大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇教案资料
英译四级备课教案模板范文

一、教学目标1. 理解并掌握英语四级翻译的基本要求和评分标准。
2. 提升学生对中英文语言差异的敏感度,增强跨文化交际能力。
3. 培养学生灵活运用翻译技巧,提高翻译准确性和流畅性。
二、教学内容1. 英语四级翻译题型概述2. 翻译技巧讲解(词汇、句子、篇章)3. 翻译练习与点评4. 考试策略与备考建议三、教学过程第一课时:英语四级翻译题型概述及翻译技巧讲解1. 导入- 简要介绍英语四级翻译题型,包括题材、字数、评分标准等。
- 引导学生思考中英文翻译中的常见问题。
2. 词汇翻译技巧- 讲解直译法、意译法、增译法、省译法等词汇翻译技巧。
- 通过实例分析,让学生了解不同翻译方法的应用场景。
3. 句子翻译技巧- 介绍增补法、合译法、拆译法等句子翻译技巧。
- 通过例句演示,让学生掌握不同技巧的具体操作。
4. 篇章翻译技巧- 讲解篇章翻译的基本原则,如保持原文风格、注意文化差异等。
- 分析篇章翻译实例,让学生了解篇章翻译的整体思路。
第二课时:翻译练习与点评1. 练习环节- 分发翻译练习材料,要求学生在规定时间内完成翻译任务。
- 监督学生练习,解答学生遇到的问题。
2. 点评环节- 选取部分学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足。
- 针对普遍存在的问题,进行讲解和示范。
第三课时:考试策略与备考建议1. 考试策略- 分析四级翻译考试的时间分配和答题技巧。
- 强调阅读理解、词汇积累和翻译练习的重要性。
2. 备考建议- 提供备考时间表,帮助学生合理安排学习计划。
- 推荐相关参考书籍和在线资源,丰富学生的翻译知识。
四、教学反思1. 关注学生的学习反馈,调整教学内容和方法。
2. 加强翻译练习,提高学生的实际操作能力。
3. 注重培养学生的跨文化交际意识,提升翻译质量。
五、教学资源1. 英语四级翻译真题集2. 翻译技巧相关书籍和文章3. 在线翻译学习平台和资源六、教学评价1. 通过课堂练习和课后作业,评估学生的学习成果。
2. 结合学生的翻译作品,评价学生的翻译技巧和水平。
六级作文翻译指导教案模板

六级作文翻译指导教案模板一、教学目标。
1. 知识目标,学生能够掌握翻译的基本原则和方法,了解翻译的基本技巧和技能。
2. 能力目标,培养学生的翻译能力,提高学生的语言表达能力和逻辑思维能力。
3. 情感目标,激发学生学习翻译的兴趣,培养学生的自学能力和合作精神。
二、教学重点与难点。
1. 教学重点,介绍翻译的基本原则和方法,讲解翻译的基本技巧和技能,引导学生进行翻译实践。
2. 教学难点,培养学生的翻译能力,提高学生的语言表达能力和逻辑思维能力。
三、教学过程。
1. 导入新课,通过引入一段简短的英文短文,让学生感受翻译的重要性和难度,激发学生的学习兴趣。
2. 理论讲解,介绍翻译的基本原则和方法,包括信达雅、精确、流畅、自然等原则,以及直译、意译、准确表达原文含义等方法。
3. 技巧训练,讲解翻译的基本技巧和技能,包括词汇积累、语法运用、逻辑表达等方面的训练,引导学生进行翻译实践,提高翻译能力。
4. 实践演练,设计一些短文翻译练习,让学生在课堂上进行实践演练,提高学生的翻译水平和技能。
5. 课堂讨论,组织学生进行翻译作品的讨论和交流,分享翻译经验和技巧,促进学生之间的合作与交流。
6. 作业布置,布置一些翻译练习作业,让学生在课后进行巩固和提高,培养学生的自学能力和合作精神。
四、教学手段。
1. 多媒体教学,通过投影仪播放英文短文和翻译实例,让学生直观感受翻译的难度和技巧。
2. 板书讲解,结合实例讲解翻译的基本原则和方法,让学生理解和掌握翻译的基本技巧和技能。
3. 互动讨论,组织学生进行翻译实践和讨论,促进学生之间的合作和交流,提高学生的翻译能力和技能。
五、教学评价。
1. 课堂表现,通过学生的课堂表现和作业完成情况,评价学生的翻译能力和水平。
2. 课后作业,布置一些翻译练习作业,通过批改作业和讨论交流,评价学生的翻译水平和技能。
六、教学反思。
通过本节课的教学实践,学生对翻译的基本原则和方法有了更深入的了解,提高了翻译能力和技能,激发了学生学习翻译的兴趣,培养了学生的自学能力和合作精神。
大学四级网络课程翻译课程教案(2024)

