一年级人之初课文翻译讲课教案

一年级人之初课文翻译讲课教案
一年级人之初课文翻译讲课教案

一年级人之初课文翻

精品资料

一.原文

rén zhīchū

6 人之初

rén zhīchūxìng běn shàn 人之初,性本善,xìng xiàng jìn xíxiāng yuǎn 性相近,习相远。gǒu bújiāo xìng nǎi qiān 苟不教,性乃迁,jiào zhīdào guìyǐzhuān 教之道,贵以专。

zǐbùxué fēi suǒyí

子不学,非所宜,yòu bùxué lǎo héwéi 幼不学,老何为?yùbùzhuó bùchéng qì

玉不琢,不成器,rén bùxuébùzhīyì

人不学,不知义。仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢2

最全食物的英文翻译讲课教案

最全食物的英文翻译 水果类(fruits): 火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子 shaddock (pomelo)橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃 cherry 桃子peach 梨 pear 枣Chinese date (去核枣pitted date )椰子coconut 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓blueberry 黑莓 blackberry 葡萄 grape 甘蔗 sugar cane 芒果 mango 木瓜 pawpaw或者papaya 杏子 apricot 油桃 nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲 jackfruit 槟榔果 areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃 kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃 flat peach 荔枝 litchi 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜 musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆 longan 沙果 crab apple 杨桃starfruit 枇杷 loquat 柑橘 tangerine 莲雾wax-apple 番石榴 guava 肉、蔬菜类: 南瓜(倭瓜) pumpkin cushaw 甜玉米 Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉 mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜 cabbage 萝卜 radish 胡萝卜 carrot 韭菜leek 木耳 agarics 豌豆 pea 马铃薯(土豆) potato 黄瓜 cucumber 苦瓜 balsam pear 秋葵 okra 洋葱onion 芹菜 celery 芹菜杆 celery sticks 地瓜 sweet potato 蘑菇mushroom 橄榄 olive 菠菜spinach 冬瓜(Chinese)wax gourd 莲藕 lotus root 紫菜 laver 油菜 cole rape 茄子 eggplant 香菜 caraway 枇杷loquat 青椒 green pepper 四季豆青刀豆 garden bean 银耳silvery fungi 腱子肉tendon 肘子 pork joint 茴香fennel(茴香油fennel oil 药用)鲤鱼carp 咸猪肉bacon 金针蘑 needle mushroom 扁豆 lentil 槟榔 areca 牛蒡great burdock 水萝卜 summer radish 竹笋 bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉 lean meat 肥肉speck 黄花菜 day lily (day lily bud)豆芽菜 bean sprout 丝瓜 towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的)

英语翻译教程 温秀颖授课教案

教案 使用教材:英语翻译教程 授课课名:翻译理论与实践 授课课号:1220010261 授课教师:温秀颖 授课年级:2005级 授课专业:英语语言文学 授课学年度:2007—2008学年度(第1学期)授课日期: 2007年9月——2008年1月 外国语学院 2007年9月

教学大纲 课程名称:翻译理论与实践 课程编号:1220010261 学时:72 学分:4 开课学期:第五学期、第六学期 课程类别:必修 课程性质:专业必修课 先修课程:无 教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。 一、课程的性质、目的及任务  本课程是英语专业高年级专业必修课。旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。  二、本课程的基本要求 (一) 掌握基本的翻译知识和规律。 (二) 能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。  (三) 对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。

(四) 能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时为200—250英文词。译文再现原意,语言通顺。 (五) 能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。 三、课程的基本内容 第5学期 Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习 Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点 Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介 Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同 Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一) Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题 Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二) Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三) Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅 Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四) Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译 Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一) Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二) Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译 第6学期 Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise Unit Six Lesson Two句子和翻译(二)Exercise Unit Six Lesson Three Exercise Unit Seven Lesson One句子的翻译(三)Exercise Unit Seven Lesson Two句子和翻译(四)Exercise Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一) Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)Exercise

