汉英翻译中增词减词
增减译法

3)省略非人称和强调句中的it. It is time for lunch. 该到吃饭时间了。 It is too early in the season to quote. 季节未到,不能报价。 It is never too late to learn. 活到老,学到老。 It is John who comes first. 约翰来得最早。
3. 发达的浙江省已率先实行这一制度。 The eastern booming province of Zhejiang has taken a lead in employing the system. 4. 其经营活动多限于市场调查、信息沟 通和采购销售等。 Such office’s activities might be limited to market research, communications, sales and purchasing.
Is it hot? (语气词) 它是热的吗? 活到老,学到老。(人称代词) One is never too old to learn. My work, my family, my friends are more than enough to fill my time. (动词) 我做家务,照顾家庭,和朋友交往,这些 占据了我的全部时间。
6. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 7. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and poor in the global system. 8.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。 9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,摧毁 村庄,掠夺财物,无所不用其极。 10.姑娘有点不好意思了,脸上泛起红潮。
(1)汉译英:增词与减词

• 苏轼 Su Shi (formerly translated as Su Shih, 1037苏轼: 1101),alias Su Dongpo, writer and calligrapher of the Song Dynasty. • 牛郎织女 the Cowherd and the Girl Weaver---two figures in ancient Chinese fairy tale (Later it also refers to husband and wife who live far apart.) • 开绿灯 turn on the green light (provide conveniences for certain affairs, so that they could proceed smoothly) • 八股文 Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations-- known for its rigidity of form and poverty of ideas
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 • Modesty helps one to go forward, conceit makes one lag behind. • Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. • (增连词)
• 添加总结词
• 在英语中,若需引导一大段文字,最好添加一些引导性的 引导性的 词语,增强上下文的衔接性,同时也使读者有一个阅读大 词语 段文字的心理准备。 • 展望下世纪,我们的目标是,(第一个十年实现国民生产总 值翻一番,使人民的小康生活更加宽裕,形成比较完善的 社会主义市场经济体制;再经过十年的努力,到建党一百 年时,使国民经济更加发展,各项制度更加完善;到世纪 中叶建国一百年时,基本实现现代化,建成富强民主文明 的社会主义国家。)
英语翻译增词与减词

减词法是指原文中某些词在译文中不译出 来。减词不能减意,其目的是为了更忠实 通顺地表达原文的意思。词量的增减必须 防止任意发挥,添油加醋,或避难就易, 随意删减。
词量增减的情况主要有以下几种:
1.为使语义明确而增减词语。
(1)增词: I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun
当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然 浸得半死,却本能地浮着。(吴玉音译)
译文增加了动词“发觉”原文虽无与之相 应的动词,但其含义却可以从上下文得到。
I judge I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would. (Mark Twain)
A square has four equal sides. 正方形四边相等。 (英语谓语必须用动词,汉语除了动词,还可以直接用名词、形容词、
数词、偏正词组、主谓词组等作谓语。英译汉时可以省略原文的谓语 动词,以求译文简洁流畅。)
There is no cloud in the sky. 晴空万里无云。 (介词在英文里使用率很高,汉语则不然,主要通过语序和逻辑关系
shoulders. 根据英语习惯,增加形容词性物主代词his。 3.再试一次,你就会成功。 Try again and you will succeed. 增加连词and。(王馥芳 见《中国翻译词典》)
英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
标签:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
减词法也可以称之为省略法。
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。
但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
一、增词法(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象1.加动词由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。
因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
2.加名词在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。
因此,我们在翻译时往往需要增词。
例如:According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。
3.加形容词With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!(4)加副词The crowds melted away.人群渐渐散开了。
翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。
在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a?c t i c a?l A m p l i?f i c a t?i o n(从句法结构?上考虑的增?词)This kind of amplification includes: amplification by suppl ying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。
而汉语往往要加量词。
It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river .一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
英译汉常用技巧之增词和减词

