通过翻译法和交际法的对比看二者在法语教学中的结合应用
试论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的运用

试论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的运用作者:曾华来源:《教师·理论研究》2008年第05期摘要:外语教学法是一门反映外语教学客观规律、实用性很强的应用科学,它对提高外语教学效果关系重大。
在外语教学中,各种教学法也应运而生。
语法翻译法和交际法是在我国外语教学上占有重要地位的两大教学法流派。
本文提出这两种教学法不应相互排斥,相互孤立,它们之间有很大的互补性,应将语法翻译法和交际法在外语教学中有机结合,互相补充。
关键词:语法翻译;交际法;外语教学一、语法翻译法与交际法1.语法翻译教学法语法翻译法(Grammar-Translation Method)也叫传统法,在所有的教学流派中具有最悠久的历史,也是外语教学界近年来争论比较多的一种教学方法。
语法翻译法,顾名思义,即以讲解语法为核心,以翻译为手段,翻译既是教学手段又是教学目的。
语法翻译法认为,学习外语最重要的任务就是学习语法,语法是语言的核心。
语法既有助于理解、翻译外语,又有助于培养学生的逻辑思维能力。
语法翻译法在教学中的特点是语法讲授占主导地位,通过语法来帮助阅读和翻译,利用翻译进行操练。
其教学模式是讲授词法,讲授句法,再采用演绎法讲授语法规划,提供例句,然后做大量的翻译练习,学生通过母语与外语的互译来掌握语法规则和词汇记忆。
语法翻译法的优点在于注重语言能力的培养,有助于语法使用的准确性,并有助于翻译技巧的掌握。
将母语与外语进行互译,有助于学生更好地理解语言,特别是对于英语中那些抽象的,具有深刻而微妙思想内容的词语,那些完全用英语解释难以奏效的句子、章节,语法翻译法的优势就更明显,不但可以使学生对英汉语法、句法结构的异同有较为明确的认识,而且在提高学生对语言结构的整体理解水平方面,可取得事半功倍的效果。
因此,语法翻译法尽管受到人们的广泛指责,但在外语教学史上它一度占据着主导地位。
然而,语法翻译法也有其缺陷和局限性,从目前的课堂教学状况来看有以下几点:①把过多的精力放在要求学生掌握具体的语言知识,如语音、语法、词汇等,过多地注重句子层次的教学,忽视了语篇结构分析、衔接分析及语篇层次的教学,它强调了语言知识,但忽略了语言能力。
浅谈交际教学法在基础法语口语课堂中的运用

浅谈交际教学法在基础法语口语课堂中的运用交际教学法是一种以学生的交际能力发展为中心的教学方法,强调学生在真实的语言环境中的实际运用能力。
本文将探讨交际教学法在基础法语口语课堂中的运用。
交际教学法重视学生的交际能力发展,因此在基础法语口语课堂中的实践中应注重学生的实际运用。
教师可以设计一些情景对话、小组讨论和角色扮演等活动,让学生在真实情境中运用所学的语言知识进行交际。
教师可以设计一场购物情景,让学生扮演买家和导购员,并进行真实的交流。
通过这样的活动,学生能够在模拟购物环境中锻炼自己的口语表达能力,提高交际流利度。
交际教学法注重学生的互动合作,鼓励学生在语言学习中的互相合作和互助。
在基础法语口语课堂中,教师可以设计一些小组活动,让学生在小组中互相交流、讨论和合作完成任务。
教师可以让学生分成小组,每个小组选择一个主题进行讨论,然后派代表向全班汇报。
通过这样的活动,学生可以通过互相交流和合作,共同解决问题和提高口语能力。
交际教学法鼓励学生运用真实的语言材料进行交际。
在基础法语口语课堂中,教师可以引入真实的材料,如法语电影片段、法语歌曲和法语新闻等,让学生观看和听取,并进行相关的口语表达练习。
教师可以选择一段法语电影片段,让学生观看并跟读对话,然后进行角色扮演,模仿片中的情节和对话进行交流。
通过这样的活动,学生可以接触到真实的语言材料,提高理解和运用的能力。
交际教学法强调学生的有效反馈和评价。
