科技英语句法特征及其翻译
科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。
与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。
下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。
科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。
通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。
除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。
半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。
此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。
此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。
2.句法特征。
科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。
科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。
从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。
3.语用特征。
简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。
就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。
这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。
科技英语的特点及译法

Grammar Features
客观性) (二)广泛使用被动语句(客观性 客观性 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中 科技英语中 的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧 的谓语至少三分之一是被动态 重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态 。
Grammar Features
客观性( 客观性(Objectiveness) ) 准确性( 准确性(accuracy) ) 精练性(conciseness)。 精练性
(1) 大量使用名词化结构 (2) 广泛使用被动语句 (3) 非限定动词 (4) 后置形容词短语作定语多 (5) 省略句使用频繁 It句型和祈使句使用频繁 (6) It句型和祈使句使用频繁 (7) 复杂长句使用频繁
Feห้องสมุดไป่ตู้tures
1. Language features 2. Vocabulary features 3. Grammar features 4. Rhetoric features
Language Features
科技英语的语言基本属于书面语言,词汇意义较 专一、稳定,表达方式较单调,语汇不具感情内 容,很少使用修辞手段。另外,科技英语有一些 科技文体所特有的习语及词组。
Vocabulary Features
7. 大量使用复合词 复合词也是科技文章的特点之一,复合词从 复合词 过去的双词组合发展到多词组合。例如: full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) feed-back反馈(双词合成名词) work-harden 加工硬化(双词合成动词) criss-cross交叉着(双词合成副词) on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词) anti-armored-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多 词合成名词) radiophotography无线电传真(无连字符复合词) colorimeter色度计(无连字符复合词)
科技英文翻译方法

➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
科技英语特点及其翻译

When the tanker reaches the I℃fineIy,
its load of
value.可译为:一般来讲,干燥一种固 体指的是从固体材料中除去相对少量的水或其 他液体,从而使残留液体的含量减少到可接受 的低值。
panicles.可译为:把光的运动同 波相比——这一比拟在19世纪大半个时期内 实际上已经提供了对当时观察到的现象的满意 解释——势必就妨碍了光是粒子流这个同等正
as a
stream of
3期
韩
琴:科技英语特点及其翻译
7
确的概念的发展。 这个例句中包含有13个名词和11个介词
ably low
短语,却只有两个动词。可见,多用名词,少用
科技文章主要是论述科技论点,或叙述某 些自然规律、科学原理、现象等,而每门学科或 专业都会有其特定的一套精确而含义狭窄的名
词和术语。如激光(1aser)、机器人(robot)、热
管(heat—pipe)、热泵(heat—pipe)等。如果不懂 得某一领域的专门术语,就无法理解该领域的
科技文献。因此,熟悉和掌握这些科技词汇是 很必要的。
ence
章内容进行判断。 1.2词的前、后缀意义
科技词汇大多是由源于拉丁语或希腊语的
词根、前缀和后缀构成的,这是科技词汇在词源
方面的一大特点。了解它们将有助于我们解读
和翻译英文专业书刊。
1
科技词汇组成广泛
科技词汇指在各个学科或专业中应用的专
业词汇或行业术语。随着科学技术的飞速发 展,就必然有新词汇给新现象下定义或解释新 事物,从而组成了大量的科技词汇。 1.1专业性词汇
科技英语的句法特点

Unit 8
Gears
• A gear is a form of disk, or wheel, having teeth
around its periphery for providing a positive drive by meshing these teeth with similar teeth on another gear or rack.
• All the other gear forms — bevel gears, helical •
gears, and worm gears — are modifications of the spur gears. The general principle, or the principle on which gear teeth are formed, is practically the same in all the forms of gears in use.
• This results in reduced dynamic effects and attendant
用这种方法加工锻件会浪费一些材料。
用名词化结构表述如下:
The machining of forgings by this method
entails some loss of material.
2. 非人称语气(Impersonal)(无生 命的第三人称语气)
由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或 科技事实。重视事物自身的性能、特征和规律,重 视研究方法及获得结果的真实性,而不是报告这些 结果或自然规律是由谁发现或完成的。例如:
如果两个斜齿轮轴之间的夹角小于90°,……
• The advantage of helical gears lies in the gradual
科技英语句式特点

在日常英语中我们通常说:
You can rectify this fault if you insert a slash.
插入一条斜线便可以纠正此错误。
在科技英语中则通常说: Rectification of this insertion of a slash. fault is achieved by
1)石油埋藏于地层深处。因此,仅仅靠研究地层表面,无法 确定有无石油,必须对地下的岩石结构进行地质勘测。 As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock must be carried out.
3.2 复合式分句译为非谓语动词
1)在通过一个区界大约一天以后,北半球所有暴风的总旋转 速度下降了约10%;同时暴风强度减弱,随后又恢复正常。
About a day after a sector boundary, the total spin of all the storms in the North hemisphere declines by about 10 per cent, making the storms less severe, and then returns to normal.
2.3 判断句译成被动语态
有些“是……的”结构,描述事物的过程、性质和状态可
以译为英语被动句。 1 )这个汽车制造厂的动力 是一台原子能发电机提供的。
The power supply of this motor plant is provided by an atomic generator.
科技英语的句法特征及汉译策略

