2015年北航翻译硕士考研真题及答案

合集下载

2015年北京航空航天大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)

2015年北京航空航天大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)

2015年北京航空航天大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. V ocabulary 2. Reading Comprehension 3. WritingV ocabulary1.I hope you don’t think I’m______but I’ve had the electric fire on for most of the day.A.exquisiteB.extravagantC.exoticD.eccentric正确答案:B解析:句意:我几乎一整天都开着电热炉,希望你不会觉得我很浪费。

本题考查形容词辨析。

extravagant奢侈的,浪费的。

由句意可知,B项正确。

exquisite 精致的,优美的,高雅的。

exotic异国的,外来的。

eccentric古怪的,反常的。

2.Beene’s new novel proves he isn’t just a______in the pan.A.flareB.glitterC.sparkD.flash正确答案:D解析:句意:比尼的新小说证明他并不是昙花一现。

本题考查固定俗语。

a flash in the pan昙花一现(开始的时候表现很出色,但很快就默默无闻)。

因此本题应选D项。

3.The newly-built Science Building seems______enough to last a hundred years.A.spaciousB.sophisticatedC.substantialD.steady正确答案:C解析:句意:那栋新建的科学楼看起来很牢固,好像可以屹立一百年不倒。

本题考查形容词辨析。

substantial牢固的,坚实的。

因此C项正确。

spacious广阔的,宽敞的。

sophisticated复杂的;世故的。

steady稳定的,不变的。

4.There is nothing in physical structure, the brain or the internal organs to______a difference.A.displayB.indicateC.demonstrateD.appear正确答案:B解析:句意:在物理结构、大脑或内部器官上并没有显现出任何差异。

2015年北京航空航天大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研大纲,复试分数线

2015年北京航空航天大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研大纲,复试分数线

北京航空航天大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.6.1考研真题及详解17.下列关于中国古代文史知识的表述,正确的一项是()。

(北航2010翻译硕士)A.“风雅”是《诗经》中的“国风”、“大雅”、“小雅”与“颂”的统称,儒家诗论把“风雅”列为“诗经六义”的两类。

B.《楚辞》是屈原的诗集。

屈原在楚地民歌的基础上,“书楚语,作楚声,记楚地,名楚物”,创造发展了“楚辞”这一新的诗歌样式,丰富了诗歌的表现形式。

C.‘‘乐府”本是西汉王朝设立的一个掌管音乐的机构,后来成为诗体名称。

宋元以后,有时将词、曲也称为乐府,如马致远的《东篱乐府》就是散曲集。

D.《史记》、《汉书》、《后汉书》与《三国志》被称作“前四史",它们与(资治通鉴》一样,都是被称为“正史”的二十四史的组成部分。

【解析】A项,风雅指《诗经》中的《国风》、《大雅》和《小雅》,但不包括《颂》,风雅亦用以指代《诗经》;“诗经六义”即是指“风、雅、颂”三种诗歌形式与“賦、比、兴”三种表现手法。

B项,《楚辞》为西汉刘向编著,是骚体类文章的总集,收录有屈原、宋玉、王褒、贾谊、严忌等人的辞賦及刘向自己的作品《九叹>,共计十六篇。

全书以屈原作品为主,其余各篇也都承袭屈賦的形式。

D项,《史记》、《汉书》、《后汉书>与《三国志》被称作“前四史”,是被称为“正史”的二十四史的组成部分。

但《资治通鉴》不属于二十四史。

18.“弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧”、“三十功名尘与土,八千里路云和月"、“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索",这些诗句都是中国古典诗词名句,它们依次运用的文学形式应是()。

(北航2010翻译硕土>A.楚辞、汉賦、唐诗B.楚辞、唐诗、宋词C.唐诗、宋词、楚辞D.唐诗、宋词、元曲【解析】“弃我去者昨日之日不可留,乱我心者今日之日多烦忧”出自唐代诗人李白的《宣州谢眺楼钱别校书叔云》,属唐诗;“三十功名尘与土,八千里路云和月”出自宋代岳飞的《满江红》,属宋词;“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”出自屈原《离骚》,文学形式为楚辞。