1. 6增加表达复数的词
• a. 增加重叠词表示复数 • 1)Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院。
• 2)There were rows of houses which he had never seen before. • 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
2.4 增补表示逻辑关系的词语
•
• • •
①The strongest man cannot alter the law of nature. 即使是最强有力的人也不能改变自然法则
②I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you. 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事 情别人找我,找不到你。
1. 4 增加副词
• 有些动词根据原文的上下文可以增加适当 的副词,以确切表示原意。 • 1)As he sat down and began talking, words poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没 完。
• 2)The crowds melted away. • 人群渐渐地散开了。
2)Better be wise by the defeat of others than by your own.
•
从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中 汲取教训更好。
• 3)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress. • 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
1. Lexical Amplification
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语
We made transistors by different means only to get the same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.
Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
增补连词: 留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be short of firewood.
理论固然重要,实践尤其重要。
Theory is something but practice is everything.
It is true that theory is important, but practice is most important of all.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
汉英翻译中增词、减词 与变词方法
在汉译英的过程中,有时为了使译 文清楚明了,须加词或减词;有时 还需改变原文的词面意义,采用别 的说法才能符合译入语的习惯用法。 为了使译文忠实地表达原文的含义, 并让译文符合译入语的习惯表达法, 在翻译时我们有时需要增补或减少 一些词语。
增词翻译法
所谓增词,不单是说译文比原文多了几个 词,而主要是指通过增加词汇来补充或阐 明原文的意思或满足英语本身的需要。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.
这种矛盾包括国家利益、集体利益 同个人利益之间的矛盾。
These include the contradictions between
the interests of the state, the interests of the
增词一般是根据以下几种需要—— 由于英语语言结构和上下文的需要 由于意义上或语气上的需要(补充语境) 平衡双语词汇的不同负荷
由于英语结构语言和上下文的需要
增补代词或名词——由于汉语里无主语句 较多,译成英语时就必须补足主语。
从他的演说中,可以看出,他赞成什么, 反对什么;喜欢什么,痛恨什么。
由于意义上或语气上的需要
汉语和英语的习惯用法不同,如果将汉语 生搬硬套逐词译成英语,就会造成误解, 甚至产生汉语式英语。
其实,不把散文底子打好,什么也写不成。 As a matter of fact, without a good
foundation in prose-writing, one cannot hope to be successful in any kind of writing.
减词翻译法
减词决不是将原文的内容删掉不译, 而是指原文中有些词在译文中虽未译 出来,但从上下文中已可看出其含义。 减掉一些可有可无的词或那些违背译 文习惯表达法的词语,既可避免译文 用词显得累赘、臃肿,又可使译文更 加简洁、流畅。
删减原文中重复的词语
我们要培养分析问题、解决问题的能力。 We should develop our ability to
People might see from his speech what he is for and what he is against, what he likes and what he bitterly hates.(如 不加“people”一词就不符合英语的习惯用 法)
不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和 边疆地区参加工作。
送君千里,终有一别。
You may see off a friend and escort him miles and miles away, but you still have to part company in the end.
增加介词和冠词
介词和冠词是英语中用得最多的词类, 也是中国学生最容易犯错误的地方。 汉语里未用介词,译成英语时,往往 需要加介词;汉语里根本不用冠词, 译成英语时必须加上冠词。因此在汉 译英时,增补介词或冠词是必不可少 的翻译技巧。
我们看问题不要主观片面,对问题应作全 面分析。
We should not take a subjective and lopsided view, instead we should make an overall analysis of a problem.
人为万物之灵。
Man of all creatures is the one endowed with intelligence.
collective and the interests of the individual.
These include the contradictions between
the interests of the state and the interests of
the collective on the one hand and the interests of the individual on the other.(原文 的意思是以国家利益、集体利益为一方,个人利 益为另一方,三者之间不是并立关系,所以译文 中加了on the one hand 和 on the other,否则 就不能将原文中的确切含义表达出来。)
analyze and solve problems. 他们为国家作的贡献比我们作的贡献要大
得多。 They have done much more
contributions for the state than we have.
汉语中不少虚词如“就”、“又”、 “还”、“都”;名词如“情况”、“情 景”、“观点”、“面貌”、“发展”、 “质量”、“事业”等都可以省去不译。
师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提 高。
The closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching.(省去“质量”未译, 如译成“the quality of teaching”则不符 合英语的习惯用法)