从十二生肖中看中西文化对比及翻译策略
中外文化差异之论十二生肖

中外文化对比之论十二生肖内容摘要:十二生肖文化作为中国传统文化之一在国人口中广为流传,并与西方传统文化中的十二星座遥相呼应,好比东西方文化中的两颗璀璨的明星在历史长河中绽放它的独特光芒。
十二生肖是中国传统文化的重要组成部分,由十二种源于自然界的动物即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪组成,古人亦将它们用于纪年,顺序排列为子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。
有关十二生肖的文化,历代学者众说纷纭。
本论文主要从十二生肖的生成、十二生肖的究源、十二生肖的选择与取数、不同名族的十二生肖文化等主要方面,结合中外及各民族文化背景进行论述与解读。
关键词:十二生肖生肖溯源生肖选择生肖取数民族特性生肖跨文化异同属性“全国十二个,人人有一个”。
二十世纪七十年代初,日本首相田中角荣访华时,出这则谜语请周恩来总理猜。
总理听了开怀大笑,脱口而出:“十二生肖。
”(见《人民日报(海外版)》1989年2月6日)这是一段为人们所津津乐道的佳话。
十二生肖是十二种动物的表象,是与人类息息相关的动物生命体,是人类灿烂文化中的一朵瑰丽奇葩。
我国古人对十二生肖的选择具有自己独特的理念,赋予深刻的文化内涵和意义;西方名族虽无十二生肖一说,但他们以西方人的审视观,赋予其西方名族特有的色彩。
我国的十二生肖,又称十二兽、十二禽、十二物、十二虫、十二神或十二属,是一套纪年符号,一个生肖历法和属相方法,一种中华民族传统文化。
十二生肖的“生”是指“人的出生年份”,而“肖”则意为“类似、相似、像”,因此“生”与“肖”结合,即为“人的出生与某一类似的动物有所关联”。
十二生肖就是以十二种动物来表示人的生年之用的中国特色文化。
在漫漫历史长河中,十二生肖世代承传,长盛不衰,炎黄子孙,乐此不疲,可见其生命力之旺盛,影响力之广泛,吸引力之巨大,凝聚力之强大。
一、十二生肖的生成我国十二生肖源远流长,世人公认,然而对其生成年代,则众说纷纭。
生肖动物相关词汇的中西文化差异研究及教学策略以典型的生肖动物马、狗、龙为研究对象

三、教学策略
3、实例教学:结合具体情境和实际案例,让学生深入了解生肖动物词汇在不 同文化背景下的运用方法和沟通效果。例如,可以通过角色扮演、小组讨论等形 式,帮助学生了解如何巧妙运用这些词汇进行有效的跨文化交流。
三、教学策略
4、培养跨文化意识:引导学生认识到跨文化交际中词汇的文化内涵差异及其 重要性,培养他们在交流过程中主动考虑对方文化背景的意识,避免因误解而产 生沟通障碍。
标题:壮族服饰民俗文化旅游开发探究
壮族服饰民俗文化具有鲜明的特点。其设计灵感源于自然,以各种动植物为 图案,如壮锦的虎、龙凤等图案,表达了壮族人民对大自然的敬畏和尊重。同 时,壮族服饰也承载了深厚的历史文化,如壮族的“长袍”代表着长寿和吉祥, 以及“背带裙”反映了壮族妇女的勤劳和智慧。
标题:壮族服饰民俗文化旅游开发探究
二、生肖动物相关词汇的中西文 化差异
1、马
1、马
在西方国家,马被视为一种象征力量、勇气和速度的动物。例如,“ride the high horse”意为趾高气扬,“hold the reins”意为控制或掌管。而在 中国文化中,马被赋予了忠诚、勤劳、勇敢等正面意象。如“一马当先”表示勇 往直前,“马到成功”意味着事业的成功。
内容摘要
语言是文化的载体,是社会文化的表现形式。英汉两种语言之间的文化差异 可以体现在许多方面,其中包括词汇的使用和表达方式。动物词汇作为语言中的 重要组成部分,同样也承载了丰富的文化信息。本次演示将以英汉动物词汇为例, 探讨其中所体现的中西文化差异。
一、历史文化差异
一、历史文化差异
历史文化是指一个国家或民族在长期历史发展过程中所形成的文化。在英汉 动物词汇中,一些词汇蕴含着不同的历史文化背景。例如,“龙”在汉语中有着 崇高的地位,被视为吉祥、权威的象征,但在英语中,“龙”被翻译为 “dragon”,通常被视为邪恶、凶残的象征。这与中西方的历史文化背景有关。 在中国古代,龙是皇权的象征,被视为吉祥物;而在西方文化中,龙则被描绘为 邪恶的生物,常出现在神话传说中。
从中国十二生肖翻译看中西方文化差异.docx

