专转本英译汉技巧
佳鑫诺_专接本_汉译英的方法和技巧

汉译英的方法和技巧词汇是语言的建筑材料,句子是语言的核心,单句汉译英试题的关键是选择恰当的词汇和句式。
词汇的选择要注意词义确切,通俗易懂,简洁有力。
句式的选择通常遵循语法原则。
1.必须采用英语的句型结构,确定译成英语的简单句,并列句或复合句。
2.确定谓语动词的时态(现在时,过去时,进行时,完成时等),语态,语气。
3.分析汉语句子的各种成分,按照英语句子的词序排列,句子排列有一条口诀:主,谓,宾(主,系,表)一条线,定语和名词近相连,不是在后就在前,状语很少在中间。
一.翻译方法1.直译例别相信他,他是个坏蛋。
Trust him nothing; he is a bad egg.他是一只披着羊皮的狼。
He is a wolf in sheep’s clothing.2.意译例我不知道他葫芦里卖的是啥药。
I don’t know what he has got up in his sleeve.不必自寻烦恼/杞人忧天。
Don’t cross the bridge till you get to it.3.直译兼意译例一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
One monk, two buckets of water; two monks, one bucket; three monks, no bucket—more hands, less work;done.豹子改不了身上的斑纹/本性难移The leopard/lepd/ can’t ch ange his spots.二.历年考题2008年81._________ (令我吃惊的是),he passed the exam.82. Education can greatly _______(丰富你的生活)83. The purpose of this article is to tell the students how to _______(培养好的学习习惯)84. She never dreamed of ______ (被派到国外)for further study soon.85. Only when he got home ______ (才明白发生了什么)2009年76. I have a lot of trouble ______ (告诉她发生的事)77. Jean did not have time to go to the concert last night because she was _______(忙着准备考试)78. (不管你同意还是不同意) __________, we will do it in our own way.79. As far as these people are concerned, the most important thing _______ (是立刻把她送往医院)。
翻译

[参见讲义P137“习语的翻译问题”]
在做“英译汉”的题目时,要遵循的两个原则是准确和通顺。
专转本英语翻译篇
技巧综述
增词、减词法
(1)根据词义或修辞需要增词
The frequency, wave length and speed of sound are closely related.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。
Compared with mine, your computer is really cheap and fine.
Oh, stop fumbling. I will finish the top buttons.
唉,别笨手笨脚地乱摸了,上面的扣子我来扣吧。
Words
Affirmative
Negative
Incomplete
不完全的
残缺的
Infrequent
不经常的
偶尔有之的
unasked
未经邀请的
自告奋勇的
infelicitous
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
短语分译
The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.
军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)
句子分译
On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
专转本英语翻译专项知识点整理

[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
1
2
3
反义正译 常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译译。
在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。
专升本汉译英翻译技巧

In spite of/despite her parents’ strong opposition/objection
实例分析:常考结构与用法
14.______________________ _______________________ ___________(为了确保他参 加会议), I called him up in advance.
have been translated into multiple/many different languages
实例分析: (二)短语及习惯表达法
1.The finding of this study failed to _______________________ (将人们的睡眠质量考虑在 内).
实例分析:短语及习惯表达法
5. The study shows that the poor functioning of the human body is____________ (与缺乏锻 炼密切相关).
• 考试目的
•
翻译题做题基本步骤
• 步骤1
• 根据汉语题干意思确定句型、句子基本结构, 特别是是否需要倒装等。此外,还需要注意修饰 成分(定、状、补)的位置以及核心语法(虚拟 语气、比较状语从句、倒装句、非谓语动词、时 态、语态等)。
翻译题做题基本步骤
• 步骤2
• 确定译文的选词、词序等的组织与表达。此 处要注意词语以及重点短语结构的选取。考生需 要熟悉掌握考试大纲所要求的全部单词词组。
实例分析:常考结构与用法
17. Fred bought a car last week. It is______________________ (比我的车便宜一千英镑).
专升本英语翻译技巧

同位语从句
同位语从句修饰的 名词例如: hope,idea suggestion,statement (例如2008.60)
一般直译
She had no idea why
she thought of him suddenly. 她不明白 自己为什么突然想 起他来。
定语从句
前置 Pollution is a pressing problem (
英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态 呼应,成分定位,有形连接。汉语不太 注重逻辑,成流水状。
谁都知道,西北地区是艰苦些。
Everyone knows life in the north-west of china is harder.
