociology and chemistry [B] physics and psychology[C] sociology and psychology [D] physics and chemistry2. We can infer from the passage that ________.[A] there is little distinction between specialisation andprofessionalisation[B] amateurs can compete with professionals in some areas of science[C] professionals tend to welcome amateurs into the scientific community[D] amateurs have national academic societies but no local ones3. The author writes of the development of geology to demonstrate ________.[A] the process of specialisation and professionalisation[B] the hardship of amateurs in scientific study[C] the change of policies in scientific publications[D] the discrimination of professionals against amateurs4. The direct reason for specialisation is ________.[A] the development in communication [B] the growth of professionalisation[C] the expansion of scientific knowledge [D] the splitting up of academic societies>>>>>>答案解析<<<<<<重点词汇:1.specialisation(专业化)即special+is(e)+ation,special(特别的;额外的),-ise动词后缀(specialise即v.专业化),-ation名词后缀;specialist(专家;专科医生)←special+ist后缀表“人”。
考研英语翻译复习英译汉的技巧

考研英语翻译复习英译汉的技巧英译汉是考研英语中的一部分重要内容,掌握好英译汉技巧,对于提高翻译能力以及应对考试有着至关重要的作用。
下面分享一些英译汉的技巧供参考,希望对考研英语复习有所帮助。
1.理解原文在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,全面理解其内容。
理解原文的过程中,可以进行重点标记,提取关键信息。
这样有助于在翻译过程中快速找到所需的信息,并保证翻译的准确性和完整性。
2.理清句子结构英语句子的结构和中文句子的结构有所不同,因此在翻译时需要理清句子的结构。
分清主谓宾的关系,注意从句和定语从句的修饰关系,以及名词和动词的词组搭配等。
只有将句子的结构理清楚,才能将其准确而流畅地翻译成中文。
3.注意时态和语态的转换英语中的时态和语态经常需要进行转换。
在翻译时,需要根据语境和意思要求将其正确转换成中文相应的时态和语态。
例如,将英语中的被动语态转换成主动语态,或者将一般现在时转换成一般过去时等。
掌握好时态和语态的转换规则,有利于准确翻译。
4.注意词语的选择和搭配在翻译过程中,要注意选用适当的词语,并将其正确搭配在一起。
词语的选择要考虑语境、用词习惯和中文表达的习惯等因素。
在翻译专业文本时,特别要注意专业术语的准确使用。
5.保持语言的简洁性和流畅性翻译时要注意语言的简洁性和流畅性。
不要过于拘泥于原文表达方式的翻译,而是要根据中文语言习惯进行适度的调整和改写。
合理运用省略、并列和排比等手法,使译文结构更加简洁清晰,并且能够流畅地表达原文的意思。
6.注意表达逻辑关系英语中的逻辑关系有时与中文有所不同,因此在翻译时需要特别注意表达逻辑关系。
适当添加连词、过渡词或者调整语序,使译文的逻辑关系与原文一致。