部编版一年级语文下册《人之初》教学设计及反思

部编版一年级语文下册《人之初》教学设 计及反思 设计说明 本内容选自《三字经》,字数整齐,上下两节,每节四句。朗朗上口的诵读极易引起学生的兴趣,堪称识字小典范。培养学生主动识字的愿望和独立识字的能力,是课程标准强调的基本理念。因此,本课设计以学生自主交流、小组互动为主体,努力将学生的识字愿望与课程标准理念相结合,引导学生“学习独立识字”,获得识字过程的丰富体验。 课前准备 1.生字卡片。(师生) 2.有关《三字经》的图片和视频。(教师) 3.课件。(教师) 课时安排 1课时。 教学过程 一、播放音频,激趣导入 1.教师引言:听,一群小朋友在诵读什么呢?(播放《三字经》的音频件,组织学生认真倾听3遍。) 2.交流:你听清小朋友诵读的内容了吗?你能尝试着说一说吗?

3.播放《三字经》的视频件(带有字幕),学生看字幕,跟着声音诵读。 4.教师引言:同学们,在刚才的视频中,你发现《三字经》开头一句怎么背了吗?(学生齐背)板书课题目,学生齐读课题目。 设计意图:一年级学生对新鲜的事物充满好奇,尤其对朗朗上口的儿歌更是充满兴趣,开课伊始,就利用多媒体手段先播放录音激发兴趣,再播放视频了解内容,将学生的兴趣和注意力完全集中在教学内容上,达到事半功倍的教学效果。 二、初读课、自主识字 1.自由朗读儿歌,先圈出本课的生字,遇到不认识的借助拼音识字或向老师和同学请教,反复读几遍。 2.找学生试着朗读课,其他学生认真听,发现错误读音,集体订正后齐声朗读。 3.再自由读,注意所圈生字的读音,多读几遍,注意三字一停顿。 设计意图:初读课时指导学生自主学习汉字,多种方法读准字音,既培养了学生的自主学习能力,也为下一环节的集中识字奠定了基础。再次朗读时,教师注意提示学生三字一停顿,也是把握本特点,为体会和理解本韵律做好准备。 三、合作学习,识记生字

