翻译课转译法

合集下载

转译法在英汉翻译中的运用

转译法在英汉翻译中的运用

转译法在英汉翻译中的运用转译法在英汉翻译中的运用转译法是指采用目标语言的表达方式,把原语言中含有特定文化或思维习惯的语言或表达方式直接翻译成目标语言的翻译方法。

在英汉翻译中,转译法的运用是十分必要和重要的。

一、步骤一:理解源语言在使用转译法之前,需要对原语言有一定的了解。

要了解原语言中特有的文化、思维方式等。

例如,英语中有很多习语表达,如idiom、slang等,意义使用者通常有所了解,但如果直接翻译成中文,则无法有效地传达原文的意义,因此需要转译法。

二、步骤二:分析目标语言在翻译中分析目标语言也是非常重要的,这样才能更好地解决在翻译过程中出现的问题。

分析目标语言,可以确定翻译中需要用到哪种转译法。

例如,将英文的“Keep your shirt on”翻译成“保持镇定”时,需要使用转译法,否则无法成功传达原文的意义。

三、步骤三:运用转译法在翻译中,我们可以运用不同的转译法,如直译法、借词法、意译法等。

在英汉翻译中,常用的转译法是借词法和意译法。

借词法是指将源语言中的某些或所有音、词或词组直接借用到目标语言中,来表达原文的意思。

如将英文的“cookie”翻译成中文“饼干”,就是采用了借词法。

意译法是指根据目标语言的表达方式和思维习惯,对源语言进行加工和调整,以保证更好地传达原文的意思。

如将英文的“Let's hit the road”翻译成“出发吧”,就是采用了意译法。

四、步骤四:注意文化差异在运用转译法时,需要注意文化差异问题。

因为不同的文化中可能存在不同的表达方式和习惯用语。

如果没有处理好这些问题,就会出现翻译不准确的情况。

例如,将英语中的“skipping rope”翻译成中文“跳绳”时,西方文化中这有着浓厚的儿童游戏的色彩,而在中国,这也是小学生体育课的常见运动。

综上所述,转译法在英汉翻译中的运用是十分必要和重要的。

通过理解源语言和目标语言,了解转译法的不同形式,进行适当的文化调整,可以实现更加准确、准确和完整的翻译。

课件:转换译法

课件:转换译法
• His words and deeds testify to his honesty. • 他的言行证明他是诚实的。
• 二、 名词可转译成动词 • ① 含有动作意味的名词往往可以转译成动
词。
• Every morning she would go to the lake area for a walk.
• 四、形容词转译成名词 • ① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,
汉译时常译成名词。
• They did their best to help the poor. • 他们尽最大努力帮助穷人。 • ② 由名词派生的形容词可转译成名词。
• The Wilde family were religious. • 王尔德全家都是虔诚的教徒。
如characterize, symbolize, design, cost, behave等, 这些动词在英语中用得很普遍,但是翻译成汉语 时却很难找到与之对等的词因此,译成汉语时, 常常转译为名词。
• Such materials are characterized by good insulation (绝缘) and high resistance to wear.
• The government called for the establishment of more technical schools.
• My suggestion is that he should quit smoking at once.
• Millions of people in the mountains areas are finally off poverty.
• 每天早上,她都要到湖区去散步。
• The operation of a computer needs some knowledge of English.

英语翻译技巧 转译法PPT教学课件

英语翻译技巧 转译法PPT教学课件

I don’t remember all their names.
我没记全他们的名字。
2020/12/12
Negation (no/not) --否定范围的确定4
• --Can I buy you a drink? --Actually I’d rather have the money.
• --Can I have your name? --Why? Don’t you already have one?
Shift of Perspectives /Negation /反说正译
Transformation of Voices 语态转换
2020/12/12
1
Definition
➢Shift of perspectives: The rearrangement of the form of the information expressed in the original from a different angle or even the other way round in order to make the translated version more expressive and idiomatic.
• 可惜,那天海浪很大。
• The bird is an unusual winter visitor to Britain.
• 这种鸟很少冬季到英国来。
• Bill is too indecisive to make a good leader.
• 比尔优柔寡断,当不好领导。
• Her escape was nothing short of miraculous.
• --Is this seat empty? --Yes, and this one will be if you sit down.

《英语翻译转换法》课件

《英语翻译转换法》课件

英语翻译转换法的定义
介绍英语翻译转换法的概念和原理,以及它 与传统翻译的区别。
英语翻译转换法的流程
探讨英语翻译转换法的步骤和技巧,帮助学 习者更好地运用。
学习英语翻译转换法的必备技能
1 英语词汇积累的方法和技巧
提供有效的词汇积累策略,让学习者能够更快地扩大词汇量。
2 口语表达技巧的练习方法
分享口语表达技巧的训练方法,帮助学习者提高口语流利度和准确性。
《英语翻译转换法》PPT 课件
让英语翻译成为一种有趣且易于掌握的技能,通过本课件,我将带您了解什 么是英语翻译转换法,以及学习它的必备技能和实践方法。
简介
什么是英语翻译转换法?
了解翻译转换法的定义及其在英语学习中的重要性。
为什么要学习它?
掌握翻译转换法的好处和应用场景,提高英语表达和理解能力。
浅谈英语翻译转换法
3 阅读理解的技巧和方法
介绍提高阅读理解能力的有效技巧和学习策译转换法的实践技巧
结合实际例子,让学习者在小组中进行翻译转换法的练习。
2
利用英语翻译转换法完成句子翻译练习
提供一些句子翻译的练习题,让学习者巩固所学的翻译转换技巧。
总结
英语翻译转换法的优 点和局限
分析英语翻译转换法的优 势和限制,让学习者了解 其适用范围和注意事项。
如何更好地运用英语 翻译转换法?
给出一些建议和技巧,帮 助学习者更好地应用英语 翻译转换法。
学习英语翻译转换法 需要注意的事项
提醒学习者在学习过程中 需要注意的问题和解决方 法。