尤其是在翻译科技、法律和逻辑学等领域的文章时,要特别注意表达逻辑准确性。
7.多练习,多积累只有通过大量的练习和积累,才能不断提高英译汉的能力。
多读英文原著,培养语感和词汇量;进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性;积累专业词汇和表达方式,增加对各类专业文本的翻译能力。
2019年考研英语一阅读理解全文翻译

2019年考研英语一阅读理解全文翻译一、概述在我国,考研英语一是每年很多本科毕业生梦寐以求的考试科目之一。
作为考研英语一的重要部分,阅读理解部分的全文翻译是许多考生备考过程中的难点之一。
本文旨在为考生提供2019年考研英语一阅读理解部分的全文翻译,帮助考生更好地准备考试。
二、全文翻译下面,我们将为大家呈现2019年考研英语一阅读理解部分的全文翻译,希望对大家备考有所帮助。
Passage One译文:赫尔曼·梅尔维尔是美国文学的一位杰出代表,他最著名的作品莫过于《白鲸》。
在这部作品中,梅尔维尔运用了丰富的象征手法,讲述了一个普遍而又深刻的故事。
在小说的主角白约翰中尉的身上,梅尔维尔创造了一个充满了复杂矛盾的形象,他不仅代表了美国传统的英雄形象,同时也是神秘和复杂的象征。
这部作品融合了古代和现代的元素,艺术性和象征性都达到了极高的水平。
分析:本文第一篇阅读文章是关于美国文学作家赫尔曼·梅尔维尔及其作品《白鲸》的介绍。
通过对这部作品的主要情节和象征手法的分析,读者可以对这部作品有一个初步的了解。
Passage Two译文:文艺复兴是欧洲历史上的一个重要时期,它标志着欧洲从中世纪的黑暗走向了文明。
文艺复兴的艺术家们追求真理和美的境界,他们创作出了许多杰出的作品,为欧洲文化的繁荣和发展做出了重要贡献。
文艺复兴艺术在文学、绘画、音乐等方面都有着巨大的成就,受到了后世文化的深刻影响。
分析:本文第二篇阅读文章是关于欧洲文艺复兴的总体介绍,内容包括文艺复兴的历史背景、艺术家们的追求和作品的影响等方面。
这篇文章的翻译对于了解欧洲文艺复兴的重要意义和影响具有重要的参考价值。
Passage Three译文:科技的快速发展给人类社会带来了许多便利和改变,然而,也伴随着一些问题和挑战。
虚拟现实技术是当今科技领域的一个热门话题,它可以带来沉浸式的视听体验,为人们的生活和工作带来了新的可能性。
然而,虚拟现实技术也存在着隐私安全、伦理道德等方面的问题,需要社会和法律的共同关注和规范。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Passage 1谨慎的(tight-lipped)老人们过去常说“在这个世界上,重要的不是你想要什么,而是你能够得到什么。
”心理学(psychology)教导人们,如果你知道你想要什么,并且你想要的东西又合乎情理,那么你就能会得到它。
在脑海里,你可以为你的愿望描绘一幅蓝图(blueprint),就像你绘制房屋的蓝图一样;日常生活中,我们每个人都在不断地描绘着这些蓝图。
如果我们想请朋友吃饭,我们就要定菜谱,列购物清单(make a shopping list),并决定先做哪道菜。
这样的计划对于举行的任何形式的饭局都是必不可少的。
同样,如果你想找份工作,就应该拿张纸,写一份自我简评(brief account)。
为找工作制订计划时,应该以自己的实际情况为出发点,因为只有当你确切地知道你可以提供什么时,你才可能明智地(intelligently)计划到哪儿去求职(sell your services)。
实际上,你的这份自我评估是你工作经历的一个简介(sketch),应当包括你的受教育程度、经历以及证明材料(reference)。
这样的简历很有用。
在填写正式申请表格(application blank)时可以作为参照,在面试时更是起极大的作用。
在与你交谈时,你可能的(could be)雇主将根据你的受教育程度、工作经历以及其他资历(qualification)来确定你是否值得他雇用,因此你必须以相关的合理而有序的方式展现你的“商品”和能力。
当你为自己的能力和愿望仔细地筹划了一幅蓝图后,你就有了确切的(tangible)东西可推销了。
这样你就可以找工作(hunt for a job)了。
你应当尽可能地收集所有有关你未来工作的信息。
查询(make inquiry)有关工作和公司的详细情况。
保持耳目灵敏,运用自己的判断。