部编本一下语文《人之初》

师生学习案 课题《人之初》主备人 学习小主人 德育与安全教育: 1、不要私自在海边、河边、湖边、江边、水库边、水沟边、池塘边、大口井玩耍、追赶,以防滑入水中。 3、在道路上行走,要走人行道;没有人行横道的道路,要靠路边行走。 2、遵守小学生守则,不打架、不说脏话,做文明小学生。 学习目标 1.借助汉语拼音,能正确朗读课文,背诵课文。 2.图文结合和结合生活实际,了解句子意思,了解课文内容,知道《三字经》是我国蒙学读物之一,知道学习的重要性,提高学习的自觉性。 3. 能正确认读“之”等13个生字新词,正确读记“初始”等8个词语。 4. 能正确读写“之”等7个生字,注意部件和笔画在田字格的位置,努力按照书写要求和正确的执笔姿势和写字姿势做。 重难点预测 教学重点: 1.能正确朗读课文。 2.能正确认读“之”等13个生字新词,正确读记“初始”等8个词语,正确读写“之”等7个生字。 教学难点: 图文结合和结合生活实际,了解句子意思,了解课文内容,知道《三字经》是我国蒙学读物之一,知道学习的重要性,提高学习的自觉性。 教具及信 息技术支 持 课件 学习流预习导航(知识链接,自主尝试学习) 一、复习激趣导入,明确主要学习目标。 导语:小朋友们,我们上学用的课本有语文书、数学书等,那你知道古代的小朋友上学 的第一本书是什么吗?(《三字经》)对,《三字经》是古代小朋友上学的第一本书,是一本启 蒙读物。他一共有1000多个字,但是包含了很多的内容,也有很多有意思的故事,也教会了 大家怎样做一个好孩子。今天,就让我们一起来学习其中的两组,看看它告诉了我们什么。 请看老师板书课文题目。 1老师板书题目:⑧人之初。(“之、初”注音) 2.出示任务:自己借助拼音读准题目。 3.反馈指导:指名拼读“之、初”后读题目;订正后全班齐读课题。 4.释题,明确主要学习目标。 过渡语:同学们,“人之初”的意思就是人刚刚出生的时候。那人刚刚出生的时候是怎样 的呢?课文又告诉我们什么呢?我们学习了这课的生字新词,把课文读准确通顺了,就能知道 了。 二、学习朗读课文 程 (一)借助汉语拼音读准课文 1.出示任务:自由朗读课文,遇到不会读的字,借助字上面的音节把它读准。 个体读,同桌互读互纠。 2. 反馈指导:指名分小节在班级上朗读,相机正音。 3. 出示任务:再朗读课文,注意刚才纠正的读音,做到读准字音,做到不添字、不漏字、 不回读。 个体读,同桌互读互纠。 4. 反馈指导:指名分小节在班级上朗读,师生共同按要求评议;一个读完评议一个。 5.小结:朗读做到读准字音,做到不添字、不漏字、不回读,是最基本的要求。 (二)学习把课文读通顺 1.导语:《三字经》读起来朗朗上口,朗读时要讲究节奏。请同学们根据自己对意思的理 解,尝试通过打拍子的方式,有节奏地朗读课文。 出示任务:请同学们根据自己对课文的理解,尝试有节奏地朗读课文。 个体朗读,同桌互读交流。 2.反馈指导:指名分小节在班级上朗读,师生共同按要求评议;一个读完评议一个。 3.自由练习朗读后,全班一起击掌打拍子朗读。 4.小结:《三字经》的朗读要讲究节奏,朗朗上口,所以我们一般可以采用击掌这样的方 式打拍子来朗读。 三、学习会认读的字 1.导语:同学们真会朗读!那么,这课会认读的字宝宝单独拿出来,你能把它们都正确认 读吗? 出示任务:在课文中圈画出会认读的字,然后借助汉语拼音读准。 2.反馈指导: (1)订正会认的字的圈画。 (2)出示会认的字字卡(注音),指名拼读(学习速度中等的2—3个学生)相机指导(含音难 字读音指导)。 (3)全班齐拼读。 3.会认的字口头组词。 出示任务:请同学们想一想,这些字在生活中,它们会和哪个字宝宝组成词语的呢?同桌 说一说。 4.反馈指导。 ①逐一反馈,学生组词正确的,就以字卡为中心板书成词语;如学生用同音字组词的,则 把这个词语板书在副板书位置,以示区别和纠正。 ②如果学生组的词语是日常常用词语,可相机让学生口头用词语说一句话。(注意说话数 量的把控,不要喧宾夺主。) ③将学生组的词语带读一、两遍。 ④小结:同学们真用心,能在生活中知道那么多的词语,其实生活就是一个大课堂,我 们可以通过生活认识很多字,知道很多词语的。 四、背诵课文

有趣的翻译的教学设计

有趣的翻译的教学设计 这是一篇由网络搜集整理的关于有趣的翻译的教学设计的文档,希望对你能有帮助。 1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣 2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法 3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性 4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力 5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力教学课型:任务型教学教学方法:小组讨论法、梳理探究法教学课时:一课时教学步骤:[学生课前准备]1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习 一、导入课题二、知识梳理任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法1、学生回答课询布置的翻译练习[明确]:1 TheLordoftheRings : 《指环王》(电影名) ②Likefather.likeson :有其父必有其子(谚语) ③冬天来了,春天还会远吗?:Ifwintercomescanspringbefarbehind? 4萝卜白菜,各有所爱。:Someprefer (更喜欢)turnips(萝b)andothers pears (梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的'感受和过程方法3、教师 就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译4、教师举出更多例