北京航空航天大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验,考研大纲

北京航空航天大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验,考研大纲

北京航空航天大学翻译硕士考研真题,考研真题解析第二部分思想道德修养与法律基础历年分析题2015年:(1)如何理解“法治关乎国家治理,更关乎百姓福祉”?(6分)(2)为什么“全面推进依法治国,必须坚持党的领导”(4分)2014年:(1)为什么说鹦哥岭的大学生选择的是“一种有远见的生活方式”?(6分)(2)怎样看待“理想很丰满,现实很骨感”这种说法?(4分)2013年:(1)从法律角度如何理解“我无权拒绝他们入内阅读,但你有权选择离开”?(2)图书馆想乞丐和拾荒者年费开放对我们处理人际关系有何启示?(5分)2012年:(1)基于“信义兄弟”这个事例,怎样理解诚信及其道德力量?(6分)(2)在法律关系中,为什么也要坚守诚信?(4分)2011年:(1)如何理解"给人温暖就是给自己幸福"?(6分)(2)为什么说郭明义的先进事迹是"简单中的伟大"?(4分)2010年:(1)为什么文明出行“既是道德呼唤,也是法律要求”?(2)我们应如何从自身做起,构建文明的公共生活秩序?第三部分分析题必备知识点解析必备知识点1:中国梦,是中华民族的振兴之梦,也是每一个大学生的成才之梦。

中国梦让生活在这个时代的大学生与祖国人民一起共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,共同享有同祖国和时代一起成长与进步的机会。

大学生如何实现中国梦?再例如,大学生在实现自己的人生理想等问题上(如就业难)往往使得大学生理想受挫。

针对这些问题,当代大学生如何理解理想与现实的关系?如何正确对待理想实现过程中的顺境与逆境?相关知识点1:辩证地看待和处理理想与现实的矛盾。

1.理想和现实存在着对立的一面,理想受现实的规定和制约,不能脱离现实而幻想未来。

理想与现实的矛盾与冲突,属于“应然”和“实然”的矛盾。

假如理想与现实完全等同,那么理想的存在就没有意义。

2.理想与现实又是统一的,理想之树深深扎根于现实的沃土之中,理想是在对现实认识的基础上发展起来的。

2015年北京航空航天大学翻译硕士考研真题,翻译技巧

2015年北京航空航天大学翻译硕士考研真题,翻译技巧

2015年北京航空航天大学翻译硕士考研真题汉语写作与百科知识一.名词解释(20个,40分)1唐装2打虎拍蝇3马航客机失联4十一税5西进运动6岐黄之术7启蒙运动8文艺复兴9甲午战争10信用卡112014西非埃博拉病毒疫情12堰塞湖13wifi14涂鸦资料来源:育明考研考博官网15奥斯维辛集中营16银河系17三权分立18单独两孩19苏格兰公投20北回归线二.文言文段落翻译加中心思想赏析(不少于300字)屈原列传截取2段,岳阳楼记“先天下之忧而忧后天下之乐而乐”这一段又是史记文言文作文:三.议论文:船长精神(一则材料60年代的某船长在意外时冷静指挥疏散船上人员结果自己牺牲另一则材料即14年韩国轮船失事船长逃跑被判刑,以“船长精神”自主命题,写议论文)翻译硕士英语:作文题目:on self-confidence英语翻译基础:资料来源:育明考研考博官网一.词条翻译:第一题第二题英翻中&中翻英共30个词条二.段落翻译:英译汉1mayor植树绿化城市环保措施2贫穷国家发展受阻发达国家发展快速3不同环境下人的生理适应状况汉译英1科技类2失去后才懂得珍惜(失去朋友才知道珍惜生病后才知道珍惜身体等)3习近平主席“一带一路”【One Belt and One Road】21世纪海上丝绸之路【21st Century Maritime Silk Road】丝绸之路经济带【the Silk Road Economic Belt】汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择资料来源:育明考研考博官网✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例1原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研复试分数线