介绍了在线词典、机器翻译、语 料库等翻译辅助工具的使用方法 和资源获取途径。
2024/1/30
28
学生学习成果展示
翻译作品展示
学生完成了多篇英译中和中译英的翻译作品 ,涉及不同领域和文体,体现了学生的翻译 实践能力。
2024/1/30
学习笔记与反思
学生整理了详细的学习笔记,对翻译理论和实践进 行了深入思考和总结,提高了自身的翻译素养。
特殊句型
了解强调句、倒装句、省略句等特殊 句型的结构和用法。
16
句子的理解 理解句子含义,注意词义的选
择和引申。
2024/1/30
把握句子语气
理解并表达句子中的语气,如 陈述、疑问、祈使、感叹等。
调整句子结构
根据汉语表达习惯,调整句子 结构,使译文更加通顺自然。
25
文化翻译策略与方法
异化策略
在翻译时采用异化的策略,即尽可能保留 原文的文化特色和表达方式,以便读者更
好地了解原文的文化背景。
注释法
在翻译过程中对原文中的文化信息进行注 释,以便读者更好地了解相关的文化背景
和含义。
2024/1/30
归化策略
在翻译时采用归化的策略,即将原文中的 文化信息转换成读者所熟悉的文化信息, 以便读者更好地理解原文所表达的含义。
文化背景知识
了解不同文化背景下的词汇含义 和用法,以便在翻译过程中更好 地处理文化差异。
2024/1/30
13
词汇翻译实例分析
实例一
分析原文中的关键词汇和短语,选择合适的 译文表达方式进行翻译。
实例三
探讨原文中的文化特色词汇在译文中的处理 方式,保持文化信息的传递。
2024/1/30
实例二
大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇【VIP专享】

Here are some of the sample passages for C-E translation. Please have a close study of the sentence structures and word choices.Passage 1刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。
刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。
中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。
刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。
刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
参考译文:Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.Passage 2七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。
大学英语四级翻译课程教案

课程目标:1. 提高学生英语翻译能力,使学生能够准确、流畅地翻译英语四级考试中的翻译段落。
2. 培养学生对中英文语言特点的敏感性,增强跨文化交际意识。
3. 帮助学生掌握翻译技巧,提高翻译效率。
教学对象:大学英语四级备考学生教学时间:12课时教学内容:第一课时:翻译概述及基本技巧一、教学目标1. 使学生了解翻译的定义、分类和重要性。
2. 使学生掌握基本的翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。
二、教学内容1. 翻译的定义、分类和重要性2. 基本翻译技巧讲解及示例三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍翻译的定义和重要性。
2. 讲解翻译的分类,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
3. 讲解基本翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等,并举例说明。
4. 案例分析:选取一段中英文对照的翻译段落,分析其翻译技巧。
5. 课堂练习:学生进行翻译练习,教师点评。
第二课时:中英文差异及处理方法一、教学目标1. 使学生了解中英文语言特点的差异。
2. 使学生掌握处理中英文差异的翻译技巧。
二、教学内容1. 中英文语言特点的差异2. 处理中英文差异的翻译技巧三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍中英文语言特点的差异。
2. 讲解中英文语言特点的差异,如语序、语法、词汇等。
3. 讲解处理中英文差异的翻译技巧,如调整语序、转换语法结构、替换词汇等。
4. 案例分析:选取一段中英文对照的翻译段落,分析其处理中英文差异的技巧。
5. 课堂练习:学生进行翻译练习,教师点评。
第三课时:翻译中的文化差异及处理方法一、教学目标1. 使学生了解翻译中的文化差异。
2. 使学生掌握处理翻译中文化差异的技巧。
二、教学内容1. 翻译中的文化差异2. 处理翻译中文化差异的技巧三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍翻译中的文化差异。
2. 讲解翻译中的文化差异,如习俗、价值观、历史背景等。
英汉互译翻译与实践技能12单元参备考资料答案解析

英汉互译翻译与实践技能12单元参备考资料答案解析Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。
(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。
4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
/ 他遭遇了滑铁卢。
6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner likea little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。
10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wipedhis crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
大学英语四级翻译辅导教案

课时安排:2课时教学目标:1. 让学生掌握大学英语四级翻译的基本技巧和方法。
2. 提高学生对中英文表达差异的敏感性,增强翻译准确性。
3. 培养学生的逻辑思维能力和表达能力。
教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 中英文表达差异及应对策略3. 常见翻译错误及修改方法4. 实战演练教学过程:第一课时一、导入1. 介绍大学英语四级考试翻译部分的基本情况,包括题型、分值、时间等。
2. 强调翻译部分的重要性,让学生认识到翻译能力在大学英语四级考试中的地位。
二、翻译的基本原则和技巧1. 讲解翻译的基本原则:忠实于原文、通顺易懂、符合语法规范。
2. 介绍翻译技巧:直译、意译、增译、减译、转换等。
3. 通过例题展示不同翻译技巧的应用。
三、中英文表达差异及应对策略1. 分析中英文表达差异,如主被动语态、时间状语、连接词等。
2. 介绍应对策略,如调整语序、改变句式、替换词汇等。
四、常见翻译错误及修改方法1. 分析常见翻译错误类型,如语法错误、词汇错误、语义错误等。
2. 介绍修改方法,如逐词翻译、整体翻译、对比修改等。
第二课时一、实战演练1. 分组进行翻译练习,选取四级真题中的翻译段落,让学生进行翻译。
2. 教师巡视指导,解答学生在翻译过程中遇到的问题。
二、点评与总结1. 教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足。
2. 总结翻译技巧,强调翻译过程中的注意事项。
3. 布置课后作业,要求学生根据所学知识进行练习。
教学资源:1. 大学英语四级考试真题2. 翻译技巧相关书籍和资料3. 课堂演示文稿教学评价:1. 学生对翻译技巧的掌握程度2. 学生在实战演练中的翻译质量3. 学生对课后作业的完成情况教学反思:1. 教师应根据学生的实际情况调整教学内容和进度。
2. 注重培养学生的翻译兴趣和自信心。
3. 加强课堂互动,提高学生的学习积极性。
大学英语备课资料四级段落翻译及技巧课件