子加以解释佐证[例如]:直译的例子:Timeismoney.:时间就是金钱。 Break(打破)th erecord(纪录):打破纪录。 冷战:Coldwar. 武装到牙齿:Armed(武装地)totheteath(牙齿) 意译的例子:Dogeatdog:你死我活。(不是:狗咬狗) Eatoneswords.:承认说错了话。(不是:食) 三、深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系 1、教师给出翻译中的误译实例: ①文学作品《水浒传》中人物语言的误译: 第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为丿占家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:放屁!放屁!有翻译者把最后一句译成:Pass (传递;放出)yourwind (风;气体)Passyourwind![明确]:此处的放屁!实际上是胡言乱语之意,不是真正的放屁。若按上述的翻译理解就等于说:把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:Shit!或Whatcrab! ②日常生活用语中的误译: 日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:哪里!哪里!这哪能跟你比呢!。对这样一句回答语,有人将它译成:Where !Where!o [明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的笫一感觉就是丈二和尚摸不着头脑令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面

文言文启蒙读本翻译1--100讲课教案

1.鹦鹉灭火 原文 有鹦鹉飞集他山,山中禽兽辄相爱重。鹦鹉自念虽乐,不可久也,便去。后数月,山中大火。鹦鹉遥见,便入水沾羽,飞而洒之。天神曰:“汝虽有志意,何足云也!”对曰:“虽知不能救,然尝侨是山,禽兽行善,皆为兄弟,不忍见耳。”天神嘉感,即为灭火。 译文 有一群鹦鹉飞到一座山上,山中的禽兽都(很喜欢),互敬互爱。鹦鹉想,在这里虽然感到很快乐,但是不能长久居留下去,于是便飞走了。过了好几个月以后,山中突然失火。鹦鹉远远的看到,便用自己的羽毛沾湿水,飞到山上,洒水去救火。天神见此,说道:“你虽然很有意气和志气,但又有什么用(效果)呢!”鹦鹉答道:“我虽然知道不能够把火救灭,但是我曾经住过这座山,与山上的禽兽友好相处,亲如兄弟,(山中这样着火),我不忍心看下去啊!”天神听了很感动,以示嘉奖,便把山火灭了。 2.鳝救婢 原文 高怀中,业鳝面于扬州小东门,日杀鳝以千数,一婢悯至,每夜窃部分缸中鳝,从后窗投诸河,如是累年。一日面店被焚,婢仓皇出逃,为火所伤,困于河滨。夜深入睡,比醒而痛减,伤尽愈。视之,有河中污泥,敷于伤处,而周有鳝之行迹,始知向所放生之鳝来救也。高怀中感其异,遂为之罢业。及拆锅,下有洞,生鳝无数盘其中,悉纵之于河。 翻译 高怀中在扬州的小东门卖鳝鱼面。他每天要杀数千条鳝鱼,有一位婢女怜悯鳝鱼,每天夜晚,偷偷从水缸里捞一部分鳝鱼,从后窗把鳝鱼投到河中,像这样的情况持续了一年。有一天,面店被火焚毁了,婢女仓皇逃出,被火所灼伤。她很疲倦地躺在河边,到半夜睡著了.等到她醒来,发现疼痛减轻了,灼伤的地方也痊愈了。(她)看看周围,有河中的污泥敷在伤口处,而且地面留下鳝鱼行动的痕迹。婢女才知道是她以前所放生的鳝鱼来救了她。高怀中被鳝的行为所感动,于是停止营业,等到拆除锅炉,下面有个洞,无数条活鳝鱼盘在里面,都把他们放到了河里。 3.黄香温席 原文 昔汉时黄香,江夏(古地名,今湖北境内)人也.年方九岁,知事亲之理.每当夏日炎热之时,则扇父母帷帐(帐子),令枕清凉,蚊蚋(ruì,吸人血的小虫)远避, 以待亲之安寝;至于冬日严寒,则以身暖其亲之衾(被子),以待亲之暖卧.于是名播京师,号曰"天下无双,江夏黄香"。 翻译 过去汉朝的时候,有一个叫黄香的孩子,是江夏人。当时正好九岁,但他已经懂得了服侍父母的道理.每次当炎炎夏日到来的时候,就给父母的蚊帐扇风,让枕

