北京交通大学翻译硕士专业学位研究生培养方案

合集下载

翻译硕士培养方案

翻译硕士培养方案

翻译硕士培养方案【翻译硕士培养方案】一、培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备翻译理论基础,熟练掌握多语种翻译技能,具备跨文化交际与合作能力的专门翻译人才。

毕业生要具备以下核心素质和能力:1. 具备扎实的外语基础,能准确把握原文的语义和表达方式;2. 具有良好的翻译理论知识,能够运用各类翻译技术和工具进行有效翻译;3. 具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确、流畅地进行听译和口译活动;4. 具有广博的知识面和丰富的文化底蕴,了解各个领域的专业术语和背景知识;5. 具备批判性思维和解决问题的能力,能够在复杂情境中高效地翻译;6. 具备团队合作和社交沟通的能力,能够在跨文化环境中进行协作。

二、课程设置翻译硕士培养方案的课程设置主要包括专业课和选修课。

其中:1. 专业课核心课程包括翻译理论、翻译实践、翻译技术、翻译研究方法、语言学基础、跨文化交际等。

这些课程旨在让学生系统地掌握翻译理论和技术,并能在实践中运用。

2. 选修课选修课程丰富多样,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、科技翻译等。

学生可以根据自身兴趣和发展方向选择相应的选修课程。

选修课程旨在深化学生在特定领域的专业知识和翻译技能。

三、学位论文翻译硕士培养方案要求学生完成学位论文。

学位论文是学生运用所学知识和技能解决实际问题的具体体现。

学位论文的选题应与翻译专业相关,并具备一定的学术创新性。

四、实践环节为了提高学生的实践能力,翻译硕士培养方案要求学生参与实践环节。

实践环节可以包括实习、社会调研、校外讲座等形式。

通过实践,学生可以锻炼自己的翻译技能,增加实战经验,并加深对翻译行业的了解。

五、培养效果评估根据翻译硕士培养方案的要求,对学生的培养效果进行评估。

评估主要包括学术成绩评定、实践能力考核和学位论文答辩。

学生需在规定时间内完成相关评估要求,才能顺利毕业。

六、培养模式翻译硕士培养方案采用全日制研究型培养模式。

学生在学期内按照课程进度学习,并参与实践和论文撰写。

翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案

翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案

附件:翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。

(一)培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

(二)招生对象及入学考试方法招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。

入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。

(三)学习年限实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。

全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。

(四)培养方式1、实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。

口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。

3、重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。

4、成立导师组,发挥集体培养的作用。

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于 38
学分。 1、必修课(20 学分) 公共必修课 (1)政治理论 3 学分
(2)中国语言文化 3 学分 专业必修课
(1)翻译概论 2 学分 (2)笔译理论与技巧 2 学分 (3)口译理论与技巧 2 学分 专业方向必修课 笔译方向: (1)应用翻译 4 学分 (2)文学翻译 4 学分 口译方向: (1)交替口译 4 学分 (2 学分 中外翻译简史 2 学分 翻译批评与赏析 2 学分 跨文化交际 2 学分 中外语言对比 2 学分 计算机辅助翻译 2 学分 …… 口译类
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻 译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有 15 万字以上 的笔译实践或不少于 400 磁带时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生 导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技 术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究 水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国 际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应 用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具 有不同学科和专业背景的生源报考。
考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。 三、学习年限
七、学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何
一种形式: 1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习
的过程写出不少于 15000 词的实习报告; 2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行

北京交通大学外国留学生攻读硕士博士学位培育工作的方法

北京交通大学外国留学生攻读硕士博士学位培育工作的方法

北京交通大学外国留学生攻读硕士、博士学位培育工作的方法招收和培育外国留学生攻读硕士、博士学位是开展对外教育交流与合作,为友好国家培育高层人材的重要途径之一。

学校各有关部门应通力合作,抓好各个培育环节,确保培育质量。

依照国家教委《关于招收和培育外国来华留学研究生的暂行规定》中关于对来华留学研究生“既要坚持标准,保证质量,又要兼顾调派国和留学生的实际情形,适当放宽要求”的精神,结合我校情形,特制定本方法。