科技英语的句法特征及汉译策略作者:邓薇来源:《环球市场信息导报》2017年第21期科技英语汉译有助于中国企业与世界顶尖科技保持同步。
本文从科技英语的句法特征入手,对其汉译策略进行分析及梳理。
21世纪是一个数字化、信息化的时代,更是一个竞争激烈的时代。
各类科学技术以前所未有的速度发展更新,中国企业要在竞争中立于不败之地,必须跟上世界科技发展的脚步,始终保持与世界最高水平同步的科技水准。
科技英语(Enghsh forScience and Technology,即EST )是指“一切涉及科学和技术的英语,是英语的一种变体”,内容主要包括科技论述、科技论文、实验报告、文献以及其他科技类的文字资料。
当今世界最新的科技信息和科研成果,绝大部分都是用科技英语撰写的,可以说,在获取世界顶尖科技的过程中,语言问题始终是中国企业面临的一大障碍。
在这样的背景下,对科技英语汉译策略的研究愈发重要,本文将从科技英语的句法特征入手,对科技英语的汉译策略进行梳理和总结。
科技英语的句法特征及汉译策略科技英语主要用来描述自然界或科技界所出现的某些规律或特点,语言要求“严谨周密、概念准确并具有较强的逻辑性、客观性和严密性”。
因此,科技英语中会大量使用长句来对科技世界中发生或出现的事情进行阐述;另一方面,由于科技英语主要用于客观事实或规律的表述,因而句子的重点往往不在于“谁做”,而是在于“做什么”和“怎样做”,这就决定了动作的执行者无关紧要,因此被动语态成为了科技英语中出现频率较高的句式。
可以说,长句以及被动语态的频繁使用,是科技英语最主要的两大句法特征,接下来,笔者将从这两方面对科技英语的汉译策略进行探析。
科技英语长句的汉译策略张道真教授曾经指出:“特别是看科技资料,如果不善于分析句子结构,常常很难看懂。
因此分析句子是阅读资料、翻译资料的一个重要手段。
”张培基在提到英语长句的翻译时指出:“翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003. 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程 [M].武汉:武汉大学出版社,2000. 蒋柿红.语用等效与翻译中的信息亏损及补偿手段 [J].湖北经济学院学报, 2009 11) ( .
(上接第 221 页) 的词义, 后项动词是前项动词在趋向、 程度等 方面的补充说明。 有些后项动词原有的词义逐渐变得抽象成 为词缀, 只起到加强意义或调整语气的作用。 例如, 复合动词 “疲れ切る” 意为筋疲力尽。 “切る” 的原意 “切、 并没有体 割” 现, 只是用来强调前项 “疲れる” 的程度, 已经词缀化。又如, 震え上がる、 踏みしめる、 考え込む、 恐れ入る, 后项动词あが る、 しめる、 こむ、 入る已经失去原意, 用来强调前项的程度。 这类复合动词还包括与体 (アスペクト) 有关的一部分词。 如 読み始める、 降り続ける、 書き終わる, 前项动词也具有相对 的独立性,后项动词起到补充说明作用。但是,前项动词为 辅, 后项动词为主, 添加了语法意义, 从体上补充说明前项动 作的状态, 即読むのを始める、 雨が降るのを続ける、 書くの が終わる。 1.4 前后项动词结合成新词义的复合动词 这一类复合动词的词义特征是前后项词义紧密结合、融 合为一体,构成新词义。在新词义中看不到前后项动词的原 有意义,前后项动词在句中都不能单独对名词具有格支配关 系。如复合动词 “打ち消す” 是否定、 否认之意。而前项动词 “打つ” 的原意是殴打, 后项动词 “消す” 有熄灭、 关掉之意。这 类复合动词没有使用前后项动词的原意表示词义,抽象成其 他意义了。又如思い上がる、 落ち着く、 突き止める、 取り掛 かる等。 2 复合动词的词性 我们判断复合动词的词性,要以前后项动词作为单纯动
技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被 动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 (1) People get natural rubber fro rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex. They mix it with acid, and dry it, and then they send it to countires all over the world. (2) Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried befor dispatched to countires all over the world. 上面两段意思基本相同。第一段以一般英语语体写成, 第二段用科技英语语体写成。第一段五个动词只有 call 用被 动态, 而第二段五个动词全以被动形式出现, 它们都包含了较 多的信息, 并且避免了单调重复, 前后连贯, 自然流畅, 足见被 动结构可收简洁客观之效。 1.3 常用状语性分词结构 如前所述, 科技文章要求行文简练, 结构紧凑, 为此, 往往 使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构 代替状语从句或并列分句; 使用不定式短语代替各种从句; 介 词十动名词短语代替定语从句或状语从句。 这样可缩短句子, 又比较醒目。 2 科技英语句子的翻译技巧 2.1 名词化结构的翻译 (1) 将整个名词词组扩展成句子。 例如 The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes. 氧化膜表面具有轻微的渗透 性, 因而可以用有机或无机染料着色。 (2) 将整个名词词组转换为动宾结构。 如 Two-eyed, present-day man has no need of such microscopic delicacy in his vision.普通的现代人看物体时不需要这种显微镜般的精密程度。