每天花一定的时间寻找(seek)你想要的工作,并时刻记住:你现在的工作就是找份工作(secure a job)。
Passage 2随着BBC (英国广播公司)国际电视服务节目的开播(start),亚洲和美洲数以百万计的人不仅可以收听到该公司的广播,还可以收看到它的电视新闻报道(news coverage)。
当然,英国的听众(listener)和观众(viewer)可以调频收看两个BBC 电视频道(television channel)、收听五个BBC 全国广播电台和几十个地方广播电台(radio station)的节目。
每户每年交八十三英镑的收视费(license fee)便可收看、收听体育新闻、喜剧、戏剧表演、音乐节目、新闻、时事(current affair)、教育、宗教、议会报道、儿童节目以及电影等。
BBC 已经连续运作(stretch)了七十多年,可谓历程辉煌:然而,现在的BBC 却前途未卜(in doubt)。
目前该公司还可以作为政府基金资助(publicly-funded)的公办广播机构(broadcasting organization)生存下去,但是它的作用、规模(size)以及它的节目已成为现阶段整个英国争论的话题(subject)。
这场争论是由英国政府发起的(launch)。
政府邀请任何对BBC 有看法的人(包括普通听众和观众)对公司的好、坏情况发表意见,他们甚至可以发表有关“公司是否值得办下去”这样的意见。
政府像这样征求意见的原因是BBC 持有的皇家契约(royal charter)将于一九九六年到期(run out),政府必须决定是让公司维持原状,还是实行改革(make change)。
公司的捍卫者中有很多人喜欢引用美国的口号:“如果东西没坏(broke),就不要修它。
”他们说,BBC“没有破产”,意思是说该公司没有垮掉(与“一文不名”一词的含义完全不同,“一文不名”意为没有资金),为什么要自找麻烦去改变它呢?然而,BBC 将不得不实行改革,因为其周边的广播界(broadcasting world)正在发生变革。
撒切尔政府的广播法要求商业电视频道(TV channel)(独立电视台和第四频道)更加商业化,互相竞争广告业务(advertiser),降低成本,裁减员工。
但是,从长远来看,正是新卫星频道(satellite channel)的出现由于它们的部分资金来自广告收入,部分来自用户的收视费(subscription),才会带来最大的变革。
Passage 3十九世纪后半叶,“资方(capital)和劳方(labor)”按现代方式不断壮大并完善(prefect)各自对立的(rival)组织。
许多老字号(old firm)被有限责任公司(limited liability company)所取代,由领取薪金的(salaried)经理人员组成管理(bureaucracy)层。
通过雇佣(engage)大批专业人员(professional element),来适应新时代的技术需求(technical requirement),防止了效率的下降而过去的家族式企业通常因为效率的下降,在那些充满活力的(energetic)创始人之后的第二、三代手中就破产倒闭了。
此外,这也是公司摆脱个人奋斗,迈向集体化(collectivism)和市营企业、国有企业(state owned business)的一个步骤。
虽然铁路公司还是为股东(shareholder)谋利(manage for the benefit)的私营企业(private business),但同过去的家族式企业已大不相同了。
与此同时,市政当局(municipality)也开始涉足实业界,为纳税人(taxpayer)提供电力、交通(tram)和其它服务。
有限责任公司和市营企业(municipal business)的发展意义重大。
资金和企业的这种大规模、非个人的运作(manipulation)极大地促进了作为一个阶层的股东人数的增加,增强了他们的重要性;股东阶层是国民中的一部分,代表了不需承担责任的财富从地产和土地所有者的责任中的分离(detach),几乎也同样代表了从企业负责任的管理中的分离。
整个十九世纪,美洲、非洲、印度、澳大利亚和欧洲的部分地区都靠英国的资金发展,而英国的股东则因世界性的工业化而大发其财。