在基础法语口语课堂中,教师可以通过学生之间的互相评价和自我评价来促进口语能力的提高。
教师可以组织学生进行小组活动,完成任务后,要求学生进行自我评价和互评,提出建议和改进的意见。
通过这样的评价反馈,学生可以了解自己的不足之处,并针对性地进行改进,提高口语交际能力。
交际教学法与语法翻译法的比较及在中国高校的应用

交际教学法与语法翻译法的比较及在中国高校的应用交际教学法与语法翻译法同为重要的英语教学法,在外语教学领域各自具有不可或缺的意义与实用性。
两者的主要目的均为发展语言能力,帮助学生积累和提升各种外语知识,但是两者在许多方面都存在着差异与不同。
交际教学法语法翻译法交际能力一、前言就交际教学法而言,它重视和强调在真实环境下的语言交流,不鼓励学生通过死记硬背的方法学习英语。
获得交际能力,即在不同的真实生活场景中进行交流的能力,就是交际教学法的教学目标。
正因如此,交际教学法更为提倡互动式的,以学生为中心的学习环境,学生在这样的环境能够不断进行用英语交流的训练,而不是单纯的积累语法或词汇知识。
可以总结,在使用交际教学法的英语课堂中,教与学的重点并不是只放在课本中,而是体现在互动与交流中,学生在交流的过程中提高语言知识,培养语感与交际能力。
此外,语法翻译法也是一种重要的,被广泛使用的外语教学法。
但语法翻译法相对于交际教学法来说更为传统,教学的重点放在书本知识上。
通过反复地语言知识点记忆与练习,学生往往能够获得较高的应试能力,但是这种方法通常会忽视给予学生口语交流的机会,学生的交际能力可能会较低。
对于英语教师而言,在两种教学法中做出选择,或者找到一个最有利于学生的平衡点,将是十分重要的。
二、关于交际教学法与语法翻译法交际教学法作为一种外语教学法,已经在国内与国外教育界发展了几十年。
交际教学法在20世纪80年代进入中国,在一定程度上,成为了中国“哑巴英语”的一剂良药。
“哑巴英语”在中国学生中的情况较为严重,学生往往能够熟练地完成语法练习,书面英语考试,但他们的英语听说交流能力却十分有限。
交际教学法由于其在发展交际能力上的特点与优势,某种程度上,成为了其他外语教学法弊端的一种弥补办法。
“以学生为中心”,是交际教学法的一个基本原则。
在交际教学的课堂中,不应有整节课老师的长篇大论,学生应该作为英语学习过程中的积极参与者,在交流与互动的学习活动中提高英语水平。
英法语言对比分析在二外法语中的应用

英法语言对比分析在二外法语中的应用摘要:该文通过英法两种语言在词汇、语法、语言结构等方面的对比分析,找出两者之间的共性与特性,并利用其异同点,帮助学生提高法语学习效率。
关键词:英语;法语;对比分析现如今对比教学在外语教学中已是一种很常用的教学方式。
它将两种或两种以上的语言结构进行对比,找出不同语言间的异同点。
它可以是语言的对比,词汇的对比,也可以是语法、句子成分的对比等等。
其目的在于使我们更深刻的理解语言结构的本质,以及具体语言结构的特点。
1.英法语言对比的可行性与必要性1.1可行性从英法两种语言的发源与发展来看,两者同属印欧语系,均源于日尔曼语族。
英语来源于日尔曼语族的德语的德意志方言,在十四到十五世纪发展为现代英语,并吸收了大量的法语成分。
语言学家捷潘诺夫认为,英语词汇中有50%以上是法语借词。
而二十世纪四十年代以后,随着英语在全世界的流行与传播,大量的英语词汇也带入到法语中来。
1.2必要性随着我国改革开放程度的进一步加深,外语教育也取得了长足的发展。
英语已在我国相当大的范围中得到普及,作为联合国五大官方语言之一、使用地域广泛的法语在我国也得到了很大的发展。
我们可以分析一下学习法语的人群,无论是专业还是非专业人士,他们都具有一定的英语基础,这就为我们进行英法语言对比教学提供了前提条件。
并且,从教育学的角度来说,“任何新知识、新技巧、新技能的获得,都要受已具有的知识、技巧、技能的影响,”那么在二外法语教学中,学生多多少少都会受到英语的影响,这种影响可能是好的影响,也可能是坏的影响,这就要求我们的老师能够善于利用、因势利导。
