中国英语和中式英语的词汇特点
“中国英语”和“中式英语”一样吗?

“中国英语”和“中式英语”一样吗?葛传槼先生在他的文章《漫谈由英译汉问题》里面提出了“中国英语”这一概念。
“中国英语”与“中式英语”有所不同,“中式英语”只是机械的将中文转换成英语,汉语痕迹明显,通常会有用词或者语法的错误,但“中国英语”在用词和语法上都是正确的,只不过是因为带有鲜明的中国特色。
在涉及到中国题材的文章中,不可避免的会出现“中国英语”,因为很多带有中国特色的事物很少能在现有的英语词汇中找到适当的表达,只能用其他词汇借代或者用新型混合词汇来表示。
例1:英语词汇中里面没有“上火”这个概念,但如果要表达“上火”,就可以直接写成shanghuo,China Daily就这样表达过这一概念:The 30-year-old used to spend his summer holiday in Shaoguan city,Guangdong province, where his aunt lives. It was a lot of fun, but?the heat caused him to suffer nosebleeds.?This is a typical symptom of too much internal heat,or?shanghuo, he was told.例2:“风水”如果直接译为wind and water无法表达出它本身的意义,那么我们可以直接用汉语拼音feng shui来表达,极具中国特色:Chinese place?an?fengshui?aquarium?inside the house or a small pond outside,?hoping to increase their chances for wealth and good fortune, because the Chinese word for fish (yu) has the same pronunciation as abundance and affluence.例3:“三从四德”用英文是这样表达的:According to?the so-called "three obediences and four virtues" (三从四德) — the standards expected of women in ancient China — being goodat?embroidery?was?a key virtue. Theother three were morality, beauty and an elegant manner.作者通过three obediences and four virtues这种独特的搭配形式来反映这一中国古代观点,并通过后面的解释“being good at embroidery, morality, beauty and an elegant manner”来让读者明白这个概念的含义。
英汉语言差异概述

英汉语言差异概述
英汉语言差异概述主要表现在以下几个方面:
1.文字系统:英语是一种拼音文字,使用字母来表示音节和单
词;而汉语则是一种表意文字,使用笔画或部首来表示意义。
2.语法结构:英语主要依赖于形态变化来表达语法关系,而汉语
则更多地依赖于词序和虚词来表达。
3.词汇意义:英语单词通常具有明确的意义,而汉语中的词语往
往需要结合语境才能理解其意义。
4.表达方式:英语表达方式倾向于直接明了,而汉语则更倾向于
使用委婉和隐晦的方式表达。
5.文化背景:英语和汉语背后的文化背景存在显著的差异,这导
致了两种语言在表达方式和语义理解上的不同。
这些差异使得英汉互译时需要考虑到语言的特性和表达习惯,以实现准确、流畅的翻译。
中式英语和中国英语的对比研究

中式英语和中国英语的对比研究作者:李嘉文来源:《神州·上旬刊》2018年第01期摘要:全球化进程的加快使得英语在人们生活中重要性提高。
英语在中国发展成为两种变体,即中式英语与中国英语。
本文对中式英语和中国英语的概念进行了辨析,探究了二者的形成原因和发展过程,从多方面举例说明了中式英语和中国英语的特点与表现形式,并对该如何对待中国英语,如何避免中式英语提出了建议。
关键词:中国英语;中式英语;文化差异在国际交流日渐频繁的今天,英语作为一种全球性语言被人们广泛接受,并在西方文明与其他国家文化的交流碰撞中产生多种英语形态,如美国英语,日本英语,新加坡英语等。
这些英语形态扩充了英语内涵容量,并加强了各国人民文化交流。
同样的,中国在对英语的学习发展中也形成了两种英语变体,即中国英语和中式英语。
中国英语符合英语母语者的认知,丰富了英语的内涵;而中式英语则成为一种不规范的英语形态。
了解这两种变体的特点,有助于我们规范使用英语,以更好的面貌推动中华文化走向世界。
1.中式英语和中国英语的定义中式英语是英语在中国最初的发展演变中形成的一种畸形的病态语言形态,在英语中称为“Chinglish”。
它是早期人们在母语的思维模式的引导下,将英语语义与汉语语法杂糅,按照字面意思生搬硬套而形成的错误表达。
中式英语的产生不符合英语的规范,也不能被英语母语者所接受。
中国英语这一概念于1980年由英语泰斗葛传槼老先生首次提出,他表示“China English”虽不属于讲英语民族的人所惯用的词语,但表达了我国特有的东西,例如“双百方针(Two hundred policies),“四个现代化(Four mordernlization)”等,应当称作是正确的英文表达法。
此后汪榕培、李文中先生等也都系统阐释了中国英语的概念。
简单来说,中国英语就是承载了汉语文化特征的英语变体,它能够通过音译意译等方式体现中国特色,以其可理解性和可接受性促进文化的交流。
中国式英语