注意事项
英语信息重点在前,汉语信 息重点在后。
You will lose your chance if you don’t take action right now. 如果不马上采取行动, 你就会坐失良机。
He became a deaf after an attack of illness at 5.
4.”天人合一”与“自我中心” 我的身体很健康。
I am in good health. 我的法语看报很吃力。
I read newspapers in French with great difficulty.
增词法 They say her father was a worker in the small company. Maybe he was as poor as us. 听人说,以前 她的父亲在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们 现在一样穷。
减词法 He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他双手插进口袋,然后耸了 耸肩。
浙江专升本英译中技巧总结

英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering aforeign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
(完整word)专升本英语翻译技巧解析
专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。
而英语中既可以用于人,又可用于物。
所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。
比如 see 或 witness。
1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2。
His name escapes me for the moment。
我一时记不起他的名字。
技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。
The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词的增译和省译6。
He ate and drank, for he was exhausted。
他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。
2。
留得青山在,不怕没柴烧。
1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。
While/Where there is life, there is hope。
7. As she sat down and began talking, words poured out。
专升本英语及等级考试之翻译技巧专升本英语--5 英译汉难点2
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
英翻中难点2 ——被动句 Passive Sentence
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
★译为汉语的无主句
More highways will be built here . 这里要修更多公路。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
★转译为主动句
He was considered qualifieห้องสมุดไป่ตู้ for the job. 大家认为,他很合适这项工作。
英翻中难点2 ——被动句 Passive Sentence
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
★转译为主动句
英翻中难点2 ——被动句 Passive Sentence
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
专升本英语翻译的技巧(两篇)2024
引言概述:英语翻译是专升本英语考试中的重要环节,掌握翻译技巧对于获得高分至关重要。
本文将介绍专升本英语翻译的技巧(二),帮助考生在翻译过程中更加准确、地道地表达意思。
本文分为五个大点进行阐述,包括上下文理解、语词拓展、语法转换、句子结构调整和文化背景了解。
正文:1. 上下文理解在进行英语翻译时,理解上下文是非常重要的。
考生要仔细阅读原文,并注重上下文的逻辑关系,确保翻译后的句子能够清晰地传达原文的意思。
为了更好地理解上下文,考生可以参考前后句子、段落的内容,并注意段落之间的连贯性。
小点:- 阅读原文时重点关注关键词和词组,把握主题和中心思想。
- 注意句子间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
- 确保译文与上下文的语义和语法一致,避免产生歧义。
2. 语词拓展为了使翻译更加地道和准确,考生需要运用各类工具来拓展词汇量。
对于常见的词组、短语和惯用表达,考生可以使用词典、词汇书等工具进行学习。
此外,积累例句也是非常重要的,可以通过阅读大量的英文文章和翻译练习来提高语言表达的能力。
小点:- 学习常用的英语习语和短语,掌握它们的用法和意义。
- 阅读原文时注意其中的固定搭配和惯用表达方式。
- 多积累并运用例句,使翻译更地道、自然。
3. 语法转换英语和汉语的语法结构存在一定的差异,考生在翻译过程中要注重语法转换,保持译文的句子结构和语法正确。
考生需要掌握英语的基本语法规则,并熟悉不同语言之间的句法差异。
小点:- 确保译文的主谓宾关系、时态和语气的一致性。
- 注意英语中的被动语态使用,避免汉语的主动表达。
- 熟悉并运用各种句型和从句结构,使译文更加丰富和准确。
4. 句子结构调整在翻译过程中,有时需要对原文进行句子结构上的调整,以使译文更加通顺和符合英语表达习惯。
考生可以根据上下文和语义的需要,进行句子成分的增删、调整和转换。
小点:- 确保句子的主谓宾结构和语序的正确性。
- 检查修饰语的位置和数量,使其与原文一致。
专转本分词英汉翻译重点
非谓语动词的翻译Cyclo-cross races are usually held from September to March, adding winter weather hazards to the challenge. 2006通常,自行车越野赛在9月至次年3月举行。
冬天恶劣的气候使比赛更具挑战性。
While respected, he is not liked. 2004动名词做主语的翻译结构:Doing的结构位于句子开头并且充当主语。