任何作品均有特定的文体, 原文的文体不同, 翻译方法也 随之而异。科技文体崇尚严谨周密, 概念准确, 逻辑性强, 行 文简练, 重点突出, 句式严整, 少有变化, 常用前置性陈述, 即 在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技 文章文体的特点是清晰准确, 精练严密。那么, 科技文章的语 言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译 时需要探讨的问题。 1 科技英语句法特征 科技翻译与其它翻译大不相同。科技翻译所要求的专业 性、 客观性以及精确性形成了科技英语的一个重要特征, 而这 一特征无疑又会增加翻译的难度。所以了解科技英语的句法 特征对从事科技英语翻译大有裨益。 1.1 大量使用名词化结构 《当代英语语法》 在论述科技英语时提出, 大量使用名词化 结构 (Nominalization) 是科技英语的特点之一。虽然在一般英 语中也用复合名词词组, 但就其使用频率而言而不如在科技英 语中更常见, 结构也没有科技英语中的复杂。 因为科技科技文 献中所涉及的定义、 定理、 结论等抽象概念比一般生活用于要 多的多, 且其文体要求行文简洁、 表达客观、 内容确切、 信息量 大、 强调存在的事实而非某一行为, 这些概念往往需要多层修 饰限制才能说清楚, 这就形成了科技英语的一个重要特征。 1.2 广泛使用被动语句 据统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这 是因为科技文章侧重叙事推理, 强调客观准确。第一、 二人称 使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称 叙述, 采用被动语态, 例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而 很少说: must pay attention to the working temperature of the You machine .你们必须注意机器的工作温度。此外, 如前所述, 科
科教导刊
(中) 2011 年 3 月
社会科学学科研究
Social Sciences Discipline Research
(3)当名词结构的中心词是抽象名词或动词转变的名词 时, 翻译时要适当增词。 2.2 被动语句的翻译 (1) 译成由 “被、 让、 为” 叫、 受、 等介词引导的正规被动句。 比如: They are entirely controlled by instincts. 他们完全受本能 控制。 (2) 译成无主句。例如: Thin layers of other impermeable materials are found in nature, too. 在自然界中也发现有其它非 渗透性薄层物质。 (3) 译成判断句。 又如: Superconductivity was first discovered by the Holland physicist Iteike Kamelingh- Onnes in 1911.超导 是荷兰物理学家卡曼林・昂尼斯于 1911 年首次发现。 2.3 状语性分词结构的翻译 (1) 译成连动式分句, 即在一个主语下使用两个或两个以 上的动词, 中间用逗号隔开, 例如: solar wind grossly disThe torts the earth’ magnetic field, dragging it out to a long tail. s 太阳风使地球磁场的形状发生很大的改变,将它向外牵 拉, 扯出一条长尾。 (2) 译成复合式分句, 即两个主语分置于两句中, 形成有 逻辑联系的并列或从属句式, 例如: About a day after a sector boundary, the total spin of all the storms in the North hemisphere declines by about 10%, making the storms less sever, and then 参考文献
外国语言文学研究
Foreign Language and Literature Research
社会科学学科研究
Social Sciences Discipline Research
科技英语句法特征及北・黄石 435003)
科技英语翻译, 作为一种翻译实践, 随着科学技术的迅猛发展以及外语学习的困难, 越来越受到人们的重视。 了解 科技英语翻译 句法特征 翻译技巧 科技英语的句法特征, 掌握科技英语句子的常用翻译技巧, 将会对从事科技英语翻译大有裨益。 关键词 中图分类号: H313 文献标识码: A
词时的词性为前提。 情况如下: ①他动+他动型的词性为他动, 如, 言い出す(他动) 買い忘れる(他动) 使い切る 、 、 (他动) 等。②自动+自动型的词性为自动, 生き返る 如, (自动) 落ち 、 合う (自动) 立ち上がる 、 (自动) 等。前面所论述的表示并列 关系的复合动词前后项动词处于对等关系,对名词具有相同 的格支配关系, 就要求两者的自他性必须一致, 换言之, 此类 复合动词只有两种形式, “自+自” “他+他” 结合后的词性 即 和 , 为情况①或②。③前后项动词的词性不一致时,词性一般取 决于后项动词。如, 使い慣れる (自动) 折り重なる 、 (自动) 、 勝ち取る (他动) 等。④补助动词或接尾词做后项时, 词性取 决于前项动词。如, 降り続ける (自动) 飲み過ぎる 、 (他动) 、 寝すぎる (自动) 等。 以上, 从复合动词的词义和词性两方面探究了误用原因, 希望能够给予日语学习者启示。但是,复合动词中尚存在很 多值得研究的问题, 如构词规律、 后项动词的多义用法、 母语 对学习日语复合动词的影响等。笔者将作为今后的课题进行 深一步的探讨研究。 本文为黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目“日语 复合动词的二语习得研究” 的阶段性成果。项目号: 11552048 参考文献