中国式英语引言中国式英语,也称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时出现的语言习惯上的错误或表达不准确的现象。
由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式差异较大,许多中国人在学习英语时难免会受到母语影响而产生一些独特的表达方式。
本文将探讨中国式英语的现象、原因以及对于英语学习者的影响。
中国式英语的特点中国式英语的特点主要体现在以下几个方面:1.语法错误:由于中英两种语言的语法结构不同,中国学生常常将中文的语法规则错误地应用于英语中。
例如,他们可能会说“Yesterday I go to park”,而正确的表达应该是“Yesterday I went to the park”。
2.词汇误用:中国学生在学习英语时往往把中文词汇直接翻译成英文,而不考虑英语的习惯用法。
这导致了一些意思不明确或者错误的表达。
例如,中国学生可能会说“Please make a line”来表示“请排队”,而正确的表达应该是“Please queue up”。
3.发音问题:中英两种语言的发音体系存在着很大的差异,所以中国学生在发音时往往会出现问题。
他们可能会将英文单词的音标读错,或者在发音时加入一些与中文发音相关的语音特点。
例如,中国学生可能会将“th”音发成“s”音,将“w”音发成“v”音。
4.文化差异:中国学生在英语学习过程中难免会受到中文文化的影响,进而在表达方式上出现与英语习惯不符的情况。
例如,中国学生可能在邮件中过分客气地使用大量的感谢词,而这在英语中并不常见。
中国式英语的原因中国式英语产生的原因主要有以下几点:1.教育体制:中国的教育体制倾向于注重英语的书面语言能力,忽视英语口语的培养。
这导致了许多学生只注重记忆单词和语法规则,而忽略了对于发音和表达方式的练习。
2.母语影响:由于中文和英语的差异较大,中国学生往往会将中文的语法规则和表达方式直接应用到英语中。
这种母语影响无形中限制了学生对英语的正确理解和运用。
“中国英语”与“中式英语”之对比及学习策略探究

“中国英语”与“中式英语”之对比及学习策略探究“中国英语”和“中式英语”这两个词不同,但往往被混淆使用。
前者是指一种被中国人所使用的英语,而后者则是指为了避免使用标准英语而使用的一种过于中式化的英语。
下面将具体探讨这两个概念的区别,并提出学习策略。
“中国英语”和“中式英语”有什么不同?“中国英语”是中国人所使用的英语,用以进行工作或者生活交流。
由于各种因素如村庄教育,学校的语文教育,语音等等,中国人使用的英语与标准英语有所不同。
这种英语通常被他们看作是一种交际工具,并且认为这种英语是符合他们的文化背景和习惯的。
“中式英语”,相反地,是指过于中国化或者不太标准的英语示例。
当学生在学习英语的时候,他们可能会因为various reasons 而不想使用一种真正的英语,这种英语语言过度强调中方文化的影响,并且无法正确地发音。
由于文化的原因,有些中国式英语的表达方式在英语世界可能会得到不当的评价。
学习“中国英语”的策略1. 提高发音技能 - 十分重要的一点就是改善你的口音。
多听一些正常发音的音乐,训练自己的舌头和喉咙。
也可以询问一些外国老师和外国朋友们是否可以帮助你训练口音。
2. 提高词汇量 - 学习适合自己语言背景和英语口音的词汇,了解自己说的‘错话’是什么,如何用in conclusion 或however等关联词使文章深入而且合理,这些都是词汇量之内的事儿。
3. 沉浸式学习 - 通过使用英文电影、电视、书籍或其他资源,让自己沉浸到英文环境中。
这样可以进一步地提高听力、口语和写作技巧。
4. 理解语法 - 理解语法的不同之处可以帮助你使用正确的方法表达想法。
在掌握了基本语法规则之后,应该开始学习高级语法。
5. 多看原版英文材料 - 读英文原版电影评价、英文报纸材料会帮助你较好地了解英文技巧和表达。
你应该学习选择相关的英文材料来提高你的英文水平,比如BBC、CNN 等。
学习“中式英语”的策略1. 参加英语角 - 参加英语角活动可以让你与母语为英语的友人交流。
论中国英语与中式英语之比较

东西需要 表 达。 ”如 “ 举 (m eilea nt n ” 五 四 运 动 (M y 例 如 : 科 ip r xmiao ) 、“ a i a
ztm) 这些 不属 于讲 英语 民族 的人 所惯 用的 词语 , a( ” i 应当 称作 C ia hn
T ce rt tepc f cn mcrom.加快经济 改革步伐 。 oacl ae h aeo oo i e r e e f 在英语中 , t acltt” “o cee e 本身含有加快步伐 的意 思 , a 所以“h ae tepc 国英语 ” 存在的必要性 : 跨文化 交际是双向的交际 , 不是单方面的学 而 习。 李文中认 为“ 中国英语是 以规 范英语为 核心 , 表达 中国社会文化 o ” 多 余 的 。 f是 诸领域特有事物 , 不受母 语干扰和 影响 , 通过音 译、 译借 及语义 再生诸 Ii esni t n te eb i igo ai a dtnt 须 加 强 ts set loseghnt ul n f tnl eeS.必 at r h d n o 手段进入英语交际 , 具有中国特点的词汇、 句式和语篇 。 三、中国英语” “ 的特 点 大多数学者认 为 ,中国英语 ” “ 足以规范英语为核心 , 用来 表达中国 特有的事物与现象 的一种英语变体。它是 英语国家使用 的英语 跟中国 特有的社会文化相结合的产物 , 因此具有具 自身鲜明 的特点 : l 汇数 量 大 、 意 准 确 并 且 有 相 当一 部 分 词 汇 或 短 语 是根 据 中 、词 表
语、 巴基斯坦英语等 , 并越来越受 到研究者的 重视 , 也逐 步得到 英语 国 家人士的认 同。而“ 中国英语 ” 就是在这 大环境中产生发展起来的并 且还会分成受不同方言影响的各种英语 。
_中国英语_的词汇特点_鲍仁国

