林妹妹说英语:《红楼梦》精彩译文赏析-翻译文化.doc
红楼梦经典语句英译

《红楼梦》熟语英译三十例1. 至午后,金桂故意出去,让个空与他二人,薛蟠便拉拉扯扯起来。
宝蝉心里也知八九了,也就半推半就。
译文:After lunch, Chin-kuei deliberately went out to clear the coast for them both, and Hsueh Pan started making advances to Pao-chan. Well aware of that he wanted, she only made a show of resisting.2. 咱们家没人,俗话说的“夯雀儿先飞”,省的临时丢三落四的不齐全,令人晓华(六十七回)译文:Our family’s short-handed and, as the proverb says, “A slow sparrow should make an early start.”We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us.3. 今日林妹妹这五首诗,亦可谓命义新奇,别开生面了。
(六十四回)译文:And these five Cousin Lin has written today can also be considered as fresh and original, but goes as slowly as unraveling a concoon?”4. 俗话说:病来如山倒,病去如抽丝。
译文:Haven’t you heard the saying:“Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a concoon?”5. 姐姐博古通今,色色都知道,怎么连这一出戏的名儿也不知道,就说了这一套。
《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。
不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。
接下来,小编给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。
《红楼梦》英译诗词赏析例1、冯紫英唱曲你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。
我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:You can bill and you can coo,Be an imp of mischief too,But a fairy? No, not you,As my word you doubt.Ask around and you’ll find outI love you. yes, I do!霍译:You’re so exciting,And so inviting;You’re my Mary Contrary;You’re a crazy, mad thing.You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:Why won’t you listen to what I am saying?If you don’t believe me, make a small investigation:You will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。
原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。
此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。
反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。
2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。
红楼梦第五回摘抄+赏析

红楼梦第五回摘抄+赏析英文回答:In the fifth chapter of "Dream of the Red Chamber", there are several notable excerpts that highlight the complex relationships and emotions among the characters. One of my favorite quotes from this chapter is when Jia Baoyu, the protagonist, describes his feelings towards his cousin Lin Daiyu. He says, "Her beauty is like a flower in full bloom, captivating and enchanting. Her presence brings me joy and comfort, like a ray of sunshine on a cloudy day." This quote beautifully portrays Baoyu's admiration and affection for Lin Daiyu, comparing her to something beautiful and uplifting.Another interesting excerpt from this chapter is when Baoyu's grandmother, the Dowager Lady Jia, scolds him for his lack of interest in his studies. She says, "You arelike a fish out of water, wasting your talents and potential. If you don't focus on your studies, you willnever achieve anything in life." This quote illustrates the pressure and expectations placed upon Baoyu by his family, urging him to prioritize his education.Furthermore, there is a conversation between Baoyu and his friend Qin Zhong in this chapter that showcases their playful banter and camaraderie. Qin Zhong teases Baoyu about his infatuation with Lin Daiyu, saying, "You are like a moth to a flame, unable to resist her charm. But be careful, for love can be a double-edged sword." This quote uses the idiom "a moth to a flame" to describe Baoyu's irresistible attraction to Lin Daiyu, emphasizing the potential dangers and complications of love.中文回答:在《红楼梦》第五回中,有几个引人注目的摘录突显了人物之间复杂的关系和情感。
红楼梦英译本赏析

习语的翻译
• (1)3黛玉纳罕道:“ 这些人个个皆敛声屏气, 恭肃严 整如此, 这来者系谁, 这样放诞无礼?”(曹雪芹 2007 :33) 霍译:`Everyone else around here seems to go a-
bout with bated breath ' , thought Dai-yu .`Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly ?' (Hawkes &Minford 1973 (v ol .1):90-91)
都用直译的方法解释了原文,而汉语和英语都 可以用樱桃来形容嘴唇。
• 《红楼梦》第六十五回形容尤 三姐嘴唇是“檀口点丹砂”。 “檀”是一种浅红色或浅绛色 的颜料,在古代常被女子用作 口红,所以“檀口”便成了描 写女性浅红色嘴唇的一个专用 语。丹砂,也叫朱砂,是古代 中国妇女最早的口红。
• “檀口点丹砂”杨译为“her fragrant lips glowed red as cinnabar”不仅把嘴唇的“红”
和涂嘴唇的颜料“朱砂”译出,还用 “fragrant lips glowed”尽译出嘴唇化妆后的
香艳和色泽,向读者传达了东方审美标准。 霍译本译为“lips incarnadine”,仅用 “incarnadine”翻译略显简单,没有原文极 尽修饰嘴唇香艳之意,但译者为适 应西方
文化,这种简化也是一种可取之道。
《红楼梦》英译本评析 The Evaluation of A Dream
of Red Mansions
• 一、从归化和异化分析 • 二、外貌类形容词语翻译 • 三、习语的翻译
从归化和异化的角度
• 例.“巧媳妇做不出无米的饭来”,叫我怎么样 呢?(《红楼梦》第二十四回)
红楼梦英文版中英对照