从中国十二生肖翻译看中西方文化差异从中国十二生肖翻译看中西方文化差异2015年是中国传统的“羊”年,外媒在翻译“羊”年时却出现了百家争鸣的局面。
英语中对于“羊”有各种不同的对应翻译,如“goat”对应“山羊”,“sheep”对应“绵羊”,“ram”对应星座中的白羊座,究竟哪只羊才是中国的那只羊呢?英国《伯明翰邮报》2015年2月13日以《2015年中国羊年:绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?》为题目,美国《纽约时报》则采用了另一种方式报道:《喜迎有角反刍动物年》,伯明翰中国节日委员会则采用了以下措辞:“中国绵羊&山羊农历新年的庆祝即将开始”。
对于“羊”年或者其他的十一生肖年应该怎样正确翻译呢?一、翻译理论美国翻译家奈达(E.A.Nida)曾指出:“绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也是如此。
因为对于语言的理解从来就没出现过两人完全相同的情况,因此更谈不上在两种不同语言中会存在完全一致的对等关系。
”中西方文化本质的差异,造成了文化负载词汇的翻译空缺,词汇空缺和语义空缺在翻译中并非罕见。
十二生肖的翻译,不仅有语义空缺,更有词汇空缺。
十二生肖中,鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪都是自然界真实存在的生物,但是龙从诞生之日起便作为中华民族的图腾存在,其真实性暂不可考,英语中并没有与之相对应的词汇,所以对于十二生肖翻译的争议与分歧一直存在。
二、十二生肖的文化含义及其翻译1.鼠年。
鼠在英文中有“mouse”和“rat”,“mouse”是“small rodent with a long thin tail”(长尾小鼠),而“rat”是“rodent that looks like,but is larger than,a mouse”(长尾大鼠),体型上“rat”要比“mouse”大,中国文化中的“鼠”一般来指代家里的鼠,体型较小,与“mouse”相符。
英汉语中“鸡”及相关惯用语的文化内涵与翻译

英汉语中“鸡”及相关惯用语的文化内涵与翻译鸡是人类最早饲养的动物之一,与人类社会生产生活息息相关。
与此同时,人类赋予鸡丰富的象征意义和文化内涵。
这些象征意义与内涵表达了人类的思想以及内在情感,并逐渐成为了语言中的“珍品”。
然而,由于中西方文化背景的异同,与“鸡”相关的惯用语所要传递的联想意义、象征意义及褒贬意义也存在异同。
因此从英汉语文化背景等异同的角度,选取恰当的翻译策略,正确理解和翻译有关“鸡”的惯用语,对促进中西文化交流具有重要的意义。
标签:鸡惯用语文化内涵翻译策略一、引言长期以来,人类与动物息息相关,动物也给人类社会生活打上了深刻的烙印。
在动物给人类立下的汗马功劳中,最重要的便是动物极大地丰富了人类语言。
在逐步了解动物习性、特征之后,人类开始借助动物意象来描述客观世界、表达内在情感,创造出了许多与动物有关的惯用语,同时赋予这些惯用语丰富的隐喻意义以表达周围客观世界的类似事物。
这种表达方法言简意赅却意蕴丰富、妙趣横生,逐渐成为生动的习语和谚语,世代流传,成为一国文化长廊中一道靓丽别致的风景。
纵观英汉语,因人类对“鸡”这一家禽的特征认识基本相似,鸡的形象和喻义基本一致。
鸡给人的总体印象是体小、平凡、守时、好斗等。
人们将这些特征与社会相联系,衍生出了相似的文化内涵。
但因英汉语长期处于不同的文化背景中,受本民族的心理、审美观等影响,人们对同一动物产生的联想会有所偏差,产生了不同的文化联想。
这一多样性在增加两种语言独特魅力的同时,也给读者解读带来了障碍。
因此,如何从文化内涵意义角度正确理解和翻译“鸡”的相关惯用语至关重要。
二、“鸡”在汉英语中的文化内涵(一)“鸡”在汉语中的文化意义中国“鸡文化”源远流长,内涵丰富多彩。
古时专门报晓的小官叫“鸡官”,与朋友聚会之处为“鸡坛”,文人的书斋谓之“鸡窗”等,足见中国鸡文化蔚为大观。
长江流域屈家岭人类遗址(新石器时代)中曾出土过陶鸡,说明早在公元前,家鸡就已普及于华夏了。
谈中西文化差异与翻译策略