我校制定的有关研究生工作的条例、方法一样均适用于外国来华留学研究生,但在上述条例和方法中凡与此方法不相一致的条款及规定,那么以本方法为准。

一、培育目标1.培育留学研究生遵纪遵法,尊重师长,道德良好,具有实事求是、细致严谨的科学作风,并致力于增强调派国与我国的友谊工作。

2.在本学科上把握坚实的基础理论和系统的专门知识,具有从事科学研究工作或独立担负专门技术工作的能力。

3.躯体健康。

二、学习年限博士留学生的学习年限为年,如确有必要经批准可适当延长学习年限,延长期不得超过年;硕士留学生的学习年限为年,如确有必要经批准可适当延长学习年限,延长期不得超过年。

三、培育方式一样采取导师指导和学科组集体指导培育相结合的指导方式。

指导教师依照本专业培育方案的要求、学生本人特点、毕业后工作的需要,依照“课程学习和论文工作相辅相称”的原那么,因材施教,制定培育打算。

四、教学组织与治理留学研究生应依照培育打算完成各个学习环节。

一样情形下,留学研究生与国内研究生同班上课、同卷考试,汉语讲课。

特殊情形经批准后,亦可为留学研究生单独设课、单独进行考试。

1.留学研究生的公共课程(汉语、数学等)由人文学院、理学院、外事处和研究生院一起负责安排,专业基础课程及专业课由导师所在学院安排。

其中汉语课程总学时为160学时(分两学期开出),学分,口语所占比重不超过25%;专业汉语阅读为必修课,记30学时,学分。

《中国概况》为留学研究生必修课,记64学时,学分。

翻译专业硕士培养方案

翻译专业硕士培养方案

翻译专业硕士培养方案引言:翻译行业作为全球交流与合作的重要环节,对于培养高素质的翻译专业人才有着迫切需求。

为满足社会对翻译专业硕士人才的需求,各高校纷纷推出翻译专业硕士培养方案。

本文将针对翻译专业硕士培养方案进行介绍,包括培养目标、核心课程设置、实践环节以及培养成果评价等方面。

第一部分:培养目标翻译专业硕士培养方案旨在培养具有扎实的翻译理论基础和丰富的实践能力的高级专门人才。

培养目标包括:1. 具备扎实的外语运用能力,能准确理解和表达英语相关领域的知识;2. 掌握翻译学理论和方法,具备翻译文化的积淀和专业素养;3. 具备独立进行翻译研究和创新的能力,能进行专业翻译的实践;4. 能在不同领域和行业从事翻译和跨文化交际工作,具备良好的跨文化沟通能力。

第二部分:核心课程设置翻译专业硕士培养方案的核心课程设置旨在系统性地培养学生的翻译理论知识和实践技巧。

核心课程包括:1. 翻译理论:介绍翻译学的基本理论和方法,包括翻译过程、翻译策略和翻译评估等;2. 文化语言学:探讨语言和文化之间的关系,加强学生的跨文化意识;3. 专业翻译:针对不同领域和行业的翻译需求,进行专业术语的翻译和文档的翻译训练;4. 口译与笔译:分别训练学生的口译和笔译技能,提高听、说、读、写和翻译的综合能力;5. 研究方法:培养学生的翻译研究和创新能力,包括研究设计、数据分析和论文撰写等。

第三部分:实践环节翻译专业硕士培养方案注重实践能力的培养,通过一系列实践环节提高学生的翻译实践能力。

实践环节包括:1. 翻译实习:组织学生参与实际翻译项目,锻炼学生的实际操作技能;2. 课程设计:开设与翻译实践相关的课程设计,提高认识学生的实际翻译能力;3. 翻译比赛:鼓励学生参加翻译比赛,并组织校内外专家进行评审,提供专业指导和反馈。

第四部分:培养成果评价翻译专业硕士培养方案的培养成果评价主要通过考试和论文两种方式进行评价。

考试评价包括答题和口试等形式,测试学生的理论知识和实践能力。

北京交通大学翻译硕士学费介绍

北京交通大学翻译硕士学费介绍

北京交通大学翻译硕士学费介绍翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。

2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

北京交通大学翻译硕士(专业学位)英语笔译方向学费总额为1.6万元,学制两年。

北京交通大学翻译硕士初试科目如下:①思想政治理论②翻译硕士英语③英语翻译基础④汉语写作与百科知识复试科目如下:英语笔译专业笔试:科技文献和实用题材英汉互译。

下面凯程老师给大家详细介绍下北交大的翻译硕士专业:一、北京交通大学翻硕考研研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。

笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。

会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。

目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。

口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。

口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。

二、北京交通大学翻译硕士考研跨专业考上的人多不多从近些年的就业分析中看,翻译硕士的需求量还是很大的,2015年北京交通大学翻译硕士的招生人数为20人。

翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案

翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案

翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案专业代码:055101 学科门类:文学(05)一级学科:翻译硕士学分要求:50一、学科、专业简介翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting),英文简称MTI,是在遵循翻译学研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,通过借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设立的具有我国特色的专业研究生学位。

2007年,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业学位。

翻译硕士专业学位(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行校内外双导师制。全日制翻译硕士专业学位(MTI)的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

我校外国语学院于2010年9月获得全日制翻译硕士专业学位(MTI)授予权,2011年开始招生。

目前,本硕士点共有英语笔译和英语口译2个专业。

外国语学院共有导师17人,其中教授8人,副教授9人,师资力量雄厚,指导经验丰富。

学院汇聚国内外优质教育资源、依托健全的学术梯队、富有特色的学科方向以及良好扎实的科研基础,近年来取得了卓越的教学和科研成绩。

目前拥有1个校级重点学科、1个校级品牌与特色专业、4门精品课程、6门优秀课程,获得2项省级教学优秀成果奖,并承担30多项校级和省级教学研究项目。

近三年在核心期刊发表论文百余篇,出版学术专著和译著近20部,获得1项国家社科基金课题和8项省部级科研课题以及12项省市级科研成果奖。

翻译硕士培养方案

翻译硕士培养方案

翻译硕士培养方案翻译硕士培养方案1. 培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备扎实的外语基础和专业知识,具备较高的翻译能力和跨文化沟通能力的翻译人才。

培养目标包括以下方面:1. 具备深厚的外语基础知识,包括英语、法语、德语等常用翻译语种;2. 具备翻译理论和技巧,能够熟练运用翻译工具和相关软件;3. 具备跨文化沟通的能力,能够在不同文化背景下进行沟通和交流;4. 具备专业知识,包括文学、经济、法律等领域的知识。

2. 培养方式和课程设置翻译硕士的培养方式主要以课程教学和实践操作相结合的方式进行。

培养方案涵盖了以下几个主要方面:2.1 专业课程翻译硕士的专业课程包括翻译理论、翻译实践、跨文化沟通等方面的课程。

通过这些课程的学习,学生将掌握翻译的基本原理和技巧,并能够在实际操作中运用所学知识。

2.2 实践操作除了专业课程的学习,翻译硕士还将参与实践操作,如翻译实习和项目合作等。

通过这些实践活动,学生将有机会接触真实的翻译工作,提高实际操作能力。

2.3 选修课程翻译硕士还将根据个人的兴趣和发展方向,选择一定数量的选修课程。

选修课程可以包括文学、经济、法律等领域的相关课程,以拓宽学生的专业知识。

3. 培养周期和学位授予翻译硕士的培养周期一般为2-3年,根据个人情况可以适当延长。

在完成培养计划中规定的所有课程和实践要求后,学生将获得翻译硕士学位。

4. 招生要求翻译硕士招生要求如下:1. 具备本科学士学位,翻译、外语等相关专业优先;2. 具备扎实的外语基础,通过外语水平考试,如雅思、托福等;3. 具备较好的写作能力和口头表达能力;4. 具备跨文化沟通的能力和文化适应能力。

5. 培养过程评估翻译硕士的培养过程将通过课程成绩、综合实践评价和学位论文评议等方式进行评估。

学生在培养过程中的各个环节都将被综合考核,以评估学生的学习成果和培养效果。

结语翻译硕士培养方案旨在培养具备翻译能力和跨文化沟通能力的人才,通过丰富的课程学习和实践操作,学生将掌握翻译的理论和技巧,具备跨文化沟通的能力,为国内外翻译工作做出贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京交通大学翻译硕士专业学位研究生(笔译)培养方案(学科代码:055100,授予翻译硕士专业学位)根据国务院学位委员会学位办关于培养翻译硕士专业学位研究生的通知精神和相关意见,北京交通大学语言与传播学院(MTI教育中心)自2011年起招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生,并制定本培养方案。

一、学科专业及研究方向
本专业学位点师资力量雄厚,专职导师中有教授7名,副教授13名,其中博士15名;兼职导师中有教授3名,副教授1名。

本专业学位点的支撑学科外国语言文学一级学科点已培养了大批外国语言学与应用语言学和英语语言文学硕士,在翻译、语言学、英美文学和跨文化交际等研究领域取得了丰硕的学术成果。