一年级语文人之初教案

8人之初 教学目标: 1.知识目标:正确认读本课“之、初、性、善、习、教、迁、贵、专、幼、玉、器、义”等十三个生字,会写田字格里的“之、相、近、习、远、玉、义”等七个生字。 2.能力目标:正确、流利地朗读原文,熟读成诵,积累语言。引导学生体会含义,受到儒学经典熏陶,弘杨民族文化。 3.情感目标:通过本课,使学生明白读书学习对我们人生的重要性,要打好坚实地知识根底,长大以后才能为社会做出应有贡献的道理。 教学重点:能正确、流利、有感情地朗读诗句,并能熟练背诵。 教学难点:通过本课,使学生明白读书学习对我们人生的重要性,要打好坚实地知识根底,长大以后才能为社会做出应有贡献的道理。 教学课时:1课时。 教具准备:生词卡片、课件。 教学过程: 一、谈话激趣,引入新课。 师:同学们,听说过《三字经》吗?谁会背诵啊?(学生试着背诵) 师:今天我们就来学习《三字经》中的一部分吧!(教师板书:《人之初》) 二、初读课文,整体感知。 1、师配乐范读课文,同学们边听边思考你听到的课文是什么意思? 2、自读课文,学习生字。 (1)用自己喜欢的方法读课文,同时用曲线在文中标出生字词。 (2)同桌交流,再读课文,借助拼音扫除字词障碍。(自读、小组读、分段读) 三、记忆字形,指导书写。 1、检查生字的自学情况 (1)出示生字卡片,“之、初、性、善、习、教、迁、贵、专、幼、玉、器、义”指名读。 (2)开火车读,小组竞赛读,评出最佳认字小组。 2、写字。 (1)出示我会写的7个生字:“之、相、近、习、远、玉、义”,指名认读、领读。 (2)教师范写田字格中的生字,学生书空。 (3)学生描红、临写,教师巡视、指导。 四、课文详解。 (一)诵读感悟。 1、朗读原文,读通读顺。 2、指读,随时正音, 3、诵读原文,读出节奏韵律。 4、指读一生评一师评。(评价中引导学生进一步读出节奏韵律。) 5、拍手打节奏,齐声背诵。 (二)深读课文,内容解析。, 1、人之初。

翻译名词讲课教案

翻译名词

ENGLISH CHINESE sino-foreign equity joint venture contract中外合资经营合同 relating to关于 definitions and interpretation定义与解释 conditionality条件限制 establishment of the company公司的设立 purpose and business of the company公司的宗旨和业务 total investment 投资总额 registered capital注册资本 reserved matters保留事项 deadlock resolution僵局的解决 board of directors董事会 proceedings of the board董事会的程序management管理 supervisors监事 labour management劳动管理 access to information and accounts获得资料和账目 business plans经营计划 sales of products 产品销售 purchase of raw materials原料采购 tax, financials and accounting税务、财务和会计dividend policy红利政策 insurance保险 operation of bank accounts银行账户的操作restrictions on dealing with equity interest对股权交易的限制permitted transfers允许的转让 transfer of equity interest on default违约转让股权 post-listing change of control上市后控制权变更completion of equity interest transfers完成股权转让 consent to transfer for the purposes of the articles of association同意为章程目的进行的转让effect of deed of adherence守约契据的效力shareholder undertakings股东承诺 undertakings by the company公司的承诺 protective covenants保障约定 confidentiality保密 announcements公告 termination终止 winding-up清算 language语言 assignment转让 entire agreement完整协议 notices通知 remedies and waivers救济和弃权 no partnership不合伙 costs and expenses费用和花费 counterparts文本

