成考专升本英译汉的标准及步骤
成人学位考试英语-英译汉

英译汉一、大纲要求和题型分析。
本部分要求考生,能够在不借助词典的情况下把一般难度、非专业性题材的英文句子或英文译成汉语。
用词基本正确,无重大语法错误。
英译汉的速度应达到每小时250字以上。
本部分有两种考法。
设一篇长度为120左右英文词的短文,要求考生翻译全文。
二是设一个较长的段落,要求考生翻译其中带有下划线的五个句子,满分为15分。
考试时间为25分钟。
英译汉作为传统的英语测试题型。
首次进入学士学位英语水平考试,是此大纲修订的最大变化。
符合注重综合应用能力的测试原则,也符合翻译需求增加的社会发展趋势。
二、备考须知和解题要领。
任何一种考试从根本上都是知识水平的考察和发挥。
因此,对翻译的备考,最重要的是平时多读,多听,多用,多揣摩,从总体上提高英语的综合能力。
高水平的英语能力绝对是坚持不懈的用心和长期的积累。
翻译需要理解精准,比阅读理解的要求更高,没有准确的理解就不会有正确的表达。
而正确的理解依靠平时练就的功夫。
翻译中由于词义和语法错误理解的导致表达错误比比皆是。
备考翻译一定要在考前多做练习,一练精度,做到落笔即能得分。
而不是提笔忘字,或者错别字连篇。
二练速度,在保证正确准确的前提下,在规定时间内完成答题。
三面清晰度,行文字迹清晰,工整,不潦草。
不涂改,保证卷面整洁美观。
就解题要领来说,可归纳为两点。
理解准确是前提,表达通顺是关键。
(一)理解准确是前提。
同阅读理解相比翻译中的理解更强调精细化。
一般将理解过程描述为四个方面:词义理解。
语法分析,文化分析,逻辑梳理。
词义理解--根据语境确定词义。
例句:Knowledge is power.1. A little knowledge is a dangerous thing.2.The matter was never brought to the knowledge of the president.语法分析--解读词性信息,厘清成分结构。
尤其是动词和代词。
专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解对于许多想要提升学历的专科同学来说,专升本考试是一个重要的机会。
在专升本考试中,翻译是一个重要的部分,需要我们掌握一定的技巧和方法。
接下来,让我们一起深入探讨专升本翻译专项。
首先,我们要明确专升本翻译的考查形式和要求。
一般来说,专升本翻译会涉及到句子翻译和段落翻译,主要考查同学们对英语词汇、语法、句型的掌握以及中英两种语言的转换能力。
在词汇方面,我们需要积累大量的常用词汇和专业词汇。
对于常用词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在不同语境中的用法和搭配。
比如“address”这个单词,常见的释义是“地址”,但在“address a problem”这个短语中,它的意思是“解决问题”。
对于专业词汇,要根据自己所报考的专业有针对性地进行积累。
语法也是翻译中的关键。
专升本考试中常考的语法点包括时态、语态、虚拟语气、从句等。
例如,在翻译“如果我有更多的时间,我会学习一门新语言。
”这个句子时,我们要用到虚拟语气,正确的翻译应该是“If I had more time, I would learn a new language” 再比如,“我昨天在街上遇到的那个人是我的老师。
”这个句子中包含了一个定语从句,翻译为“The person whom I met in the street yesterday is my teacher” 我们要熟练掌握这些语法点,才能准确地进行翻译。
句型的掌握也同样重要。
比如,“It is + adj +for sb to do sth”(对某人来说做某事是的)、“There be”句型等。
在翻译时,要能够灵活运用这些句型,使译文更加地道。
接下来,我们说一说翻译的技巧。
直译和意译是两种常见的翻译方法。
直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和语法结构进行翻译。
比如,“I love you” 可以直译为“我爱你。
” 意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行调整。
成考专升本英译汉的标准及步骤

英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。
(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“ 信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“ 忠实、通顺” 即可。
要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。
英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推。
1 .理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:(1)通读全文通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other 所指代的词或词组。
这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。
(2)分析划线部分的句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。
从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。
复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。
成人学位英语英译汉的答题技巧