DOING + 谓语动词+ 其他成分。
此处无逗号分割翻译:将doing结构中的动词原形翻译为中文(做主语)即可。
Keeping on doing good deeds brings us peace of mind, which is important foryour happiness.翻译:Keep on doing good deeds(持续做好事)给我们带来内心的平静动名词做宾语时的翻译1. 动名词做介词的宾语。
结构:……(名词)+介词+DOING……(介词前有时出现名词)动名词做宾语时的翻译1. 动名词做介词的宾语。
结构:……(不及物动词)+介词+DOING……(介词前有时出现不及物动词)翻译:介词若有中文意思,则翻译为:介词中文意思+doing 中动词原形的中文介词若无明显中文意思,则需将名词/不及物动词的中文意思翻译后,与doing 中动词原形的中文组合。
82. There is a beautiful positive cycle that is created by living a life of honorable actions.介词by意为:通过;凭借live a life of honorable actions 诚信做人组合为:通过诚信做人85. Job seekers must learn how to use the Internet as a tool, rather than just relying onit as a means for submitting electronic resumes.介词rather than意为:而不是just rely on it as a means 仅仅依靠它(因特网)做为一种手段组合为:而不是仅仅依靠它(因特网)做为一种手段a means for submitting electronic resumes.介词for意为:用来(表示目的)名词means意为:方法;手段submit electronic resumes 提交电子简历组合为:一种用来提交电子简历的手段81. The business of continuing the family lineage (血统) and keeping the bloodlines pure is often too important to be left to romance and chance encounters.介词of表示所属关系,翻译为“的”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1998年世界杯被捧走之后很长时间内, 1998年世界杯被捧走之后很长时间内, 失望的球迷们仍在咒 年世界杯被捧走之后很长时间内 骂使他们的球队失去胜利的有争议的裁判裁决. 骂使他们的球队失去胜利的有争议的裁判裁决
1988年世界杯足球赛早已尘埃落定 但失望的球迷们仍在责 年世界杯足球赛早已尘埃落定, 年世界杯足球赛早已尘埃落定 骂那些颇有争议的判罚, 骂那些颇有争议的判罚 声称正是那些判罚使他们的球队没 能获胜. 能获胜
更多例子 {Scientists} have reason to think { that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged}; (2)
科学家们有理由相信 科学家们有理由相信, 一个人可以忍受远远超过 0.1个辐射单位的辐射,而不受到伤害 的辐射, 个辐射单位的辐射 而不受到伤害;
但是, 对许多人而言, 穷人在没有政府救济的情况下,如 但是 对许多人而言 穷人在没有政府救济的情况下, 同以往在有救济时一样,能养活他们自己, 同以往在有救济时一样,能养活他们自己,这一事实本 身就是一个巨况下, 但是穷人们在没有政府救济的情况下,生活照样过得很 对很多人来说,这一事实本身就是一个巨大的胜利. 好,对很多人来说,这一事实本身就是一个巨大的胜利
科学家有理由相信,一个人能够承受远远高于 科学家有理由相信,一个人能够承受远远高于0.1 雷目( 雷目(rem)的辐射而不受到伤害。 )的辐射而不受到伤害。
Then we fed them {four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, and diet versions for the other}. (3)
主语
句子 谓语 宾语
主(定/补)谓(状)宾(定/补)、 定补谓状宾定补、 1. 后置定语 2. 名词性从句 3. 并列结构 4. 状语从句 b. 时态、语态 时态、
1. 后置定语 定语从句、分词短语、 定语从句、分词短语、形容词短语 2. 名词性从句 宾语从句、 宾语从句、同位语从句 3. 并列结构 并列连词、 并列连词、比较从句 4. 状语从句 时间、地点、原因、 时间、地点、原因、转折状语从句
2。直译 。 按结构 分部分 有间隔
3。整理 。 a. 位移 (定语 状语前置,重点前置 定语/状语前置 定语 状语前置,重点前置) b. 断句 (切分大成分 切分大成分) 切分大成分 c. 词类转换 (名变动,名变副 名变动, 名变动 名变副) d. 比较调换 (少变多,差变好 少变多, 少变多 差变好)
2009年真题再现
• 81. The business of continuing the family lineage (血统)and keeping the blooding pure is often too important to be left to romance and chance encounters. (Passage One)
• 85. It is interesting to note that (in countries [where the national diet contains large quantities of unrefined flour and vegetables]), certain diseases are comparatively rare. (Passage Four)
未标明牌子的可乐样品 然后我们给他们喝四种未标明牌子的可乐样品, 然后我们给他们喝四种未标明牌子的可乐样品, 一次一种,一组喝普通可乐, 一次一种,一组喝普通可乐,另一组喝低糖可 乐。
然后我们给他们喝4种没有任何标记的可乐, 然后我们给他们喝 种没有任何标记的可乐,一 种没有任何标记的可乐 次一种,一组人喝普通的可乐, 次一种,一组人喝普通的可乐,另一组喝低糖 型的可乐。 型的可乐。
专转本翻译技巧
1、英译汉
• • • • • 每小题4分(单位分值较高) 总分20分(加上阅读理解40分)权重较大 历年考试得分率较低,<9分 主要问题: 结构不清,主次不分,胡编乱造!