2.英法对比研究的现状近些年,对比语言学研究成为我国语言研究的主流,外汉、汉外对比研究方面更是硕果累累。
但是利用两种外语进行对比研究确实不多。
孙辉的《简明法语教程》开了英法对比教学的先河,该书利用学生已掌握的英语知识来指导学生进行法语学习。
此外还有《公共法语》(吴贤良编)、《大学法语四级词汇详解》(胡佳编)等等都采用了英法对比这种形式。
试论交际教学法和语法翻译法的结合运用

试论交际教学法和语法翻译法的结合运用摘要:当今,培养学生的语言交际能力受到了众多研究者和教师的重视。
交际语言教学法甚为流行,而传统的语法翻译教学显得有些力不从心,笔者认为,二者合一是全面发展学生语言能力的较好方法。
关键词:交际教学法语法翻译法比较结合1前言随着英语教学的发展,教学法在今日有着举足轻重的地位。
而对语言教学法的应用,却是众说纷坛,没有一个大方向的统一。
在英语教育方法的发展过程之中,主要有下列方法:语法翻译教学法、语言直接教学法、情景语言教学法、听说教学法以及交际语言教学法等。
交际语言教学法在当今教学中较受欢迎,而语法翻译教学法是针对应试教育需要所采用的一种有效的形式。
他们彼此都有优势和弱势。
2交际教学法和语法翻译法之比较2.1交际教学法产生于20世纪60、70年代的交际语言教学法即功能法,是以培养学生的交际能力为任务的。
为完成此任务,对有用的、必要的语言学习取代了传统观念中单纯对语言形式的学习(内容与语法同样重要)。
对于学生来说;交际教学法更重视他们的自身特点,鼓励他们积极主动投也投入学习中,而并非被动的接受知识,特别是要更注重培养学生自如、流畅的运用语言,而不是仅仅在意他们的对与错。
对教师而言,交际教学法要求他们通过目标语言本身来完成交际任务,进而取代对语言的机械操练。
交际教学法的优势是培养学生听、说、读、写方面的综合能力,尽早地让学习者有机会运用所学语言技巧,从而使语言学习更有意义。
由于这一方法是建立在真正交际的基础上,教会学生如何在不同的语境中恰当地实践并应用语言。
除此之外,由于交际教学法能激发他们的学习动机,学生会更投入地进行语言学习。
在教学过程中,它注重的是交际有益的内容,因此比其它意图教授整个语言系统的方法更加事半功倍。
2.2语法翻译法语法翻译法诞生于传统的拉丁语和希腊语的教学中,经归纳总结渐渐地深入到现代语言中。
到了19世纪,已经作为语言教学中的一种主导方法,语法翻译法是以母语作为教授第二语言的中介,简单地说,就是把翻译作为基础教学方式,以语法学习为主导的方法。
交际教学法在法语专业教学中的运用

、
概 述
交际教学法是上世 纪 7 O年代初在西方 出现并 形成的 , 强调语言教 学要培养说话者的语言交 际能力 。这种 “ 际能力 ” 交 的提出与语 言学家 乔姆斯基 ( h m k ) 出的以学习语 言规则为 目的的“ 言能力 ” 对 Co s 提 y 语 相 应。交际教学法是 以语言功能项 目为纲 , 强调在语 言运用 中学习语 言 , 着重培养交际能力 的一种教学方 法体系。它区别于强 调对语法体系的 系统掌握 的传统教学法 , 使语 言教学 观发生了革命 性的变化 , 在当今的 外语教学中发挥了巨大的作用。 法 国蒙彼 利埃大学 教授 布尔加 德( ed la— orae 评价 交际 V rehn B ugd ) 教学法 “ 既是教学 的 目的, 又是教学的内容和基础。这一新的教学手段 就是要教会学生那些 构成交 际事 件的言语 单位。因而课堂的 内容就不 能只是语法结构 , 而是 言语行 为, 学生通过 口语实践更好地掌握语言 使 的形式 和结构 ” 。 交 际法 白引入 中国以来 , 为中国传统色彩浓 厚的外语教 学注入 了 生机 。随着世界经 济 、 文化 、 科技的 日趋发展 , 中国国际化进程加快 , 中