谈中西文化差异与翻译策略摘要:语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。
因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。
译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。
Abstract: Language is the carrier of a culture. It contains rich cultural information. Therefore translation is not merely to convert one language into another, and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another. In the practical translation, the translator should apply effective translation strategies according to the differences between Chinese and Western cultures so as to achieve pragmatic equivalence between the target language and the source language.Key Words: cultural differences; translation; translation strategies关键词:中西文化差异;翻译;策略语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。
每一种民族语言都承载着该民族丰富的文化信息,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族人民的人生观、价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯、风土人情等。
正如Juri Lotman 所说“:没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
谈中西文化差异与翻译

语言习惯的差异
表达方式:中文表 达委婉含蓄,英文 表达直接明了
句子结构:中文句 子结构灵活多变, 英文句子结构相对 固定
词汇含义:某些词 汇在中文和英文中 具有不同的文化含 义和情感色彩
效果。
注意事项:在运 用增词和减词技 巧时,需要注意 保持原文的语义 和风格,避免过 度改写或扭曲原
文的含义。
文学作品中的文化差异与翻译
案例分析:红 楼梦的英译本 中,对贾宝玉、 林黛玉等人物 名称的翻译处
理
案例分析:唐 诗《静夜思》 中“床前明月 光”的英译版
本对比分析
案例分析:西 方文学作品中 对于中国文化 的引用与翻译
直译与意译
直译:保留原 文形式和语言
的翻译方式
意译:注重原 文意义的传达, 不拘泥于原文 形式的翻译方
式
优缺点:直译 能保留原作风 格,但有时可 能造成理解困 难;意译更易 于理解,但可 能失去原作特
色
适用范围:直 译适用于形式 和语言比较简 单的翻译,而 意译则更适用 于文学和具有 文化特色的文
适用场景:归化适用于翻译中需要强调原文意义和风格的场合,而异化适 用于需要保留原文文化和语言特色的场合。
优缺点:归化可以降低读者的理解难度,但可能会失去原文的文化特色; 异化可以保留原文的文化特色,但可能会增加读者的理解难度。
语义翻译与交际翻译
语义翻译:强 调忠实于原文 的词汇和句法 结构,力求将 原文的语义内 容和风格准确 地传达给读者
单击添加标题
翻译中的文化差 异处理
中西文化差异下 的翻译策略与技 巧
浅谈中国十二生肖的法译

浅谈中国十二生肖的法译十二生肖(十二属相)是中国传统民俗文化的瑰宝,古往今来对中国人有着重要意义。
随着中法文化交流频繁,十二生肖作为中国传统文化的代表元素之一,也被越来越多的法国人所熟知,因此如何准确恰当地法译中国的十二生肖也变得十分重要。
十二生肖是十二地支的形象化代表,即子(鼠)、丑(牛)、寅(虎)、卯(兔)、辰(龙)、巳(蛇)、午(马)、未(羊)、申(猴)、酉(鸡)、戌(狗)、亥(猪)。
十二生肖的法译既要遵循中国文化特色,又不能与法语国家文化观念发生冲突,让法语国家的人产生误会,因此精准恰当的翻译尤为关键。
一、十二生肖汉法翻译现状笔者在中国知网CNKI输入关键词“十二生肖翻译”,其中涉及“十二生肖”翻译的论文是21篇,并且这21篇文论文全部涉及十二生肖的英译,无一篇论文涉及十二生肖的法译。
笔者通过查阅相关字典和词典,将十二生肖的法文译名统计如下:生肖法文译名1 法文译名2 法文译名3 法文译名4 法文译名5鼠rat souris牛b?uf taureau vache buffle veau虎tigre兔lapin lièvre龙dragon蛇serpent马cheval dada bourrin羊mouton bélier brebis agneau chevre猴singe鸡poule poulet coq狗chien猪cochon porc cochonnet sanglier从上表可以看出,十二生肖的法文译名并不统一,其中只有虎、龙、蛇、猴、狗五种生肖有且仅有一种的法文译名,而其它八种生肖都出现了多种法文译名。
我们可以说,虎、龙、蛇、猴、狗五种生肖的法文译名没有太大异议,但剩下七种生肖的法文译名该选哪一个呢?又或者说该排除哪几个呢?二、十二生肖汉法翻译分析鼠,哺乳动物,种类很多,一般身体小,尾巴长,门齿很发达,繁殖力很强,通称老鼠,有的地区叫耗子(《第五版词典》,2005:1268)。
十二生肖在英汉文化中联想意义的比较分析

