科技英语翻译:what从句定语从句

合集下载

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语翻译句子

科技英语翻译句子

●A black hole exerts a strong gravitational pull and it has no matter.黑洞产生很强的吸引力,可是它没有物质。

● A calorie is defined as the quantity of heat required at one atmosphere to raise thetemperature of one gram of water through 1℃,usually from 14.5℃to 15.5℃.一卡路里定义为在一个大气压力条件下,使一克水温度增加1℃所需要的热量,通常是指从14.5℃t提高到15.5℃。

● A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of abird.鸡是研究禽类外部特征的合适范例。

● A collection of data is called a data set, and a single observation a data point.一批数据叫数据集,(而)单个观测结果叫数据点。

● A computer is a device which takes in a series of electrical impulses representinginformation, combines them, sorts them, analyses and compares the information with that stored in the computer.计算机是一种装置,该装置接受一系列含有信息的电脉冲,对这些电脉冲进行合并,整理,分析,并将它们与储存在机内的信息进行比较。

● A computer work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.计算机工作起来比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。

科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译

科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译

科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译第)4卷第)期"##(年"月合肥工业大学学报*社会科学版..+9:;8<=9>?@>@A:8A5@;BACD9>C@E?89=9FD*B6GHI7BGHJKGJL3)4863)5673"##(>JMNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译张俊红2金成星安徽工程科技学院外语系2安徽芜湖*"0)###.摘要!文章从研究科技英语自身特点入手2运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性2分析了科技指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的2并列举了大量例句说明两种语言差英语的特点2异对科技英语翻译的影响2同时探讨了科技英语中长句OO定语从句的译法2并在此基础上2总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则P关键词!英汉语言’科技英语’科技英语语体’定语从句中图分类号!)-3/?(文献标识码!<文章编号!)##&$(%(0*"##(.#)$#)(0$#0E6QRISHL6KIKTUVJUSIKL7IUH6K6WUVJIUUSHMXUHYJG7IXLJL6W@BCMJUZJJKEVHKJLJIKT@K[7HLV7IK[XI[JL$2+$\?<8F+XKV6K[A8EVJK[]HK[*2<K2,X0)###2.>6SJH[K7IK[XI[J^JRISUQJKUVXHAKLUHUXUJ6W@K[HKJJSHK[IKTCJGVK676[_V X"EVHKI!‘abc defcCVJRIRJSIKI7_LJLUVJTHWWJSJKGJLMJUZJJKUVJUZ67IK[XI[JLIKTGVISIGUJS HLUHGL6W@BCM_3hIM6SKZHUVUVJ7IK[XI[JLJgXJKGJIKTTHWWJSJKULUSXGUXSJK_J]IQR7JLHKUVJRIRJSUS_U6J] R7IHK2L3UVJZI_L6WUVJUSIKL7IUH6K6WIUUSHMXUHYJG7IXLJL6QJSX7JLISJLXQQISHiJTHKUVHLSJLRJ GU!’jklmndob@K[7HLVIKTEVHKJLJ@BC’LU_7J6W@BC’IUUSHMXUHYJG7IXLJ3QJIKL6WUVJU VJ6S_6WG6KUSILUHYJ7HK[XHLUHGLAUI7L6R6HKUL6XUUVIUUVJGVISIGUJSHLUHGL6W@BCISJ39KU UVJHQRIGU6WUVJTHWWJSJKGJL6WUVJUZ67IK[XI[JL6KUVJUSIKL7IUH6K6W@BCZSHUHK[LVJMILHL 6W一p英汉语的差异性英汉两种语言的根本区别就在于!英语属综合语2是一种形态型语言2运用形态变化来表达语法关系’而汉语属分析性语言2是一种语义型语言2用词序及虚词来表达语法关系P从词法上看2英语的词法以形态为中心2词的构成和功能处处离不开形态2词缀丰富2加缀法是英语构词法的基本’汉语是以字形为中心2偏旁p形素是其重要的内容P英语语法重q形合r为了对一个名词或名词词组进行完整而明确的2说明2可以借助各种修饰结构2引出一长串的修饰成分2所以句子显得长而繁琐2仿佛是参天大树2枝叶横生’而汉语重q意合r多个成分用意义串联2往往不需要连接词2且修饰语较短2所以句子显得短小精2)t*u)/&.悍2仿佛是万倾碧波2层层推进sP收稿日期!修回日期!"##"$#%$"&’"##($#)$#"基金项目!安徽省教委人文社科研究项目万方数据*"###-#.+,#作者简介!张俊红*女2安徽芜湖人2安徽工程科技学院外语系副教授3)/%01.2感谢您的阅读,祝您生活愉快。