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研复试分数线

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译:1、Bogor Goals2、FTAAP3、zero-sum game4、ALS5、NASA6、genomic variation7、ozone depletion8、sinology9、bitcoin10、UNCED11、Paparazzi12、amino acid13、Digital divide14、Existentialism15、Silver-spoon kids1)十八届四中全会2)亚太经合组织3)互联互通4)量化宽松政策5)公使衔参赞6)埃博拉病毒7)自闭症8)防空识别区9)负面清单10)房产税11)专利技术12)和而不同13)地沟油14)真人秀15)逆袭英译汉:关于环境立法之类的汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观翻译硕士词汇辨析3abolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguishabolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguish这一组动词都有“取消,除掉”的意思。

abolish v.指对法律、习俗、制度的废除;完全破坏。

The government abolished the tax on alcohol.政府取消了酒税。

Cancel v.对预先安排的某种活动(如旅行、计划、会议等)的取消;删去(字、句)。

The meeting has been cancelled because of the flu.会议由于流感而取消了。

eliminate v.指消除、淘汰已经存在但是现在不需要的东西The losing team was eliminated from further competition.失利的那个队被淘汰了,不能参加下一阶段的比赛。

The doctor helped him eliminate toxins from the intestine.医生帮助他排出肠中毒素。

2015年北京语言大学翻硕百科考研真题,考研心得

2015年北京语言大学翻硕百科考研真题,考研心得

16年考研详解与指导中国文学知识第一章中国古代文学第一节上古时期:神话传说(1)神话是上古文学的一种重要样式,是原始先民通过幻想以一种不自觉的艺术方式对自然现象和社会生活所作的形象描述和解释,是远古先民生产力和认识水平极其低下的条件下口头创作的,具有集体性、直观性,充满情感、富于想象力。

(2)上古神话的主要内容有:A、解释自然现象的:女娲补天、女娲造人(始祖神话)、盘古开天(创世神话)(育明教育注:南京大学2011年真题)B、反映人类同自然斗争的:大禹治水(洪水神话)、后羿射日、精卫填海(反映抗争精神)(育明教育注:上海外国语大学2011年真题,名解)C、反映社会斗争的:黄帝战蚩尤(战争神话)第二节先秦时期:散文(历史散文、诸子散文)春秋战国时期,是一个社会发生急剧变化的时代,此一时期,在中国文学史上占有重要一席之地的即是先秦散文。

百花齐放、百家争鸣的文化氛围促进了文学的繁荣,也迎来了文化光辉灿烂的时代,尤其是儒、墨、道、法几家学说,奠定了中国传统文化的基础。

一、《诗经》《诗经》我国第一部诗歌总集,由孔子编辑。

收录了自西周初年至春秋中叶约五百年间的作品。

《诗经》通称为《诗》或《诗三百》,到汉代,儒家把它奉为经典才称《诗经》,共305篇。

分为“风”、“雅”、“颂”三部分。

《诗经》是我国诗歌现实主义优良传统的源头,其思想内容和艺术成就,对我国文学,尤其是诗歌的发展有着深远的影响。

诗歌的形式以四言为主,多数为隔句用韵,并普遍运用“赋”、“比”、“兴”的手法,在章法上具有重章叠句反复咏唱的特点。

诗的内容包括:风(十五国风:周南、召南、邶〔bèi〕、墉〔yōng〕、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧〔huì〕、曹、豳〔bīn)〕多半是经过润色后的民间歌谣。

“风”包括了十五个地方的民歌,包括今天山西、陕西、河南、河北、山东、湖北北部一些地方(齐、楚、韩、赵、魏、秦),叫“十五国风”,有160篇,是《诗经》中的核心内容。

