英语六级翻译新题型模拟题
英语六级翻译模拟练习题

英语六级翻译模拟练习题翻译模拟练习题如下:题目一:Translate the following passage into Chinese.Passage:In recent years, artificial intelligence (AI) has made significant advancements, with various applications emerging in different fields. AI technologies have been employed in healthcare, manufacturing, finance, and many other sectors. One example is in the healthcare industry, where AI is being used to assist in the diagnosis of diseases and the development of treatment plans. With the ability to analyze large amounts of patient data, AI algorithms can provide accurate and timely insights, improving medical outcomes. Additionally, AI is also being utilized in manufacturing to optimize production processes and reduce costs. Through machine learning and automation, AI systems can identify inefficiencies and suggest improvements. The potential for AI is immense and its impact on society cannot be ignored.解答一:近年来,人工智能(AI)取得了重大进展,在不同领域出现了各种应用。
英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land.1.第一句实际包含两层含义,故可以分为两句来翻译。
英语六级考试翻译模拟题带译文

英语六级考试翻译模拟题带译文英语六级考试的翻译题是很多考生失分的地方,为了帮助大家提高翻译技巧。
下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题带译文,供各位考生练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。
无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。
对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。
学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。
在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。
英语六级考试翻译模拟题译文Occupying a seat is common in universities.It has even become an unwritten rule and a hidden rule.Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens.People differ in their opinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats on campus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.1.占座现象是大学校园内的普遍现象:可译为Occupying a seat is common in universities.其中“现象”不必生硬地译出。
英语六级考试翻译模拟题附参考译文