像Bournmouth和Eastbourne这样的城镇迅速发展起来,为大批“享乐”阶层提供了住所,而这些人靠自己的丰厚收入(income)过着隐居生活,这些人除了分取红利(dividend)、偶尔参加股东大会向管理人员发号施令外,他们与外界没有任何联系。
另一方面,“股权(shareholding)”意味着悠闲和自由,而这正是维多利亚时代后期许多人视之为伟大文明的最高目标。
像这样的“股东”不了解他所持股份的公司里雇用的工人的生活、思想或需要,他对劳资双方的关系也不会产生积极的影响。
为公司工作而领取薪水的经理人员同工人以及工人的要求有更直接的联系,但即使是他们也很少熟知工人的个人情况,而在更具有家族统治(patriarchal)的体制下,如今已不复存在(pass away)的老字号的雇主通常十分了解工人的情况。
实际上,仅仅是经营(operation)规模和所涉及的工人人数就使这样的关系变得不可能。
然而,幸运的是,工会(trade union)的势力和组织在不断扩大,至少在技术行业(skilled trade)的工会是这样,这使得工人与雇用他们的公司经理的地位平等了。
罢工和封闭工厂的无情惩罚(discipline)使得双方懂得彼此尊重,理解了公平协商(fair negotiation)的价值。
Passage4在早期美国,像电报、汽船和织布机这样重大的发明纷涌而出,这是什么原因呢?在诸多因素中,我想特别提一下美国优秀的小学教育、乐于接受新技术的劳动力(labor force)以及给发明者以奖励(premium)的制度;最重要的是美国人处理技术性事务所具有的非语言、“立体(s patial)”思维天赋(genius)这一因素。
我为什么要提到小学教育呢?因为,正是依靠这些学校,我们早期的机械工人(mechanic)才普遍有了文化,并通晓了算术以及部分几何和三角知识(trigonometry),这种情况在新英格兰和沿大西洋中部各州尤为明显。
敏锐的(acute)外国观察家认为,美国人的适应能力(adaptiveness)以及善于创造性(inventiveness)得益于这种教育优势。
正如一八五三年一位访问过这里的英国委员会成员所报道的,“由于美国的孩子在学校接受了彻底的训练(discipline),所以他们很快就成为熟练(skilled)工人。
”更进一步激励(stimulus)发明的因素就是“奖励”制度,这种制度产生于专利(patent)制度之前,并与专利制度共存了(parallel)许多年。
这种奖励方法源于国外,它为发明者颁发奖章、奖金和其它奖励(incentive)。
在美国,给新发明(device)的众多奖项一般在农村的商品展销会(fair)和主要城市的工业博览会上颁发(award)。
美国人纷纷涌向这些展销会,去鉴赏那些新机械,因而使他们更新(renew)了自己的观点,坚信先进(advance)的技术可以造福人类。
由于对技术革新(innovation)的这种乐观态度,美国工人很轻易地习惯了机械技术(mechanical technology)所需的专门的非语言思维方式。
正如尤金·福格森所指出的,“一位技术家所考虑的东西不可能用确切的(unambiguous)语言描述;他处理这些东西的过程是一个视觉的、非语言过程……。
设计人员和发明者能够在他们的脑子里编制和应用(manipulate)那些尚不存在的设计。
”这种非语言的“空间”思维能够像绘画和写作一样具有创造性(creative)。
罗伯特·福尔顿曾经说过,“技术工人应该坐在控制杆(lever)、螺杆、楔子(wedge)和轮子等之间,像诗人沉浸于字母表中的文字一样,把这些东西看作他的思想的展示,在这种展示中,一种新排列就会传递一种新思想。
”当所有这些决定性因素——学校、开放的态度、奖励制度以及立体思维的天赋——在富有的美国大陆上相互影响时,它们就形成了具有美国特征的竞争(emulation)。
如今,该词意味着纯粹的模仿(imitation)。
但在早期,它意味着为了名望和出类拔萃(excellence)而进行的友好而激烈的竞争。
Passage5据传言,二十多本有关创世纪论(creationism)和进化论(evolution)的书籍即将问世。
有几本书已经面世了。
所有这些书的目的是试图告诉那些迷惑的、常常还不开明(unenlightened)的芸芸众生:就宇宙和生命的起源(origin)以及进化问题而言,不可能存在两种都成立的科学理论(scientific theory)。