学术研讨
内江科技 2012年第10期 48
以上就是“中国英语”词汇当中的一部分。那么它们是如何形成 的?它们的构成方式又有什么特点?
3 “中国英语”词汇的构成方式
3.1 音译法 音译法是指处理表示中国人名、地名、事物名称等专有名词的时
候,将广东、福建一带的方言(粤语、闽南话)或普通话按照其发音 直接转化生成新的英语词汇的方法。按照这种方法转化生成的词汇称 为音译词。通过音译的方法进入英语语言中的“中国英语”词汇数量 是非常巨大的。最早进入规范英语的“中国英语”词汇基本上都是最 基本的物质文化词汇。这部分词汇很大一部分是广东一带的方言,如 粤语。如:chow mein (炒面), chop suey (炒杂碎)等;后期进 入规范英语的“中国英语”词汇都是普通话发音了,如:qipao (旗 袍), jiaozi (饺子), fengshui (风水), yinyang (阴阳)等。 3.2 意译法
关键词 中国英语 词汇 来源 构成方式
自从20世纪80年代初中国实施“改革开放”政策以来,中国的综 合国力不断加强,随着中国加入世界贸易组织(WTO),中国男子 足球队成功进入2002年日韩世界杯,2008年中国成功举办第二十九届 夏季奥林匹克运动会,中国经济总量跃居世界第二以及从2003年神舟 五号宇宙飞船搭载中国飞行员杨利伟完成中国首次载人飞行到2012年 神舟九号宇宙飞船发射升天与天宫一号成功对接等一系列重大事件的 相继发生,中国在世界舞台上发挥着越来越重要的作用,在英语语言 里,与之相对应的就是出现了不少表示中国特有事物或现象的词汇。 不少语言学家和学者都已经注意到了这一现象。自从20世纪80年代以 来国内已经有不少语言学家和学者都对此展开了研究,并首次提出了 “中国英语”(China English)这一概念。
中国英语和中式英语

中国英语和中式英语摘要:中国英语属于规范英语,具有典型的中国文化内涵,它用来描述中国特有的社会、文化、自然、风土人情等,对丰富英语内涵、介绍中国文化等有着积极作用。
而“中式英语”属不规范英语,是中国英语学习者在日常交际、写作和翻译中,受英汉文化差异的影响而成,是英语学习和使用过程中应该尽力避免的现象。
关键词:中式英语;中国英语;文化差异改革开放以来,中英语言与文化的交流不断加强,国内出现了大量“直译”式英语表达法,如“Four Books”(四书)”、“You don’t bird me,I don’t bird you”(你不鸟我,我也不鸟你)”等。
这些具有鲜明的中国时代特征的语言事实叫做中国式英语。
中国式英语其实包含了2种性质不同的语言变体,一种是Chinese English,可称为中式英语;一种是China English,即中国英语。
其中Chinese English就是我们常说的Chinglish,是汉语和英语的混合体,属于语言的不规范使用,会造成交际上的困惑与笑话。
China English则指具有汉语特色的英语表达法,用来表达中国特有的事物,可以成为规范英语的一部分,对中西方文化的交流具有积极的作用而不可或缺。
本文拟从定义、成因、词汇特征等方面探讨两者之间的差异。
一定义与内涵“中国英语”的概念可以追溯到20世纪80年代初,葛传椝[1]指出,每个国家都各有各的情况,有些本国家、本民族特有的东西需要表达,使用英语交流时就形成了自己特色的英语表现形式。
如中国特有的“气功”、“饺子”、“八股文”等分别翻译成qigong,jiaozi,eight legged essay。
这样的表达方式就可以称作“中国英语”。
后又有学者陆续阐述“中国英语”的内涵[2-4]。
尽管目前语言学界对究竟什么是“中国英语”依然众说纷纭,但有3点得到了大多数人的认可:(1)标准英语是其核心和参照点;(2)它具有鲜明的中国特色,用来表达汉语文化中特有的事物和现象;(3)它属于当今世界众多的Englishes中的一种,通过英语传播中国文化,有利于丰富当代英语的表达方式,有可能成为标准英语的一部分。