翻译解题思路
1。分析 。 2。直译 。 3。整理 。 获取信息 记录信息 组织信息
1。分析 。 a. 句子结构
…we find {that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors [common to all biological situations]}; (2)
…我们发现我们不得不处理气候、土壤、植物 我们发现我们不得不处理气候、土壤、 我们发现我们不得不处理气候 以及诸如此类的对所有生物环境来说都很普遍 的因素; 的因素
即使是很老到的作家也很可能不能描述出区分人 脸的全部特征。 脸的全部特征。
Long after the 1998 World Cup was won, {disappointed fans} were still cursing {the disputed refereeing (裁判 decisions [that denied 裁判) 裁判 victory to their team]}. (1,4)
我的观点是, 我的观点是,一代人经常抱怨紧随其后的一代 人是不可避免的。 人是不可避免的。
我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避 免的。 免的。
You very likely give other passengers a quick glance [to size them up and to assure them that you mean no threat]. (4)
While both groups did better than chance would predict, {nearly half the participants in each group} made {the wrong choice} two or more times. (3,4)
{What easier way} is there [for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity] (身份 than {to step out of 身份) 身份 uniform}? (3)
• 83. The people we meet in books may delight us either( because they resemble human friends [whom we hold dear] )or or (because they represent unfamiliar types [whom we are glad to welcome as new acquaintances].) (Passage Three)
• 82. Researchers have found (that school performance is little related to job performance). Qualities (like “steady and dependable” and “practical and organized” )are more important. (Passage Two)
留给我们最深刻的印象的事实是:甚至那些对 留给我们最深刻的印象的事实是: 自己的严重病情不知情的病人, 自己的严重病情不知情的病人,也是非常了解 其疾病的潜在结果的。 其疾病的潜在结果的。
给我们留下极深印象的事实是: 给我们留下极深印象的事实是:即使那些没有 被告知严重病情的病人, 被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果 也是非常清楚的。 也是非常清楚的。
But for many, {the fact [that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it]} is {in itself a huge victory}. (2,3)
在十九世纪八十年代,美国是个极度富有和极 在十九世纪八十年代, 端贫穷分化明显的国家。 端贫穷分化明显的国家。
十九世纪八十年代的美国是一个贫富分化极为 分明的国家。 分明的国家。
We were most impressed by the fact that {even those patients [who were not told of their serious illness] were quite aware of its potential outcome}. (1,2)
• 81. The business (of continuing the family lineage (血统)and keeping the blooding pure) is often too important to (be left to romance and chance encounters). • 结构难点:too---to--• be left to:由----支配
你很可能很快地瞟其他的旅客一眼, 你很可能很快地瞟其他的旅客一眼,打量他们 一下,并让他们确信你没有敌意。 一下,并让他们确信你没有敌意。
你很可能给其他乘客很快的一瞥, 你很可能给其他乘客很快的一瞥,打量他们一 以此让他们确信你对他们没有威胁。 下,以此让他们确信你对他们没有威胁。
In the 1880s the United States was a land [sharply divided between the immensely wealthy and the very poor]. (1,3)