的教育考核体制 , 如何转变 旧观念 、 处理传统教育模式 和新方法 的关 系
等, 则是法语 教学实践 中需 要探索 的问题 。本文将从 法语专业教学 的 实践出发 , 从两个 方面来 着力探讨这些 问题 。 二、 法语专业教学中贯彻交际法的原则 如何在法语 教学 中应用 交际法?根据 海姆斯 ( e y e ) D lH m s及其 他 l 语言学家的交际法理论 , 不但应掌握语言知识 , 还应有运用语 言进行 交 际 的能力 。要 培养学 生 的交 际能力 , 交际法 主张应 用以下 教学原则 : () 1把交 际能力培养作 为教学的 目的 ;2 注重教学 过程的交 际化 ;3 () () 以学生而 不是教师作 为学习的主体 ; ) ( 注重语言教 学的真实性 , 4 即要 运用大量真实的学 习材料 。以语法 翻译法 为主的传统 教学 法无疑在 以 上各个方 面与交 际法的教学原则形 成了不可避免 的冲突 。因此 , 要想 真正在教学 中实施交 际法教学 , 贯彻 交际法的理论和原则 , 就必须在 以 下方面对现行的教学模式进行较为系统的改革。 ( ) 纲 修 订 及 教 材 选 用 一 大 教学 大纲是指导外 语教学 的纲 领 , 那么首先 就必须要根据交 际教 学法 的原则 , 以培养应用 型外语人 才为 目标 , 对本专业的教学大纲进行 修改 , 或者重新 编写 , 以适应交 际法教学 的实践。它包括课程 设置 、 学 时 分配 、 教材选 择等关键项 目。这实际上是贯 彻交际法理论 最为重要 的环节 , 是最 为系统 的工作 。大纲制定好了 , 教学实践就有 了方 向和实 施 准则。 目 各个 学校都根据本校的特点和专业的定位制定 了差异化 前 的大纲 , 从而体 现出法语教 学要培养语 言应用型人才这一 目标。 比如 说 , 程设置上 , 课 可以开设面 向社 会的“ 旅游法语 ” “ 贸法语 ” “ 、商 、科技 法语 ” 等应 用型课程 , 开设扩大文化视野的“ 法语 国家及地 区概论 ” “ 、法 国文化史 ” “ 、网络法语 ” 等课 程 。而教 材的选择要指 向所 设课 程 , 并及 时选取或 引进该 方面 的最新 资料和研究成 果。事实上 , 论 国外还是 无 国内法语界 , 近一二十年 都推出 了很 多反映或体现交 际法思想 的教 最 材 和 资 料 , 法 国 的 《 eN u euS n Fot r (9 8 、 R f t 如 L o v a s rn e 18 ) ( e e > a i 》 ( ls (9 9 、T 》 20 ) ( on x n> 2 0 ) 中国法语界 自编或引进 出 19 ) 《 i( 0 3 、C n ei s (0 4 , ( o 版 的渐进系列教 材 、 十五 国家级规划教材 和新世纪系列教 材等 。这些 教 材注重选 材的真实性 和语 言应用能力 的培养 。此外 , 课时的安 排 在 上, 也要体现交际法的特点 。适度增加语言实践课 的时间, 相对缩短 语 法讲 解的时间。法语 口语和视听说课 的时间安排可 以仅次 于基础法语 和高级法语 的课时 , 平均每 周 6 课时左 右为妥 。大纲的安排 还应考 虑 认 知的规律 。比如在开设高年级商务类法语课程前可 以预先 开设 法语 应 用文课 程。这有助于学生预先 了解和掌握商务信 函的写作规范 和特 点, 具备进一步学 习商务法语 的能力 。 ( ) 堂组 织 二 课 大纲是一个 总的原则 , 在落 实上还须 下功夫。交 际法 强调 了语 言 环境 对语言学 习者的重要性 。在中 国很 多高校 , 课堂是学 生学习法语
语法翻译法和交际教学法的整合在语法教学中的应用研究
语法翻译法和交际教学法的整合在语法教学中的应用研究语法翻译法和交际教学法是语言教学中常见的两种教学方法。
语法翻译法侧重于语法规则的教授和语言知识的传授,而交际教学法则更注重学生的语言运用能力和交际能力的培养。