2015年北京航空航天大学翻译硕士MIT考研真题,考研大纲

2015年北京航空航天大学翻译硕士MIT考研真题,考研大纲

16年考研详解与指导31、曹丕:三国时期著名的政治家、文学家,曹魏的开国皇帝。

诗、赋、文学皆有成就,尤擅长于五言诗,与其父曹操和弟曹植,并称三曹,今存《魏文帝集》二卷。

另外,曹丕著有《典论》,当中的《论文》是中国文学史上第一部有系统的文学批评专论作品。

建安文学代表者之一。

是三国时代第一位皇帝,结束了汶朝四百多年统治。

曹丕的《典论论文》是中国最早的文学理论与批评著作。

曹丕是邺下文人集团的实际领袖,对建安文学的精神架构起到关键作用,由此形成的“建安风骨”对后世文学产生了深远影响。

①曹丕命令刘劭、王象、缪袭等人编纂中国第_部类书《皇览》,开官方组织编纂类书的先河。

②《典论论文》开创了文学批评的风气,为中国文学批评之祖。

③其《燕歌行》则是中国文学史上第一首完整的七言诗,此对后世七言诗的创作有很大影响。

32、陶渊明:东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。

汶族。

田园生活是陶渊明诗的主要题材,相关作品有《饮酒》、《归园田居》、《桃花源记》、《五柳先生传》、《归去来兮辞》等。

“采菊东篱下,悠然见南山[1】”(《饮酒》)至今脍炙人口。

五柳先生陶渊明被称为“隐逸诗人之宗”。

这种崇尚自然、悠然洒脱的天然稟赋,使他不堪“为五斗米向乡里小人折腰”,而最终挂官归田。

33、刘义庆:南朝宋文学家。

《世说新语》是一部笔记小说集,此书不仅记载了自汶魏至东晋士族阶层言谈、轶事,反映了当时士大夫们的思想、生活和清谈放诞的风气,而且其语言简练,文字生动鲜活。

《世说新语》是魏晋南北朝时期“志人小说”的代表作。

34、《搜神记》:是一部记录古代民间传说中神奇怪异故事的小说集,作者是东晋的史学家干宝。

其中的大部分故事在一定程度上反映了古代人民的思想感情。

它是集我国古代神话传说之大成的著作,搜集了古代的神异故事共四百多篇,开创了我国古代神话小说的先河。

志怪小说的最高成就,应该体现在《搜神记》上。

35、《文心雕龙》:是中国南朝文学理论家刘勰创作的_部文学理论著作,它是中国文学理论批评史上第一部有严密体系的文学理论专著。

北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版

北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版

北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版第一篇:北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版真题是重要的参考复习资料,对于难以找到专业课真题大家要重点搜集整理,认真练习。

下面凯程分享北京大学2015年翻译硕士考研真题。

北京大学2015年翻译硕士考研真题回忆版凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构HumanitiesCharity ConcertVeiled critismTheme parkUser-friendly manualYellow pagesWell-to-do familyRoman Catholic Church汉译英职业道德吉尼斯世界纪录大全室内设计个人所得税罚点球复活节恐怖电影方便面汇款单团体操读者文摘新闻摘要海洋博物馆预算委员会篇章翻译中译英没找到出处,是关于loyalty的。

英译中治生之道,莫尚乎勤。

故邵子云:“一日之计在于晨,一岁之计在于春,一生之计在于勤。

”言虽近,而旨则远矣!无如人之常情,恶劳而好逸,甘食媮衣,玩日愒岁。

以之为农,则不能深耕而易耨;以之为工,则不能计日而效工;以之为商,则不能乘时而趋利;以之为士,则不能笃志而力行,徒然食息与天地之间,是一蠧耳。

夫天地之化,日新则不敝。

故户枢不蠧,流水不腐,诚不欲其常安也。

人之心于力,何独不然?劳则思,逸则淫,物之情也。

大禹之圣,且惜寸阴;陶侃之贤,且惜分阴,又况圣贤不若彼者乎?凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构本地化中国翻译协会服务外包文言曹雪芹文康口语严复梁启超维特根斯坦中国翻译协会汤因比韦伯数字时代二应用文申请财务报销的说明书三大作文根据北京APEC蓝现象,自行命题,予以讨论,没要求字数。