部编人教版一年级下册语文《人之初》教案(精品)

部编教科书一年级下册《人之初》教案教科书分析: 1.课文选自《三字经》中的四句话,分为两个小节,分别阐述教育和学习的重要性,以提高学习的自觉性。 2.虽然本课是一年级下学期的课文,但是“识字、写字是阅读和写作的基础,是第一学段的教学重点”这一个课标要求没有变,而且一年级的课文是识字的文本,因此,要注意教学时间、精力等的合理分配,要突出“识字与写字”这个教学重点。 3. 一年级下学期,会写字的学习已经进入以写合体字为主的学习阶段,记认字形,尤其是记认字形的细部是保证会写字掌握的关键,因此,一下在写字指导环节,要设计字形学习的步骤,通过学生记字方法的运用,引导进行形近字比较,音形义结合,认记会写的字。 4.教科书采用知识能力点和主题内容双线索结构单元,因此,教学该课文要注意主题内容线索,树立单元整体观念,有利于学生对课文主题内容的感悟。 学情分析: 虽然经过一个学期多的学习,课堂常规、课堂纪律已经形成,但是由于一年级学生的特点,要保持长时间的注意及学习是困难的,因此仍有必要将学习过程融入一定的激励、激趣活动中,例如“比比谁的红花多”(完成一个学习任务,奖励一朵小红花,课堂教学结束后统计并给予奖励)“闯关”“登高峰”(完成一个学习任务,就闯过一关或登上一坡,完成所有学习,就闯关成功或登上高峰)寓学于玩中,以唤起注意,维持学习兴趣。(注:这类激励、激趣活动应根据教师教学风格、习惯不同而选择设置,并成为常态,故教学设计无需呈现这类活动的设计。) 教学目标: 1.借助汉语拼音,能正确朗读课文,背诵课文。 2.图文结合和结合生活实际,了解句子意思,了解课文内容,知道《三字经》是我国蒙学读物之一,知道学习的重要性,提高学习的自觉性。 3. 能正确认读“之”等13个生字新词,正确读记“初始”等8个词语。 4. 能正确读写“之”等7个生字,注意部件和笔画在田字格的位置,努力

《翻译》教学大纲

《翻译》教学大纲 课程名称:《翻译》 课程编号:Z061272 学时:72 学分:4 开课学期:第五学期、第六学期 课程类别:必修 课程性质:专业必修课 先修课程:无 教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。 一、课程的性质、目的及任务 本课程是英语专业高年级专业必修课。旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。 二、本课程的基本要求 (一) 掌握基本的翻译知识和规律。 (二) 能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。 (三) 对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。 (四) 能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时为200—250英文词。译文再现原意,语言通顺。 (五) 能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。

三、课程的基本内容 第5学期 Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习 Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点 Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介 Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同 Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一) Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题 Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二) Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三) Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅 Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四) Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译 Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一) Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二) Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译 第6学期 Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise Unit Six Lesson Two句子和翻译(二)Exercise Unit Six Lesson Three Exercise Unit Seven Lesson One句子的翻译(三)Exercise Unit Seven Lesson Two句子和翻译(四)Exercise Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一) Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)Exercise Unit Eight Lesson Two翻译技巧学习:语篇翻译(二)散文Exercise Unit Eight Lesson Three西方翻译理论简介(二) Unit Nine Lesson One公文文体翻译Exercise Unit Nine Lesson Two翻译技巧学习:修辞的翻译Exercise Unit Nine Lesson Three泰特勒、奈达、纽马克翻译思想简介 Unit Ten Lesson one文化与翻译Exercise