本文将探讨这两种方法在语法教学中的应用,并提出整合这两种方法的研究思路。
一、语法翻译法和交际教学法的特点语法翻译法是传统的语言教学方法,其主要特点是注重语法规则的讲解和语言知识的传授。
教师在教学中会通过对比母语和目标语言的语法规则,帮助学生理解语法现象,通过大量的机械性练习来巩固语法知识。
而交际教学法则更注重学生的语言运用能力和交际能力的培养,教师会更多地采用真实的语言环境,让学生通过交际活动来学习语法知识。
1. 语法翻译法在语法教学中的应用(1)注重语法规则的讲解和操练。
教师会详细讲解语法规则,并通过大量的练习来巩固学生对语法知识的理解和掌握。
(2)重视语法知识的比较和对比。
教师会通过对比母语和目标语言的语法规则,帮助学生理解语法现象,从而更好地掌握语法知识。
(3)强调语言知识的传授。
语法翻译法通过讲解和练习,传授给学生大量的语法知识,帮助他们建立起扎实的语法基础。
交际教学法在语法教学中的应用主要体现在以下几个方面:(1)注重语法知识的运用。
教师会设计各种交际情境,让学生在真实的语言环境中运用所学的语法知识,培养他们的语言运用能力。
(2)通过交际活动来学习语法知识。
教师会设计各种交际活动,例如角色扮演、对话练习等,让学生在实际的交际中学习和运用语法知识。
(3)强调语言的实际运用。
交际教学法更注重学生在真实交际情境中的语言运用能力,通过交际活动来帮助学生提高语法水平。
语法翻译法和交际教学法都有其适用的场景和优点,但也存在各自的局限性。
将这两种方法进行整合,能够更加全面地提高学生的语法水平。
在语法教学中,可以结合语法翻译法和交际教学法的特点,设计一些既注重语法知识的传授又注重语法知识的实际运用的教学活动。
浅谈交际教学法在基础法语口语课堂中的运用
浅谈交际教学法在基础法语口语课堂中的运用随着全球化的发展,学习一门外语已经成为现代人必不可少的技能之一。
而法语作为世界上最重要的语言之一,受到了越来越多人的青睐。
在学习法语的过程中,口语能力的培养尤为重要,而交际教学法则是一种非常有效的教学方法。
本文将就交际教学法在基础法语口语课堂中的运用进行阐述和探讨。
一、交际教学法的概念和特点交际教学法(Communicative Language Teaching,简称CLT)是20世纪70年代兴起于英国的一种语言教学方法。
它的核心理念是:语言教学的目标应当是培养学生使用语言进行交际和沟通的能力,而不仅仅是强调语法知识的传授。
交际教学法的特点包括学生为中心、注重交际实践和沟通、注重语境和任务导向等。
该方法强调让学生直接参与实际的语言交际活动中,通过实际运用语言来加深对语言的理解和掌握,从而提高语言交际能力。
1. 注重学生的实际需求在基础法语口语课堂中,教师应当充分了解学生的实际需求,根据学生的学习目标和实际情况,设计相关的交际任务和活动。
对于想要出国留学或工作的学生,可以设置相关的模拟情景对话任务,让学生在模拟的真实情景中进行对话练习,提高其实际交际能力。
2. 开展真实的交际活动交际教学法强调语言学习的实际应用,教师可以通过组织角色扮演、对话练习、小组讨论等方式,让学生在真实的情景中进行交际活动。
教师可以根据学生的兴趣爱好或是日常生活中的话题,设计相关的交际任务,让学生在轻松愉快的氛围中进行交流,不仅能增加学生的语言输出机会,也能增强学生的语言信心。
3. 重视语境和语言环境的营造在基础法语口语课堂中,教师可以通过营造真实的语言环境,使学生能够在实际的语境中进行语言交际。
可以利用多媒体技术或实物展示等方式,模拟真实的语言环境,让学生感受到语言的实际运用场景,从而更好地掌握语言。
4. 注重任务导向和语言输出交际教学法强调学生的语言输出和实践,教师应该设计具有明确任务目标的交际活动,让学生在完成任务的过程中真实地运用已学过的语言知识。
外语教学的有效途径——翻译法与交际法相结合
一
文献标识码 : A
文 章 编 号 :0 6 3 1 ( 0 0)— 1— 0 10 — 8S 2 1 2 1 10 1