【 关键词】 十二生肖; 英汉文化; 联想意义
生 肖, 又称属相。 中国古代术数家拿十二种动物来 配十二地支 , 子 为 鼠, 丑为牛 , 寅为虎 , 卯为兔 , 辰为龙 , 巳为蛇 , 午为马。未为羊 , 申为 猴, 酉为鸡 。 戌为狗 , 为猪 。 亥 后以为某人生在某年就 肖某物。 如子年生 的 肖鼠, 丑年生的 肖牛… 称为十二生 肖。在我国 , 十二生 肖是一种历 史悠久的文化现象。 语言 。 作为人类 区别于其它动物的标志 。 是文化的 载体和表现形式。因此 . 在汉语 中存在着许多与十二生 肖有关的词语 ( 包括各种成语和俗语) , 体现了中国独具特色 的文化 内涵。 这十二种动 物在英语中也分别存在相对应 的概念和表达 方式 由于英汉两大 民族 在思维方式 , 文化传 统 , 宗教信仰 。 方式 , 生产 社会风俗等方 面存 在诸 多差异 . 使得代 表十二种生 肖的十二种动物在英 汉两种文化中能够引 起人们相同或不同的反应或情绪 . 因此也具备了相同或不同的联想意 义。 所谓联想意义 。 是指词语附加或隐含的意义, 一个词 明确指称或 是 描写的事物之外 的暗示 的意义 通过比较分 析这 十二种动物在两种文 化 中的联想意义 。 我们 可以正确把握词语 的文 化内涵 . 了解两 国的文 化差异 , 而在跨文化交际 中做到更 为准确地传递 , 从 交流信息。 下面我们就来 比较 分析一下这十二种 动物在两种文化 中的联想
意义。
在英语 中,u 一词很 少被用来形容人。而且 ,它给人的印象是 块头 bl l 大, 性子烈 , 笨拙鲁莽。如 : b l i aci o 瓷器店里闯进的牛 , a uln n s p( h ah 意为笨手笨脚的人。)
3 虎
在中国文化中 , 人们对于虎的联想分两个层面 。 从第一层面来看 . 老虎威武 , 健壮 , 勇猛 , , “ 强大 如 英雄虎胆”“ ,五虎上将”“ ,如虎添翼” 。 “ 虎虎生威”“ ,生龙活虎”“ ,虎踞龙盘”“ 吞万里如虎”等等 。 。 气 。 但从另 层面来看 , 老虎也是 凶恶 , 危险的象征。 虎 口 如“ 余生 ”“ ,虎去狼来” , “ 放虎归 山”“ 政猛 于虎”等等 。 , 苛 , 但在英国文化 中, 狮子是百兽之王 , 自己国家 的象征。 是 人们更爱 用 l n而不用 t e 来表示威武与雄壮 。如 : ea a a i 狮子般庄 i 0 ir g r l s 0 g ln( 严 )mj t s o( ,a se ln狮子般雄伟) 十二世纪后期英 国国王理查德一 e ia ai 。 世 因英勇过人而获得 了 lnhae( 心理查 德 ) i -er d狮 o t 的美称 。英 国著名 诗人雪莱在他 的诗 中用睡狮来 比喻英国人 民: Rs。 k i 8 f r h br i l eL n a e 8 m e. e i 0 t 快像狮子般从梦 中醒来 . I u vnusal n m e. n naqi b u br h e 你们 有 的是无 法 征服 的 力