红楼梦英文版中英对照English:红楼梦(Hong Lou Meng), also known as Dream of the Red Chamber,is one of China's Four Great Classical Novels. It was written by Cao Xueqin during the 18th century and is considered a masterpiece of Chinese literature. The novel tells the story of the decline of the Jia family, focusing on the tragic love between Jia Baoyu and Lin Daiyu. Through the intricate relationships and elaborate descriptions of Chinese culture, the novel explores themes of love, family, and societal change. The characters in the novel are vividly depicted, each representing a particular aspect of Chinese society, and the novel has had a profound influence on Chinese literature and culture.中文翻译:红楼梦,也被称为《红楼梦》,是中国四大名著之一。
它是由曹雪芹在18世纪创作的,是中国文学的杰作。
小说讲述了家族的衰落,着重描述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧爱情。
通过复杂的人际关系和对中国文化的精彩描述,小说探讨了爱情、家庭和社会变革等主题。
《红楼梦》英译对照欣赏

Y:Yang Xianyi H:David Hawkes 37、世事洞明皆学问,⼈情练达即⽂章. Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning. H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations. 38、嫩寒锁梦因春冷,芳⽓笼⼈是酒⾹。
Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine. H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents. 39、春梦随云散,飞花逐⽔流;寄⾔众⼉⼥,何必觅闲愁。
Y: Gone with clouds spring's dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery. H: Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain! 40、厚地⾼天,堪叹古今情不尽;痴男怨⼥,可怜风⽉债难偿。
红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译
原词:梨香园 Y: Pear Fragrance Court H: Pear Tree Court
杨译:Fragrance的意思是香气 霍译:直接将其译成了梨园 观点:杨的版本比较好,表现出了香,毕竟后来 这作为薛宝钗的住所,霍的版本直接译成梨园, 缺少女孩子的文气。
《红楼梦》两英译本比较之 ——句子
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
《红楼梦》两英译本比较之 ——称谓
原词:贾母
H:Grandmother Jia Y:The lady Dowager(贵妇、继承亡夫爵位的遗孀) 霍译:考虑到了贾母王夫人和薛蟠的血缘关系
杨译:更加注重老太太在此语境的尊重之意
观点:虽然是简单的称谓也要考虑到深厚的内涵意义,都从某 一角度恰当的表达了文章的含义。
杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
经典名著阅读英文翻译《红楼梦》节选
经典名著阅读英文翻译《红楼梦》节选As Xi Ren, the leading service girl who had taken careof Baoyu was away to visit her home, the duties, and the charge of Yihongyuan Court, fell on Qing Wen. A girl anxious to excel in everything, Qing Wen did everything personally. For the special occasion of his uncle's birthday party,baoyu puton a very unique Russian-made cloak woven withthreads from peacock feather, a gift from his grandmother. That evening, he returned with a sad look: the cloak had a hold burnt in it. Fortunately it was evening and the grandmother and the ladies in the house failed to notice. One servant hurriedly brought the cloak out to professionals tobe mended over night, for Baoyu had to wear the cloak thenext morning. But the servant returned to report that no craftsman dared to take the job, as none of them was able to identify what material the cloak was made of. While everyone was upset, Qing Wen managed to sit up from her sick bed,and after a look she claimed the material was peacock gold threads," she said, "the cloak will look as good as new." Even with the proper thread, no one dared to take the job. Therefore, Qing Wen, with a coat draped over her shoulders,began to mend. Due to sickness, she felt dizzy and saw stars. She bit her lips and continued. She had to stop for a bread every few stitches. It was in the small hours of the morning when she finally finished the job. People marveled at the mending she had done-the damage was almost invisible.宝玉的大丫头袭人回娘家,怡红院诸事交丫鬟晴雯料理。
红楼梦翻译文化
Title Translation
Translated by David Hawkes (Sinologist) in 1973.
Translated by Yang Xian-yi and Gladys Yang in 1978.
The Main Difference Between the Two Titles
“
Redology(红学)” is the field of study devoted exclusively to this work.
Title Translation
The title has also been translated as Red Chamber Dream and A Dream of Red Mansions. The novel circulated in manuscript copies with various titles until its print publication, in 1791. The novel is also often known as The Story of the Stone (石头记).
红楼梦文化翻译对比趣赏