翻译法 翻译法产生于 1 8世纪晚期的欧洲 ,是外语 教学 中最古老 、 影响最深远 、 至今仍具有很强生命力的一种教学法 。 在翻译法产生之初 , 外语生词和语法 的教授往 往分开进行 , 它强调学生对知识的刻板记忆。 随着实践的深入 , 它逐渐克服二 者彼此脱离 、 互不相辅的弊端 , 而是通过有 意义 的课文将二者结 合运用 , 从而有效地实现教学 目标。 翻译法有着其它教学法无可替代的优势。 首先 , 翻译法有利于学习者形成扎实的语言文字功底 。 翻译法强调对语言点 、 词汇和语法的教学 。 学习者在长期学 习过程中 , 通过对所学外语和母语的 比较 , 可对词 、 、 句 篇产生更 精确的理解 , 从而加深对语言的理解。因此 , 习者在 充分认识 学 两种语言间的基本特征后 , 其理解力 、 阅读水平都会有 大幅度 的 提高 , 对所学的外语也将有深刻的理解 。同时 , 翻译法 通过有意 义的课文 , 把生词和语法有机结合 , 对学习者扎实文 字功底的形 成也起到了促 进作用。 其次 , 翻译法有利于学习者 自学能力的养成。 阅读是翻译 法的主要教学 目的和训练手段 。学 习者通过长 期的阅读活动 , 其阅读的速度 、 质量及阅读心理 、 语感 等 , 都可得 到长足地提高。 同时 , 这又可拓宽其阅读 视野 、 提高其文化素养。 最关键 的是 , 学习者通过长期的训练 , 则会 自然养成亲 手解决阅 读 中实际问题 的习惯 , 而形成 良好的 自学能力。 从 当然 , 翻译法 也存在 着 自身难 以克服的缺点 翻译 法重书面 、 口 交际 , 口语交际对外语学 习者来说 轻 语 而 占据着举 足轻 重的地位 。 语言是用来 交流的 , 而语音又是语言的 载体 ,对 于学 习者来说 ,以所学语 言来与他人交流才是 最终 目 的, 否则 , 这种语 言的学 习价值 便将 大大地被削减 。我们 的国门 已经向世界敞开, 界各 国也在 向我们 敞开国 门, 世 国际间的交往 日益增 多 , 语言 的互通越来越 重要 , 因此 , 在教学 中只单纯地 运 用 翻译 法进行教学 已经 远远地 落后 于时代 。 此外 , 翻译法不 容易维持学 习者的学 习兴趣 。 因为翻译法教 学 手段 单一 , 教学 的主体是 老师 , 教学形 式缺少 变化 , 其教学 目 的是通过 大量机 械练 习实现 的。 这样 的教学 , 学习者的学习兴 使 趣逐渐 消损 , 从而失 去学 习的信心 。 二 、 际 法 交
外语教学法中的语法翻译法与交际法的对比研究
李 亮 黄换 乃
700 ) 10 4
( 西安 工业 大 学 , 陕西 西 安 摘 要 : 语教学法历史悠久 , 法众多 , 使 用最多的 外 方 但 是 以 学 习语 言的 语 法 系统 为 中心 的语 法翻 译 法和 以语 言功 能 项 目为 纲 、 展 交 际 能 力 为 目标 的 交 际 法 。 两 种 教 学 法 各 有 发 所 长 , 各 有 所 短 。但 随着 社 会 的进 步 和理 论 的发 展 完 善 , 也 单 的教 学 法 已经 不 能 适 应 时 代 的 需要 。在 实 际 运 用 中 , 两 将 种教 学 法结 合 起 来加 以运 用是 目前 外语 教 学领 域 中 出现 的 一 种普 遍 趋 向 。 关 键 词 : 语 教 学 法 语 法翻 译 法 交 际 法 对 比 外 和 市 场 经 济 的 影 响 , 国际 间 的交 流 和 贸易 活动 不 断 增 多 , 其 是 近 年来 中 国 人关 、 世 的 前 景 为 尤 人 大 多数 人 所 看 好 .社 会 对 具 有 一 定 外 语 水 平 的人 才 的 需 求 不 断 加大 。语 言 学 习者 不 再 单 单 满 足 于 发 展 语 法 能 力 和 阅读 能 力 . 是 迫切 需 要 提 高 听 、 、 、 的语 言 综 合 应 用能 力 。 