翻译技巧之转译

翻译技巧之转译

翻译技巧之(转译)1.翻译要求:好的译文要求达到“信,达,雅”。

但在考试中只要求译文忠实原文,表达通顺即可,既要把原文准确无误地表达出来,不可望文生义也不能任意发挥,又要符合汉语的表达习惯,不可以让人不知所云。

翻译的过程分为理解与表达两个阶段。

2.翻译理解出错的原因:1)词汇量不足,对单词或短语的含义及用法理解与掌握不全面。

2)语法知识欠缺,不能正确分析句子成分和结构。

3.表达通顺技巧之一:转译,翻译中最基本的技巧,包括词类转译和句子成分的转译。

1)词类转译有着较强的规律性,多发生在名词,动词,形容词,副词和介词之间。

如:We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.我们也认识到越来越需要使某些经济部门实现工业化Are you for or against the plan?你是赞成还是反对这个计划?President Lincoln proposed to establish a government of the people, by the people, and for the people.林肯总统主张建立一个民有,民治,民享的政府。

In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade toutes from Italy to China. 十四世纪后半叶,马可。

波罗从意大利沿着贸易通道来到中国,因而一举成名。

Their commander wisely judged to be safer in the field than in their works.他们的指挥官认为留在工事里不如呆在战场上安全,这是很明智的。

a)Traditionally, there had always been good relations between them.___________________________________________________________________________b)The operation of a machine needs some knowledge of its performance.___________________________________________________________________________c)They were news-hungry.____________________________________________________________________________ d)When he went back, the radio was still on for he had forgotten to turn it off when he left.____________________________________________________________________________ e)He went to work without breakfast this morning.____________________________________________________________________________f)Should a party request cancellation of the contract without a valid reason, it should pay for allthe economic losses that the other party may suffer.如果一方无正当理由而提出取消合同,必须赔偿另一方因此遭受的所有经济损失。

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。

它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。

By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。

转译法

转译法
Every morning she would go to the lake area for a walk.
每天早上,她都要到湖区去散步。
The operation of a computer needs some knowledge of English.
操作电脑需要一些英文知识。
She jumped up for joy at the news of her husband’s return.
听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。
Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys.
转译法
由于英语和汉语在句子结构和表达习 惯上的不同,机械地把英语的某一词 类译成汉语的同一词类,把英语的某 一成分,译成汉语的同一成分,显然 是不行的(反之亦然),有时需要转 换一下。这种做法,翻译界把它称为 “转换译法”或简称“转译法”。转 译法大量体现在词类转译和成分转译 上。
词类转换译法 Conversion of Words
They were considered insincere. 他们被认为是伪君子。 ③ 由名词派生的形容词可转译成名词。
The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。
五、形容词转译成动词
①英语中形容词,尤其是表示感觉和感情的形容 词,往往具有动词的意义。因此在英译汉时表示 感觉和感情的形容词,在系动词后作表语时,往 往 可 以 译 成 动 词 。 如 : confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious 等。

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。

它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。

By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.2 形容词转译名词
• 1、The weak should be protected. • 弱者应该受到保护。 • 2、They were considered insincere. • 他们被认为是伪君子。
2.3 副词转译名词
• 1、It was officially announced that the President would visit China in May. • 官方宣称,总统将于五月访问中国。
1.2 介词转换成动词
• 1、Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by lamps. • 党的干部吃着简单的饭食,住着寒冷的草棚,靠着昏暗的 灯光,长时间的工作着。 • 2、The Red Army men struggled ahead, across the snow mountains and through the marshes. • 红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。
• 1、As he ran out, he forgot to have his shoes on. • 他跑出去时,忘了穿鞋子。 • 2、When he went back, the radio was still on. • 他回来时,收音机仍然开着。
名词派生动词转译名词
01
形容词转译名词 副词转译名词
02 03
转 译 名 词
Contents
2.1 名词派生动词转译名词
• 1、To them, he personified the absolute power. • 在他们看来, 他就是绝对权威的化身。 • 2、The earth on which we live is shaped like a ball. • 我们居住的地球,形状像个球。
• 2、Sodium is very active chemically. • 钠的化学特性很活泼。ຫໍສະໝຸດ 英译汉之转译法李网
1
转译成动词
转译成名词
2
1
2
转译 动词
名词转译成动词
介词转译成动词
3 4
形容词转译成动词
副词转译成动词
1.1 名词转译成动词
• 1、He had no mention of his resignation. • 他没有提到辞职的事情 • 2、I'm afraid I cann't teach you swimming. I think my brother is a better teacher than me. • 我未必能教你游泳。我想我弟弟比我教得好。
1.3 形容词转换成动词
• 英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,再联 系动词后作表语时,往往转译成动词。 • 1、I have to be cautious. • 我必须小心谨慎才是。 • 2、He is familiar with English. • 他精通英语。
1.4 副词转换成动词
相关文档
最新文档