• Ecological culture • Linguistic culture • Material culture • Religious culture • Social culture
Ecological culture
癞蛤蟆想吃天鹅肉
A toad hankering for a taste of swan. (Yang: 164) A case of “the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.” (Hawkes:242)
红楼梦 英文翻译
红楼梦英文翻译"红楼梦"英文翻译:Hong Lou Meng, also known as "A Dream of Red Mansions" or "The Story of the Stone," is one of China's greatest literary masterpieces. It was written by Cao Xueqin during the Qing dynasty and is considered a pinnacle of Chinese fiction.The novel tells the story of the decline and fall of the Jia family, a wealthy and influential family in 18th century China. It explores themes of love, power, fate, and the complexities of human relationships. The main protagonist, Jia Baoyu, is a young man caught between his love for two women, Lin Daiyu and Xue Baochai, and the expectations of his family.Through intricate character development and vivid descriptions, the novel presents a social critique of the time, exposing the corrupt and hypocritical nature of the ruling class. It also delves into the lives of the numerous other characters in the story, each with their own desires, ambitions, and flaws.The novel is renowned for its rich and poetic language, as well as its detailed portrayal of Chinese culture and traditions. It is often regarded as a window into the social, political, and cultural landscape of the time.However, "Hong Lou Meng" is not just a historical novel. It delves into the deep emotions and inner lives of its characters, making it a timeless work of literature. Its exploration of themes such as love, jealousy, and the complexities of human nature resonate withreaders from all backgrounds.The enduring popularity of "Hong Lou Meng" can be attributed to its universal themes and its universal appeal. It is a masterpiece that continues to captivate readers around the world, transcending cultural boundaries. Whether read in its original Chinese or translated into other languages, the story of "A Dream of Red Mansions" continues to be a testament to the power of literature.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
伦敦大学教授英译《红楼梦》。
《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。
50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。
五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。
红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。
五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。
直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。
他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。
请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话:
"My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated, an 'unfinished' novel, it was written (and written) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in
it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me , I shall not have lived in vain."
中国曹雪芹英国霍克思
撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。
70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:“在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。
他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。
”
曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!
这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.)
这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩
汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。
且看曹雪芹怎样写林黛玉细读《西厢记》的:
“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。
但觉词句警入,余香满口。
一面看了只管出神。
心内还默默记诵。
“曹氏这种芊绵绮丽的文字,同样值得默默记诵。
大家不妨试译这段短文,下文我会摘录霍氏的英译供你们观赏研习。
妙词通戏语艳曲惊芳心
上文引述了《红楼梦》第二十三回中的一小节,描写的是林黛玉细读《西厢记》。
第二十三回的回目是:
“西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲惊芳心”
各位觉得是不是对得很工整呢?
其实《红楼梦》书中一百二十个回目都对得很贴切,展卷前单看这些回目已经是一种艺术享受了。
现在请大家欣赏曹雪芹的生花妙笔,然后研习霍克斯的精彩妙译:
“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。
但觉
词句警入,余香满口。
一面看了,只管出神,心内还默默记诵。
”
"The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head."
原文通畅易晓,雅丽芊绵,是地地道道的好文字;译文亦步亦趋,简洁流畅,从平凡中见功力,更觉难能可贵。
希望你们把原文译文反复熟诵,探究中英文的地道写法。
下文开始提供对白英译,希望能协助大家提高英语会话的能力。
1 2。