而 说 读 写 1语 法翻 译 法及 其 优 劣 势 . 语 法 翻 译 法 之 所 以能 有 辉 煌 的历 史 。原 因在 于 它 有 着 自 己 的可 取 之 处 。第 一 。 法 翻译 法 以语 法 为 中 心 , 以帮 助 学 语 可 生 打下 较 为 牢 固 的语 法 知 识基 础 , 学 生 的 表达 较 为 准 确 。 使 第 二 . 法 翻译 法在 教学 过程 中充 分利 用母 语 优 势 , 帮 助 教 师 语 能 节 省 时 间 。 教学 中有 很 多 复 杂 的 结 构 和抽 象 的概 念 , 母 语 在 用 解 释起 来 较 容 易 且 较 直 观 。 生 也 易 于 接 受 。 第 三 , 法 翻 译 学 语 法 重视 阅读 和写 作 。 此有 助 于 书 面 技 能 的 提 高 。 第 四 , 因 由于 母 语 的介 入 . 语法 翻译 对 教 师 和 学 生 的 压 力 相对 小 一 些 。 随 着 社 会 的进 步 和 理 论 的 发 展 完 善 , 传 统 的 语 法 翻 译 法 有 时不 能 适 应 需 要 . 经 受 到 猛 烈 的批 判 , 为 它 自身 存 曾 因 在着一些 不足 。第一 , 过于强调 语法 规则 和语法 结构 , 它 而 忽视语 言技能 的培养 。 语法 翻译法 中, 在 阅读 课 成 了语 法 分 析 课 . 法 课 更 是 只 啃 语 法 的 条 条 框 框 。 生 只 是 机 械 地 通 语 学 过 强 化 训 练 记 忆 语 法 规 则 和 词 汇 。但 无 法 在 交 际 场 合 将 其 正 确 、 利 地 运 用 。 二 , 只 注 重 书 面 形 式 , 视 了 语 言 使 流 第 它 忽 用能力 。 往学 生学 到的是 “ 巴英语 ”只会读 写 , 会 听 、 往 哑 , 不 说 、 用 。 结 果 只 能 是 语 法 讲 得 头 头 是 道 , 语 讲 得 结 结 运 其 英 巴 巴 。 三 , 法 翻 译 法 的 教 学 过 程 较 为 单 调 、 燥 , 学 步 第 语 枯 教 骤 常 常 是 固定 不 变 的 。 第 四 。 师 自 始 至 终 控 制 着 课 堂 , 教 一 个 人 在 滔 滔 不 绝 地 讲 。 学 生 的 地 位 过 于 被 动 , 少 有 机 会 而 很
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
方 法 。它 起 源 于美 国语 言学 家 D lH m s 17 ) 出 的 交 e y e (9 1 提 l
般都具有较强的阅读 能力 , 能够在较 短 的时间 内获 取材
料中的信息。另外 , 运用母 语教 学能够 相对保证 学生 对于
第3 2卷 第 2期
2 0 12年 2 月
成
宁
学
院
学 报
Vo . 2, . 13 No 2
F b. 0l e 2 2
J u n lo a n n ie st o r a fXin ig Un v r i y
文章 编号 :0 6— 3 2 2 1 ) 2— 0 8一 2 10 5 4 (0 2 O 0 5 O
一
、
理 论对 比
翻译法 的优 势 : 首先 , 因其 注重语 言知 识本 身 , 以能 所 够较好 地为 学生构建 完整 的知识 体系 , 培养学 生掌握 更 细 化更准确 的语言 知识 。其次 , 利用翻译法培养 出来 的学 生 ,
一
翻译法 , 从其字 面意思看来 , 即教师首先用母语给 出一
个词组或句子 , 之后 由学生 用所学到 的只是将 其 翻译成 目 标语 ( 在本 文中 即指 法语 ) 从广 义来说 , ; 指教 师用 母语 教
授语法 、 汇知识 , 词 学生用母语的思维及表达来理解 目标 语 的用法 , 之后 , 通过上文 提到 的字 面意思 的翻译练 习 , 达到
中图 分 类 号 : 39 3 H 1 .