科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)

科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)
The translation of English for science and technology.
————edited by Liu Wendong Time:2012-12-3 13:03:54
’s do some translation first. (Take out a sheet of scratch paper, please.) 一、 Now let let’
第 1 页 共 10 页
the superiority (优势)of A to B the relationship of A to B the attraction(引力)of A for B the susceptibility (磁化系数)of A to B the sensitivity (敏感性)of A to B the applicability (适用性)of A to B the perpendicularity (正交性)of A to B the immunity (免疫力)of A to [from] B the familiarity (熟悉、亲密)of A with B 2. The “noun” comes from an intransitive(不及物的) verb, in which case “A” is the logical subject of the logical action expressed by the “noun.” Translation pattern: “A。 。 。B 的~” 例:This curve shows the dependence of the output on [upon] the input. 译:该曲线画出了输出对于输入的依赖关系。 例:图 1 画出了电流随阻抗的变化情况。 译:Fig. 1 shows the variation of current with impedance (as a function of impedance)(the graph of current against impedance.)(versus[vs.] impedance.) the passage (走廊、通路)of A through B the motion of A round [around] B the departure of A from B the deviation of A from B 偏离 the reaction of A to B the interaction of A with B 3.A special case: the increase/reduction (decrease)[rise (fall)] in [of] A with B 译:“A 随 B 的~” 4.The “noun” comes from a transitive verb, in which case “A” is the logical object of the action expressed by the “noun.” ” is put into a transitive verb so that the “V-O ” pattern is Translation technique: The “noun noun” V-O” used. 例:In solving the problem, the resolution of this force into x- and y-components is necessary. 译:在解这个题的时候,需要把这个力分解为 x 分量 y 分量。 例:Gradually, the usefulness of microprocessors as central processing unit was realized. 译:人们逐渐地实现了把微分处理器用作中央处理器。 a comparison of A with B the transformation of A into [to] B the use of A as B the exposure of A to B the separation of A from [into] B the protection of A from B the isolation of A from B the transfer of A to B the conversion of A to [into] B 三、what 从句 what 从句属于名词性从句,它可以作主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。what 在引导 名词性从句时被称为连接代词,它在从句中充当句子成分。 (1)what 在从句中表示疑问词的含义,把它翻译成“什么”,“何”,“哪个”,“哪些”,“多大”等。 例:What particular properties this kind of particle has had not been found out. 译:尚没有发现这种粒子有什么样的特殊性质。

科技英语课文句子翻译Unit1-10

科技英语课文句子翻译Unit1-10

Sentence TranslationUnit 1Text A1.However, the volume of business done on the Internet is growing rapidly, as people orderbooks and other products to make money transactions.但是,因特网上的交易数量急速增长,人们从网上购书和其他的产品,进行资金交易。

2.They use them to prowl the Internet, looking for ways to break into computers systems runby banks, telephone companies and even government departments.他们用电脑上网,寻找能够进入银行电脑系统、电话公司的电脑系统、甚至是政府的电脑系统的方式。

3.The first indication of a security breach may be when a customer discovers a fraudulentmoney transaction on a credit card account.当顾客发现信用卡的帐号上出现了来历不明的消费时,这可能就是安全受到了破坏的第一个标志。

4.The use of credit cards to buy things on the Internet converts the issue of Internet securityinto one of general security.用信用卡在网上购物使网络安全变成了大众所普遍关注的安全的一种5.Few people think twice about giving a credit card number over the phone and many areequally careless about what happens to the carbon copy when completing a transaction over the counter.很多人会在电话里随意报出自己的信用卡号码,同样地,也有很多人不留意交易完成后放在银行柜台上的副本。