• 参考翻译:
• Beijing opera is one of the oldest opera art forms inthe world.Since the Tan g Dynasty,performers ofBeijing opera were referred to as "theatricalperfor mers".During the Qing Dynasty,it becamefashionable among ordinary peo ple.Performanceswere watchcd in tearooms, restaurants, and even on ma keshift stages.Exaggerated designs arepainted on cach performer's face t o symbolize a characters personality,role,and fate.Thistechnique may have originated from ancient religions and dance.Audiences who are familiar wi ththe opera can know the story by observing the characters' facial painting s as well as their costumes.
• 1.京剧
• 京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一。从唐代起,京剧的表演者被称为 “梨园弟子(theatrical performer)"。在清代,它在老百姓中也开始流行。表 演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。每个演员的脸上画 着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。这种技艺可能源于古代 的宗教和舞蹈。熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解 故事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Here are some of the sample passages for C-E translation. Please have a close study of the sentence structures and word choices.Passage 1刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。
刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。
中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。
刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。
刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
参考译文:Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.Passage 2七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。
在中国古代传说中,牛郎和织女会(cowherd and weaver girl)在每年的这一天相会。
七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,现在一般被称为“中国情人节”。
对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子,他们会在这一天晚上想聪明的织女祈求智慧、女红(needle work)技巧和美满姻缘。
参考译文:Celebrated on July 7 on Chinese lunar calendar, Qixi Festival is a traditional festival originated from the Han Dynasty. According to a Chinese ancient legend, the cowherd and the weaver girl were allowed to meet on this day each year. Being the most romantic traditional Chinese festival, Qixi festival is called “Chinese Valentine’s Day”. It is an important day for young girls, who would pray to the smart and beautiful weaver girl for wisdom, skills of needle work and happy marriage.Passage 3网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。
人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。
卖家通过快递公司送货上门。
网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数网民都有过网购的经历。
过去十年来,购物网站的数量也有大幅增加,所售商品日益丰富。
有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要因素。
参考译文:Online shopping is a new shopping mode increasingly popular in China in recent years. People search for goods they want on shopping websites, then make/place electronic orders and pay online. The sellers deliver commodities to customers’ homes via the express company. The major groups who shopped online were primarily university students and white collars. At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online. In the past/For a decade, the number of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more colorful/diversified by the day. Some people hold that convenience and low price are important reasons for the rapid development of online shopping.Passage 4故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。
故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究名、清两代历史和历史艺术具有十分重要的意义。
1925年故宫更名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。
新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。
它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
参考译文:The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of the Ming and Qing history and the arts of the past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of People’s Republic of China, the (national)government has spent/poured large sums on/into the protection and maintenance of the Forbidden City. At present, it is one of the most popular tourism sites/spots/attractions/destinations in Beijing.Passage 5大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。
大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可爱的动物。
它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。
它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。
由于生育率低,对生活环境的要求有相当高,它们的数量越来越少。
中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。
参考译文:Referred to as“China’s national treasure”, a panda is an animal unique to China. With a black and white coat as well as a fat body, it is a gentle and lovely animal. Pandas live mainly in the southwest part of China, over 80% of them/which living in Sichuan Province. They are accustomed to living in warm and wet environment. Bamboo is their favorite food. Because of low birth rate and high requirement for living environment, the number of pandas is declining. Having realized the seriousness of the problem, the Chinese government has made great efforts to protect the endangered species.Passage 6中国长城是中国古代为抵御敌人的而二修筑的伟大工程。
它位于中国北部,全长约8851.8公里。
它始建于2000年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。
汉、明两代(the Han and Ming Dynasties)又增大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。
长城是人类文明史上最伟大的建筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。
参考译文:The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies. It locates in the northern part of China and stretches for8,851.8 kilometers. First built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, it was united to become “the Wall of 10,000 li” after Qin Shi Huang united China. The Han and Ming Dynasties saw extensive rebuildings and maintenance of the Great Wall. Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world. As/Being one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the world and a world cultural heritage.Passage 7公务员热(craze for civil servant jobs)是指越来越多的人参加政府机构的招聘考试(recruitment examinations)的社会现象。