引 言
文 献标 识码 : A ls is 来 表 达 。 e n ” ma
随着外语教学 的不 断深入及 外语科 目的增 多 , 当代 外
语教学方法也变得 多种 多样 。从流派来说 , 主要有翻译法 、 直接法 、 认知法 、 听说 法 , 际法等 。以上这 些教 学法各 自 交
知识的理解并且也在很 大程度上 易化 了教师 的讲 授过 程。 教师能够用最熟悉的母语详尽而又细致 地描述较 为复杂 的 语言知识 。而且 , 翻译法 在我 国被广泛 应用 还有 一个重要 的原 因, 就在 于它对 于教学设备 的要求很低 。甚至可 以说 , 只要有老师 , 有课本 , 可 以开展 教学。除此 之外 , 就 应用 翻 译法进行教学 的课堂 , 比较易于管理 , 不管是教学进度还 是
际能力理论 。他认 为在 交际 中, 际能力应 包含 四部 分 内 交
容 :1 可能性。即指构造 出符 合语法规 则 、 汇用 法的语 () 词
句并会用这些语句进行 表达的能力 。( ) 2 可行性 。能够使 合乎语 法规则 的语 句被交际对方所 接受 和理解 。( ) 3 得体 性 。即根据不 同的语境调整语 言的形 式 、 内容 等 以使 得语 言更 得体 。如在很 多情况 下, 我们 需要 用 比较 婉转 、 测 、 猜
通过 翻译 法 和 交 际 法 的对 比 看二者 在法语 教学中的结合应用
王 雨 菡
(西安翻译学院, 陕西 西安 700 ) 10 3
摘 要: 随着外语教 学的不断发展 , 单一的、 传统 的教 学法 已经不再 能满足师 生双方 的需求。本文通过 对比 两大
最常 用的教 学法—— 翻译法和交 际法 , 索将二 者更好 地结合应 用的方法。 探 关键词 : 法语 ; 学法; 教 翻译 法; 交际法
都具 有 自己的形成 环境 、 优势 、 劣势 、 适合人 群 以及实 施难 度 。一般来讲 , - I 语言的教授和学习 , 对于- ' q 最初采 用的都
是翻译 法。但 是 , 随着教学的深入 , 师生双方考虑 的因素也
际主体能够根据不 同的语 言环境 、 会环境 来选择 适 当的 社 用语及表达方式 。( ) 3 语篇 能 力 , 能够 使 用准确 且恰 当 指
的语言和表达方式与他人进行无论是 口头还是书 面的交流 和沟通 。( ) 4 策略能力 。语 言的策 略 , 即指 根据语 言内容 、 交流情势 的改变 而适 当调整 自己的表达 的能力 。
二 、 势 对 比 优
会越来越 多。此时 , 传统 的、 单一 的教学法 已不再 能满足教
学需 求 , 我们就需要寻找一种综合的 、 高效 的教 学法 。本文 便通过对 比翻译法和交 际法 , 寻求此二 者在法 语教 学 中结 合应用的方法。
内容 , 是由教师控制 , 都 教学时 间也 因此能够被充分地利 用
起来 。
交际法作为一种被 广为采 用 的教学方 法 , 一定有 它独
特 的优势所在 。我们可 以将其总结 为 : 首先 , 能够将 课本上 的知识与实践结合起来从 而能够 更好 地达 到学 以致 用的 目 的; 其次 , 交际法将课 堂的主 动权交 到学生 手 中, 让他们 自 己策划 、 演练 、 实施 、 评价和改善 , 在很 大程度上锻炼 了学生 的 自主能力 、 认知能力和操控能力 , 而促进 了学生 身心 的 从
之后 , 加拿大学 者 C nl aa e和 S a ( 90 对 H m s的 w i 18 ) n ye 理论进行了完善和延伸。他们 提出交际能力所应包含 的 四 个模块 : 1 语 法能 力 , () 即指语 言 知识本 身 , 强调运 用正 确 的语言知识组成 句子 的能 力。 ( ) 会语 言能力 , 2社 即指交
全面发展 。另外 , 采用交 际法教学 可 以很 明显地 达到 活跃
不确定的语 气 进 行表 达从 而 使 交 际对 方 比较 容易 接 受 。 () 4 实际操作 性。即要将语 言真正 的应用 于实际 的交际之 中。如常常有些语句无论从 语法还是句式 上的用法来说都
是没有错误的 , 但是 在真正 的交流 当 中, 由于 习惯 、 文化 差 异等因素 , 并不会被使用 。如汉语 的“ 手 ” 洗 仅仅 是一个 简