页共 3 页第二篇:2014北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验2014年北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验2014北大MTI真题回忆版本一以为会有人发。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年北航翻译硕士考研真题及答案
历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享北航2015年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

北航2015年翻译硕士考研真题及答案
第一部分:将下列术语翻译成中文。

1.back-translation
pensation
petence
4.cultural substitution
5.CAT
6.Descriptive Translation Studies
7.Documentary Translation
8.E.L.T
9.Logos
10.patronage
11.resistancy
12.sight translation
13.target language
14.terminology
15.undertranslation
第二部分:将下列术语翻译成英文。

(本題共15分,每一题1分)。

1.翻译方向
2.翻译体
3.语内翻译
4.多语语料库
5,选译
6.配字幕
7.注音
8.翻译单位
9.可译性
10.耳语传译
11.借用
12.信息型文本
13.译前编辑
14.逐词翻译
15.动态对等
第三部分:英译汉(本题共60分,第1段20分5第2段25分3第3段15分)。

1、Since1989Mayor Richard Daley has presided over the planting of more than300,000 trees,which he says not only please the eye but“reduce noise5air pollution and summer heat”
Twenty-one underatilized acres around the city have been turned into72community gardens and parks.The renovation of Soldier Field on the lakefront will include17acres of new parkland.The largest park project,the Calumet Open Space Reserve on the far Southeast Side,is4,000acres of prairies,wetlands and forests.
The city contracts with an organization called the Christian Industrial League,which hires many down-and-out persons’to wash stress and water plants.And the organization is building a greenhouse that will sell flowers in winter.
2、Bhagwati says“Unions In poor countries face a lose-lose situation’Higher standards are apt to raise the poorer nations9costs of production,crippling those nations’competitiveness.If the standards are not implemented,those nations’exports are punished with sanctions.So for the unions in rich countries,the moralization of trade is win-win.
Time was,protectionists were mostly on the right,protecting corporations in the name of nationalism.Now most are on the left5where the vocabulary of victimization prevails.The left’s agenda-—expanding government at the expense of markets in the allocation of wealth and opportunity—makes economic autarky a temptation.The same mind-set also opposes challenges to government monopolies such as public education and Social Security.
3、Man-adapted physically as well as culturally to the new surroundings Into which he moved.Those who stayed in or moved to equatorial climates developed dark skin to protect them from the rays of the sun.Those who moved to colder climates developed light skin to take advantage of the sunlight for the synthesis of vitamin D.People in cold dry climates became stocky,to conserve heat.People in hot dry climates tended to become tall and thin,to dissipate heat.
第四部分:汉译英(本题共60分,每段20分)。

1、一些国际环境组织近年来已改变了保护策略。

他们努力拯救整个自然环境,而不是在一段时间内只力图拯救一个物种。

许多专家感到在过去15年中,最成功的是世界上几乎所有国家都有了国家动植物保护区和保护公园。

这意味着天然的野生生物区将继续供养着许多种相互依存的野生动植物。

2、有一个谚语:直到我们失去了某件东西,我们才会彻底认识到它的价值。

当朋友已经死去时我们常常才能珍惜朋友的爱,甚至比他生前更加珍惜。

直至我们离开学校或大学,才开始了解教育给我们的无穷机会,而学校教育也已不再了。

同样的,只有当人身体虚弱或生病时才会了解健康的可贵。

3、2013年,习近平主席提出了建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,简称“一带一路”的战略构想。

他指出,“一带一路”连接亚太、中亚和欧洲经济圈。

无论是发展经济、改善民生,还是应对危机,许多沿线国家同我国都有着共同利益。

如今,“一带一路”已成为中国努力推进地区互联互通、经贸合作的基石。

相关文档
最新文档