人之初一年级下册课文

rén zhīchū 人之初 rén zhīchūxìng běn shàn 人之初,性本善,xìng xiàng jìn xíxiāng yuǎn 性相近,习相远。gǒu bújiāo xìng nǎi qiān 苟不教,性乃迁,jiào zhīdào guìyǐzhuān 教之道,贵以专。 zǐbùxuéfēi suǒyí 子不学,非所宜,yòu bùxuélǎo héwéi 幼不学,老何为?yùbùzhuóbùchéng qì玉不琢,不成器,rén bùxuébùzhīyì 人不学,不知义。

一、注音及组词 之:zhī(之前、之后、好自为之)相:xiāng(相对、相反、相同)近:jìn(远近、相近、接近)习:xí(学习、自习、习作)远:yuǎn(远方、远古、远大)玉:yù(玉石、玉米、宝玉)义:yì(同义、近义、正义)初:chū(初中、初级、月初)性:xìng(性别、性格、性子)善:shàn(善良、善恶、善于)教:jiào(教育、教师、教室)迁:qiān(变迁、迁移、迁入)贵:guì(贵重、珍贵、很贵)专:zhuān(大专、专心、中专)幼:yòu(幼师、幼小、幼儿园)

器:qì(电器、机器、机器人) 二、多音字 教:jiào(教室)jiāo(教书) 相:xiānɡ(相信)xiànɡ(相片) 三、近义词 初——始善——好 四、反义词 近——远贵——贱老——少 五、理解词语 苟:如果,假如。 乃:就。 迁:搬迁,变迁,变化,改变。 宜:意思相近的:合适,适宜。意思相反的:不宜。琢:雕刻。 器:器具,有用的玉器。 义:道理。

六、课文翻译 1.人之初,性本善,性相近,习相远。 译文:人生下来的时候都是好的,只是由于成长过程中,后天的环境不一样,性情就有了好与坏的差别。 2.苟不教,性乃迁,教之道,贵以专。 译文:如果从小不好好教育,善良的本性就会变坏。为了使人不变坏,最重要的办法就是要专心一致地去教育孩子。 3.子不学,非所宜,幼不学,老何为? 译文:小孩子不肯好好学习,是很不应该的。一个人倘若小时候不好好学习,到老的时候既不懂得做人的道理,又无知识,能有什么用呢? 4.玉不琢,不成器,人不学,不知义。 译文:不打磨它,不会成为精美的器物:人若是不学习,就不懂得礼仪,不能成才。 《人之初》一文通过琅琅上口的三字经,让我们懂得了教育和学习对儿童成长的重要性,让我们明白从小用功学习、刻苦磨炼,长大后才能成为一个有用的人。

专业英语翻译教学设计

浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级 2013---2014学年第二学期 翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082

学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词 翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;

英汉翻译课程教学目标

“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。 首先,翻译实践是一项综合技能的训练,整个过程涉及源语语言的词汇、句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。 其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。 第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自 然科学,等等。这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的 丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。 第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学 工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从 而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。 第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理 论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水 平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。 第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均 涉及分量较大的翻译实践。为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。其 一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的 提高,为学生就业奠定基础。其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大 提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。 随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。因此, 加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学 科结构优化和学科发展中的重中之重。 “英汉翻译理论与实践”课程简介: 〃课程编码:63043020 〃课程中文名称:英汉翻译理论与实践 〃课程英文名称:E-C Translation Theory and Practice 〃课程类别:主修专业主干课程 〃开课对象:英语专业本科三年级学生