成人学位英语英译汉的答题技巧随着现代社会的进步和经济全球化的不断深化,英语作为一种国际通用语言,在各个领域中得到广泛应用,特别是在职场中。
许多成年人为了提高自己的职业能力和竞争力,选择参加成人学位英语考试。
然而,英语的翻译问题一直是许多考生头痛的问题。
那么,如何在成人学位英语考试中准确、高效地进行英译汉呢?下面本文将介绍几种答题技巧。
首先,了解英汉两种语言的语法结构和用法是十分重要的。
在英语中,动词一般在句子中做谓语,名词、形容词、副词等在句子中做其他成分。
而在汉语中,主语和谓语通常在句子开头,而修饰语则位于名词前面或者名词的后面。
因此,在翻译时需要注意汉语和英语的语序差异,避免汉语表达思维方式的误用,从而减少翻译错误。
其次,学习一些常见的翻译技巧。
比如“并列结构”在英语中通常使用and,或者使用逗号进行连接,而在汉语中则采用“并列句”的形式,“和”或“与”会被用于连接。
“定语从句”在英语中使用连词“that”或“which”来引导,在汉语中使用“的”来引导。
“状语从句”在英语中使用连接词“because,since”等,而在汉语中使用“因为”、“由于”等。
掌握这些翻译技巧,能够帮助考生更加科学地进行英译汉,提高准确性。
再者,增强阅读能力,强化词汇量。
由于英语和汉语词汇差异很大,考生滥用或理解词汇错误是造成翻译错误的主要原因之一。
因此,在备考期间,考生可以通过多读英语原文,学习英语语法、词汇以及专业术语,以提升自己的翻译水平。
最后,在考试中,要注意耐心和细心。
考试当中时间紧迫,容易导致考生在翻译过程中出现急躁、心浮气躁的情绪,导致翻译错误。
这时候,考生需要保持冷静,对文章内容逐一进行分析,在翻译过程中认真思考,避免因粗心大意产生翻译错误。
总之,成人学位英语的考试难度较高,翻译难度大,但是准确地进行英译汉是获得高分的关键。
希望本文介绍的几种答题技巧,能帮助考生提高翻译质量,顺利通过成人学位英语考试。
专升本学位英语讲义-英译汉(一)

第八章-英译汉(一)英译汉要求考生把一般难度、非专业性题材的英文句子或短文译成汉语,译文通顺,用词基本正确,无重大语法错误。
在试卷结构方面,是一篇长度为120个单词左右的短文,要求翻译全文;或者是一个较长的段落,要求翻译其中带有下划线的5个句子。
满分15分,考试时间为25分钟。
重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译、长句的翻译等。
涉及考生的翻译能力,还涉及考生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。
解题思路1.通读一遍文章,了解大概内容,确定内容和体裁,以便知道翻译语言是选择比较正式的还是比较随意的。
2.再次阅读,弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。
(确定代词指代的内容、确定多义词或短语在文中的含义、确定翻译部分是否与全文内容一致。
)3.翻译完成后,要对译文进行检查。
这是做完之后弥补失误的一种好方法。
(在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏;有无漏译的词,有无误译的内容、有无逻辑不通、行文不顺之处,有无标点符号用错之处。
)翻译的技巧概述提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力;注意锻炼汉语表达能力。
1.翻译原则忠实原文的同时要符合汉语习惯。
不能太拘泥刻板。
能够直译尽量不意译,不要自己创造没有的单词语义(直译是指译文从形式到内容都忠实原文;意译是指译文在内容上忠实于原文,而形式上则有所变通。
)先了解后表达。
2.技巧运用抽象名词的译法:抽象意义具体化,即把抽象名词转化为具体名词或特指的词。
Few people have written English with more grace than Jim.吉姆写得一手优美的英文,很少有人能出其右。
(抽象名词变形容词)被动语态的译法:1.翻译成汉语的主动句——有时,在动作执行者未说出来的情况下,根据原文意思,译时可以加主语“我们”、“人们”。
Every possible means was done to reduce damage.为了减少损失,我们采取了各种措施。
英译汉的应试技巧和步骤

英译汉的应试技巧和步骤(一)理解(Comprehension)这一阶段的主要目标是读懂英语原文,理解原文中心大意。
它包括以下几点:1.通读全文目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑关系。
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
2.分析划线部分的句子结构从翻译试题来看,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。
在分析划线部分的句子结构时,首先要找出句子的主、谓、宾成分,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
3.理解划线部分的含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体语言环境。
在此阶段应理清下列问题:(1)句子中是否有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们具体指代的内容;(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合其上下文语境,确定其具体含义;(3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
(二)表达(Representation)就是译者把自己对英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。
在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
1.直译(Literal translation)。
就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来翻译一篇文章或段落,结果可想而知了。
Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense.译文:__________________________________________________2.意译(Free translation)。
成人高考学位英语翻译题怎么做

通常,你都是怎么做翻译题的呢?有没有什么具体的步骤呢?还是有自己的小小心得体会?今天,我们一起来研究一下成考学位英语的英译汉到底该怎么做吧!
1.把握原则
原则:
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
(2)翻译不可太拘泥。
拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。
好的译文应该是形式与内容的统一。
(3)能够直译尽量不意译。
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。
现就这一点作进一步论述。
2.整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。
先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
3.表达
技巧有:
(1)增词法。
根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。
根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。
原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。
反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。
一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
自考英语 英译汉应试技巧

自考英语英译汉应试技巧自学是对自学者进展以学历考试为主的国家考试,它是一种水平考试和目标参照性考试。
在每次公布成绩时,总有许多考生因几分之差,甚至一分之差而失败,所以,自学者应掌握应试技巧,尽量防止“几分之差”的现象发生,提试成功率。
其中的英语也是很重要的一科,那么,应该怎样掌握英译汉应试技巧A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。
汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感慨句)以外,不能没有主语。
所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。
例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.(必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。
)B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。
在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。
例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。
)C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语那么往往相反。
例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.(星期天他参观了一个高科技展览。
)D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语那么往往相反。
例如:He was born in an out -of- way mountain villagein South China at 2 a.m .on May6,1968.(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成考专升本英译汉的标准及步骤
英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因此,在做英译汉的题目时,汉语所表
达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不
应拘泥于原文。
(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“ 信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“ 忠实、通顺” 即可。
要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。