英语六级考试翻译模拟题附参考译文段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是店铺带来的英语六级考试翻译模拟题,供考生翻译练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。
人们用肩膀和手抬轿子。
轿子在宋代最常见。
实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。
历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。
在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。
我们今天所说的轿子是暖轿。
说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。
就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。
英语六级考试翻译模拟题参考译文In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷432(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷432(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.每年的正确答案:annual;yearly 涉及知识点:汉译英2.同时正确答案:simultaneously 涉及知识点:汉译英3.电影产业正确答案:film industry 涉及知识点:汉译英4.前沿正确答案:forefront 涉及知识点:汉译英5.承担正确答案:undertake;bear 涉及知识点:汉译英6.遗产正确答案:heritage 涉及知识点:汉译英7.社会责任正确答案:social responsibility 涉及知识点:汉译英8.专业性正确答案:professionalism 涉及知识点:汉译英9.社会影响力正确答案:social influence 涉及知识点:汉译英10.社会保障正确答案:social security 涉及知识点:汉译英11.不便于正确答案:be not convenient for 涉及知识点:汉译英12.将……分为正确答案:classify…into;divide…into 涉及知识点:汉译英13.人为(的)正确答案:man-made 涉及知识点:汉译英14.造成正确答案:result in;contribute to 涉及知识点:汉译英15.阻碍正确答案:hinder;block 涉及知识点:汉译英16.呼吁正确答案:call for;appeal for 涉及知识点:汉译英17.逐步取消正确答案:phase out 涉及知识点:汉译英18.限制正确答案:restriction 涉及知识点:汉译英19.在……建都正确答案:take…as a capital 涉及知识点:汉译英20.有……的美誉正确答案:bear the reputation of 涉及知识点:汉译英21.具特色的正确答案:distinctive 涉及知识点:汉译英22.仅次于正确答案:only next to 涉及知识点:汉译英23.制造业基地正确答案:manufacturing base 涉及知识点:汉译英24.科教正确答案:science and education 涉及知识点:汉译英25.下游正确答案:the lower reach 涉及知识点:汉译英。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷442(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷442(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中国大陆正确答案:mainland China 涉及知识点:汉译英2.法定货币正确答案:legal currency 涉及知识点:汉译英3.机构正确答案:bureau 涉及知识点:汉译英4.发行正确答案:issue 涉及知识点:汉译英5.流通正确答案:circulate 涉及知识点:汉译英6.头像正确答案:head portrait 涉及知识点:汉译英7.图案正确答案:pattern 涉及知识点:汉译英8.民族特色正确答案:national/ethnic characteristics 涉及知识点:汉译英9.壮丽的景色正确答案:magnificent scenery/view 涉及知识点:汉译英10.见证正确答案:witness 涉及知识点:汉译英11.珍爱正确答案:cherish 涉及知识点:汉译英12.普遍存在的正确答案:universal;prevalent 涉及知识点:汉译英13.文化现象正确答案:cultural phenomenon 涉及知识点:汉译英14.宴席正确答案:banquet 涉及知识点:汉译英15.迷信正确答案:superstition 涉及知识点:汉译英16.迷惑正确答案:confuse;bewilder 涉及知识点:汉译英17.束缚正确答案:constrain 涉及知识点:汉译英18.正月初一正确答案:Lunar New Year’s Day 涉及知识点:汉译英19.趋利避害正确答案:draw on advantages and avoid disadvantages 涉及知识点:汉译英20.盛行正确答案:prevail;be in vogue 涉及知识点:汉译英21.工艺美术正确答案:arts and crafts 涉及知识点:汉译英22.特点正确答案:characteristic 涉及知识点:汉译英23.鲜明的色彩正确答案:bright color 涉及知识点:汉译英24.独特的制作正确答案:unique craftsmanship 涉及知识点:汉译英25.生活气息正确答案:flavor of life 涉及知识点:汉译英。
大学英语六级翻译练习题库
大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。
2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。
3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。
4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。
5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。
第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。
英语六级考试翻译模拟题附译文
英语六级考试翻译模拟题附译文很多考生在大学英语六级考试的翻译部分失分很多,因此坚持英语翻译训练非常重要,为了帮助大家提高翻译技巧,下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题附译文,欢迎考生翻译练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。
城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。
随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。
城市建设影响了出租车的使用效率。
出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。
英语六级考试翻译模拟题译文It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.1.打车难:可译为it's hard to take a taxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。
六级翻译新题型模拟30题
全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。
但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)走一趟。
坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。
外滩这个国家级保护地标,现在踏进复兴新时代。
There is no major metropolis across the worldwithout a famous land mark representing it.AsinShanghai,a trip to the Bund will give you a sense ofShanghai's charm.On the one side of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu beach stretchingtwo kilometers long is a must-see for tourists and visitors.TheBund,a land mark protected bythecountry,is ushering in its new rejuvenating age.教育的功用就在顺应人类求知、想好、爱美的天性,使一个人在这三方面得到最大限度的调和的发展,以达到完美的生活。
教育的目的在启发人性中固有的求知、想好、爱美的本能,使它们尽量伸展。
中国儒家的最高的人生理想是“尽性”。
他们说:“能尽人之性则能尽物之性,能尽物之性则可以赞天地之化育。
Education should comply with human nature ofpursuit of knowledge,of better life,and of beauty,inwhich one is supposed to get maximum developmentso as to lead a perfect cation is to inspireand to give full play to the inherent natures of human beings.The Confucian ideal of life is to“get to the bottom of the laws”.It is said that:“He,who is able to get to the bottom of the lawsof being of men,will be able to get to the bottom of the laws of physical nature.He,who is ableto get to the bottom of the laws of the physical nature,will be able to influence the forces ofcreation of the Universe.”只要一个文明在其内部是完整的和协调的,它就会按照其本性,推动自身朝着最初确定的那个行为模式不断前进。
英语六级翻译预测题及参考答案
英语六级翻译预测题及参考答案英语六级翻译预测题1:预测题原文:故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。
它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。
南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。
故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。
它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。
1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
预测题参考答案:The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tiananmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. Its the worlds largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.翻译词汇:故宫 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City天安门广场 Tiananmen Square长方形 rectangular建筑面积 floor space现存 in existence上朝 give audience处理 handle世界文化遗产 World Cultural Heritage英语六级翻译预测题2:预测题原文:中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语六级翻译新题型模拟题(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world ' total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1. 发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。
2.人口约占世界总人口的……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population 。
表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for 。
"世界总人口”如果直译的话是the world 'total population 或者the total population of the world ,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。
3. 在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past ,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为for a long period of its history 。
4. 由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。
“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for 。
“诸多"的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lotsof 等。
因而该分句可简洁地译为for various reasons 。
5. 贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。
此处可译为…hasbeen plagued by poverty 。
6. 20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。
“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。
“滞后”常用lag behind 来表达。
7. 中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。
扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。
” “致力于”可以用短语work on来表达。
“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为 a program fordevelopment oriented poverty relief 。
(2)原文:北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
参考答案:In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析:1. 带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to 。
2. 汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达岀来,起补充说明的作用。
3. 充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity 。
4. 随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development ,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
(3)原文:要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。
中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。
作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。
京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。
京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。
由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
参考答案To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.难点精析1. 要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。
"中国的戏曲文化"可译为the Chinese opera culture 。
2. 中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。
该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Operais a representative one. 注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词one。
3. 京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:"在的基础上形成”如果直接译为be formed onthe I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。