部编新人教版小学一年级语文下册《人之初》名师教案

《人之初》名师教案 教学目标: 1、会认13个生字;会写7个生字。 2、正确、流利地朗读课文,背诵课文。掌握意思相反的词:“远”和“近”、“善”和“恶”。 3、走进文本,了解诗句的意思,感悟做人做事的基本准则,让好学的精神在心中萌芽。 教学重点: 1、会认13个生字;会写7个生字。 2、正确、流利地朗读课文,背诵课文。掌握意思相反的词:“远”和“近”、“善”和“恶”。 教学难点: 走进文本,了解诗句的意思,感悟做人做事的基本准则,让好学的精神在心中萌芽。 教学时间: 一课时。 教学过程: 一、播放音频,激趣导入 1、教师引言:今天,老师为大家带来了一首有趣的诗歌,让我们竖起小耳朵一起认真地听听吧! 教师播放《三字经》视频,组织学生认真听2遍。 2、师:你听清小朋友们读的是什么了吗?让我们跟着他们一起读一读吧。 播放带《三字经》音频文件,在教师的指引下,跟着声音朗读。 3、师:这首儿歌就是我们今天要学习的内容,它的第一句,也就是我们这篇课文的题目,也就是——《人之初》。 学生齐读课题,教师板书。 二、自主学习,自读课文 1、自由朗读课文,圈出本课的生字,借助拼音通读课文,遇到有困难的字可

以请教同学或老师。 2、教师指名读课文,其他同学认真听,有错误指出来,集体订正后齐读三遍。 3、跟着老师读课文,注意生字的读音及诗句的停顿。(提示学生每三个字一停) 4、通过小组竞赛,齐读等方式,反复读课文,达到熟读成诵的效果。 三、合作学习,识记生字 1、先学习要求会认的13个字,借助课本上的拼音和刚才的音频识字,同桌互相读。 2、开火车读。每人一个生字,读对了,全班同学跟读三遍,读错了大家一起订正完之后齐读5遍。 3、说一说这些字,你是怎么记住的?你能给他们都找个伙伴组组词吗? “之”:字形像一个翩翩起舞的少女,点是她的头,横撇是她的身体,捺是她舞动的裙摆。组词:之间百兽之王。 “初”:左边是“衣”字旁,右边是一把刀,造字本义:原始人制衣穿衣,遮羞保暖,开启人类文明。有刚开始的意思。组词:初始初夏。 “性”:后鼻音,左右结构,从“忄”里萌“生”出来的就叫做“性”。组词:性格天性。 “善”:翘舌音,像羊一样说话。羊是中国的吉祥物,祥字右边就是羊。此外,美、义都与羊有关。羊最大的特点是羊角内弯,它们打架不会杀死对方。此外,羊温顺。所以,羊是一种温顺、善良的象征。 用儿歌识记:小羊坐在地上,张口说“善良”。组词:善良友善。 “习”:会意字,从“羽”。从羽,与鸟飞有关。本义:小鸟反复地试飞,引申出对文化知识、技能等的“学习”的意思。儿歌识记:“羽”丢半边就是“习”。组词:学习练习。 “教”:左右结构组词:教师教育。 “迁”:半包围结构,指移动,搬换,转变的意思。用加一加的方式识记:“千”字加上“辶”。组词:迁移搬迁。 “贵”:“贝”部,表示与钱财有关,表示物品的价格高。组词:贵重昂贵。 “专”:翘舌音,组词:专门专心。

英语翻译课程教案

1 Repetition 重译/重复法 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 2 Amplification 增译法 To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 3 Omission 减译法 For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。 4 Conversion 词类转换法 The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易的剧增给两国带来了益处。 5 Inversion 词序调整法 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。 6 vision and combination分译法、合译法 Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一) 7 Negation 正说反译,反说正译法 Self-service bookstand 无人售书处 The change of the voices 语态变换法 The existence of oil wells has been known for a long time. 人们很早就知道油井的存在。 8 Annotation加注法 I’m Peter Darwin. Everyo ne asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. 我叫彼得?达尔文。谁都会对我的名字产生怀疑,我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯没有关系。 9 Paraphrase 释义法 He was smooth and agreeable. 他待人处事八面玲珑。 10 Adaptation/ domestication归化 He thought of Mildred’s small heart-shaped face, and how it lit up when she laughed. 他想起米尔德里德那张小巧的瓜子脸,一笑总是满面春风。

专业英语翻译教案

(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!) 浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级

学年第二学期 翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:, 学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。 为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要 观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如

相关文档
最新文档