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[摘要]当今世界,科学技术迅猛发展,学习了解国外先进的科学技术对中国的发展至关重要。

我国科技英语翻译在过去二十年里取得了长足的发展,但是科技英语翻译的研究主要限制在理论层面。

奈达的翻译理论对翻译研究产生了重要的影响,功能对等理论是其翻译理论的核心概念之一。

本文将功能对等理论应用于科技英语实际翻译过程中,尤其是对科技英语长句汉译中遇到的问题进行分析。

通过分析科技英语文本在词汇、句法、语篇方面的特点,阐述了功能对等理论在科技英语翻译中的理论和实际应用,并举例分析。

通过讨论,笔者指出运用功能对等理论来指导科技英语长句的翻译,能有效提高科技英语翻译的质量。

[关键词]科技英语翻译;功能对等理论;长句汉译一、引言作为专业英语的一个子范畴,科技英语(English for Science and Technology)于上世纪五十年代出现。

第二次世界大战后,科学技术发展迅猛,英语作为国际语言广泛应用于书写科技文献、交换科研理念等。

随着全球化的发展,世界各国间的科技信息交流与交换、设备引进日趋频繁,科技翻译愈显其重要性。

因此,深入探讨研究科技翻译理论、策略和技巧,以及如何提高科技翻译的质量成为一个具有重要实践意义的课题。

(一)奈达的对等理论尤金·奈达(Eugene Nida)认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息”。

[1]67奈达指出翻译有两种对等形式:形式对等(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence)。

[2]167奈达强调翻译过程中应注意源语语意和形式的双重对等,而非仅仅强调语意对等。

这意味着在翻译过程中,译者在真实准确表达源语信息时,还要兼顾形式、文体等方面的对等。

(二)科技英语文体的特点科技英语作为一种实用性极强的文体,与通用英语有很大的不同。

随其发展,科技英语逐步演变成一个独立分支,具有其独特的特点。

科技英语翻译

科技英语翻译

浅谈科技英语翻译A brief disscusion about translation of S&T摘要:科技即科学技术,它是推动各行各业发展的关键因素。

二战以后,科学技术的突飞猛进为社会的加速发展注入了强进的动力。

随着世界经济的蓬勃发展,科技的作用也日益明显。

继而全球经济一体化的形成,国与国之间的往来必不可少。

而在这个时候,作为全世界通用的语言———英语,成了人们交流沟通的必要工具。

就这样,翻译就诞生了。

继而,出现了各种文体的翻译,在这我只浅谈科技英语的翻译。

Abstract : Science and Technology , are the main factors in promoting all industries . Afterthe World warⅡ , the improvement of science and technology provides the strong forcefor the development of our society . With the development of world economy , scienceand technology play effective roles . Then comes the economic globlalization , the communication among countries is indespensible . At this time , English appears ,as the most popular language all over the world , becoming this very tool . Then Translation come into being . Later , different kinds of translation follow . HereI just make a brief disscusion about Translation of Science and Technology .关键词:科技经济全球化交流翻译Key words : Science and Techonology economic globalization communication translation一.科技文体的分类。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。

那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。

现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发现固体排水的原则。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Computers
are the most efficient assistants that man has ever had. 译文: 计算机是人类所曾有过的效率最高的 助手。
3. Occasions when a connective may be omitted (1) When the connective acts as an object in the sub-clause e.g. ● The amount of gravitational pull a body produces depends on the amount of material in it. 译文: 一个物体产生的万有引力的大小取 决于它所含物质的多少。