在国内外学术期刊上发表论文数百篇,出版专著20部,承担与翻译相关的省部级课题、横向课题和校内课题16项,内容涉及科技、金融、教育、旅游、文学等领域, 授课教师均具有丰富的笔译或口译经验。

本专业学位点自2011年开始招收MTI专业学位研究生。

1. 主要研究方向及其内容:
(1) 翻译硕士的培养主要以笔译为主,充分利用本校在铁路运输尤其是高铁等新型学科的教学和科研资源,走翻译硕士培养与上述专业相结合的道路。

(2) 重点培养学生的技术翻译实际能力和对外经济合作交流能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际技能等方面的培养, 采用课程研讨、模拟、与实习基地联合培养等多种形式,不断提高学生的语言运用能力和翻译技能使他们能够胜任不同专业领域尤其是铁路运输和高铁等领域的高级翻译工作,以满足中国铁路海外发展战略对此类翻译人才的需求。

二、培养目标
本计划将根据国务院学位办有关MTI专业学位培养方案的要求,根据北京交通大学的学科优势,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业技能,获得丰富的行业经验,成为符合我国建设与发展需要,符合国家翻译专业资格认证标准的应用型、复合型高级翻译人才。

三、培养方式及学习年限
1、招生对象及入学考试方法
招生对象为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓
励具有不同学科和专业背景的生源报考。

入学考试参加全国统一组织的统考及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。

2、培养方式
(1)实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分, 修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

(2)采用研讨会形式、运用现代信息技术如翻译实验室、多媒体教室等设备,聘请有实践经验的专业教师或译员为学生上课或开设讲座。

采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(3)重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有15 万字以上的笔译实践。

(4)成立导师组,发挥集体培养的作用。

导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收翻译行业,特别是铁路部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;实行双导师制,聘请本校优势学科专业能力强且精通英语的专家与英语专业的专家一起参与研究生的教学及培养工作。

3、学习年限
本培养计划的基本学习年限为2年,经批准延期毕业者,其学习年限不得超过4年。

四、课程设置与学分
课程设置分公共必修课、专业必修课、专业限选课和专业选修课以及翻译实践。

本培养计划要求研究生修满38分。

其中公共必修课程2门,6分;专业必修、方向必修7门,14分,专业选修课程7门,14分。

自选笔译和相关实践项目, 4分。

具体课程设置见附表。

五、科学研究与实践
本专业学位点侧重学生的翻译实际能力的培养,同时也鼓励学生从事翻译学理论的研究和运用。

研究生在校期间,在第一学年需要独立完成4万字以上的(以汉字计算)英译汉或汉译英的翻译作业。

在教育中心或中心翻译实习基地参加累计2个月的实习活动,并在规定的时间内,各自完成不低于10万汉字篇幅的英译汉或汉译英翻译作品或文件材料,并获得中心相关项目负责人或中心实习基地的合格评价。

六、学位论文
学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,用英文写作):
(1)翻译研究报告:
学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10,000字,并根据译文就翻译问题写出不少于8,000个英语单词的研究报告。

(2)翻译实习报告:
学生在导师的指导下根据所参与的翻译实践项目,进行项目运作分析,写出不少于15,000个英语单词的翻译实习报告。

(3)研究型学术论文:
学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15,000个英语单词。

(4)翻译调研报告
学生在导师的指导下对翻译政策、翻译产业和翻译现象等与翻译相关的问题展开调研与分析,内容包括任务描述(调研目的、调研对象、调研方式等),任务过程(受试的选择、调研的组织、调研数据的收集)、调研结果分析以及调研的结论与建议等,不少于1.5万个英语单词。

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。

答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

学生在完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩后,经语言与传播学院和北京交通大学两级学位评定委员会审核批准,获取北京交通大学翻译硕士(MTI)专业学位。

七、课程设置附表与其他
1、具体课程设置见如下附表
2、其他
就业去向:铁路部门、外企、央企、金融机构、高校、政府部门、出版社、新闻机构等。

院(系)审核意见:学院学位委员会审批意见:
签字:签字:
日期:日期:
附课程设置表:
翻译专业硕士研究生课程设置的基本框架(总学分≥38分)。

相关文档
最新文档