What a refrigerator does is remove heat from specific region and transport it elsewhere. 译文: 冰箱的功能是把某一特定区域的热量移走而把它 输送到别的地方。 ● In this case the magnetic moment (磁矩) of an electron would differ slightly from what it would be in a perfect vacuum. 译文: 在这种情况下,电子的磁矩与在真空中的磁矩稍 有不同。 ● What is well known is that light is a kind of electromagnetic wave. 译文: 众所周知,光是一种电磁波。
(2) A few special patterns a. What is called / termed / named / described as / known as / referred to as / spoken of as / + n. (complement)—所谓的…,人们所说的… b. In what is to follow / In what follows = In all that follows = In the following
e.g. ● There is not a single substance but has resistance to the flow of electrons. 没有哪一种物质对电子的流动是没有阻力的。 任何物质对于电子的流动都有阻力。 ● The specimen(样品) is in the form of a ring on whose surface the wire is wound. 样品的形式是在其表面上绕有导线的一个环。 ● In the electron tube, the negative electrode is heated to the point where it emits electrons. 在电子管中,负电极被加热到使它发射电子的程 度。

b. “what” belongs to a compound relative pronoun 代表…“的”事;话;内容;东西;方向; 情况;原因等 What I have said / dealt with / covered / described / presented / treated: 我所讲述的内容…
1 It is necessary to know what units are used for measuring the quantity of heat. 2 This book tells the reader what electric circuits are and what we do with it. 3 This back emf is what opposes the current. 4 Force is what makes bodies move. 5 What this chapter describes is extremely important.







2. “that” and “which” can be exchanged on many occasions. On the following occasions “that” can not be replaced by “which” : (1) When the antecedent is : all, everything, nothing, something, anything All that one should do is to adjust the resistance. 译文: 人们所应做的就是调整一个电阻。 (2) The antecedent is modified by “only, no, very” or “ordinal numbers” The first thing that will be done is to … (3) The antecedent is modified by the superlative degree of adjectives

e.g. ● This device is what we need. 译文: 这个设备正是我们所需要的。 ● The relative velocity between the two is what makes the difference. 译文: 这两者之间的相对速度就是造成这种差别 的原因。 ● What we have is 4 Ω and 12 Ω in parallel. 译文: 我们得到的是4欧姆和12欧姆相并联。


(2) When the connective acts as a prepositional object with the preposition at the end of the subclause e.g. ● Iron is one of the metals we are familiar with. 译文: 铁是我们最熟悉的金属之一。 ● The instrument we measure a body’s temperature with is called a thermometer. 译文: 我们用来测体温的器具称为温度计。
3. The what-clause (1) common case a. “What” belongs to an interrogative pronoun:什么 / 怎么样 / 多大(尺寸,大小,数值等) e.g. ● It is necessary to find what force will be exerted on charge A. 必须求出多大的力将作用在电荷A上。 ● The purpose is to determine for what value of RL this PL is maximum. 目的在于确定RL为什么值时这个PL为最大。

● These equations are special cases where x0 and t0 are both zero. 译文: 这些式子是x0和t0均为零的特殊情况。 ● The load is the place where the signal leaves a circuit. 译文: 负载就是信号离开电路的地方。 ● The circulatory system is the system whereby blood is pumped to all the body tissues. 译文: 血液循环系统是把血液输送到一切人体组 织去的系统。
IV. Relative clauses 1. Connectives Relative pronouns: that / which / who / whose / as / but =which, who, that ~ not

Relative adverbs: where / why / when / as / whence / whereby / wherein / whereon

e.g. ● In what is to follow, we acquaint ourselves with some basic concepts. 译文: 下面我们要熟dy whichever process is the most convenient to analyze. 译文: 下面我们将研究最便于分析的那种过 程。



6 In general, what we see is reflected light. 7 This concept will be introduced in what the author hopes is a clear and concise manner. 8 At that time, the mercury became what is now referred to as a superconductor. 9 What we call the weight of a body is really the attractive force which the earth exerts on the body. 10 The current in this branch has become 10 times what it was.





d. What it is (was) / What they are (were) -- to stress e.g. ● The research institute is quite different from what it was five years ago. 译文:这个研究所跟五年前大不一样。 ● After a chemical change, a substance is changed to something different from what it was. 译文: 物质经过了化学变化就变成了与原来不同的某种东 西了。 ● The output of foundries (铸造业) in the UK shrank to one-third of what the industry was a decade ago. 译文: 英国的铸造业产量减少到10年前的三分之一。
相关文档
最新文档