货物买卖合同翻译

合集下载

货物买卖合同翻译

货物买卖合同翻译

货物买卖合同翻译国际货物买卖合同(中英文对照)一、交货条款TERMS OF DELIVERY1.装船条件:Terms of Shipment;离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物由装船口岸直接船运到中国口岸,在未经征得买方同意前,中途不得转船。

货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。

For CFR Terms:The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9)of this Contract by a direct vessel sailing from the port ofloading to China Port. Transhipment enroute is not allowed without the Buyers’ consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.离岸价条款:For FOB Terms:(A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。

电报挂号:ZHOUGZU PEKING)租定舱位。

卖放应负责将所订货物在本合同第(9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的船只。

The shipping space for the contracted goods shall be booke d by the Buyers or the Buyers’shipping agent,China National Chartering Corporation (Address:Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING)The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers,within the time of shipmentstipulated in the Clause (9)of this Contract.(B)货物装运前10—15日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的名称,以便卖方可与该船运代理人联系及安排货物的装运。

货物买卖合同中英文(2024版)

货物买卖合同中英文(2024版)

货物买卖合同中英文(2024版)合同目录第一章:总则 / General Provisions1.1 合同目的 / Purpose of the Contract1.2 合同定义 / Definitions1.3 合同适用范围 / Scope of the Contract第二章:货物条款 / Goods Provisions2.1 货物描述 / Description of Goods2.2 货物数量 / Quantity of Goods2.3 货物质量 / Quality of Goods第三章:价格与支付条款 / Price and Payment Provisions 3.1 货物价格 / Price of Goods3.2 支付方式 / Payment Method3.3 支付期限 / Payment Terms第四章:交货条款 / Delivery Provisions4.1 交货地点 / Place of Delivery4.2 交货时间 / Time of Delivery4.3 交货方式 / Method of Delivery第五章:检验与验收 / Inspection and Acceptance5.1 检验标准 / Inspection Standards5.2 验收程序 / Acceptance Procedures5.3 异议处理 / Handling of Objections第六章:风险转移与所有权 / Risk Transfer and Ownership6.1 风险转移 / Risk Transfer6.2 所有权转移 / Transfer of Ownership6.3 保险责任 / Insurance Responsibility第七章:违约责任 / Liability for Breach of Contract7.1 违约定义 / Definition of Breach7.2 违约赔偿 / Compensation for Breach7.3 违约处理 / Handling of Breach第八章:争议解决 / Dispute Resolution8.1 争议解决方式 / Methods of Dispute Resolution8.2 仲裁条款 / Arbitration Clause8.3 诉讼管辖 / Jurisdiction第九章:合同变更与解除 / Modification and Termination of the Contract9.1 合同变更 / Modification of the Contract9.2 合同解除 / Termination of the Contract9.3 合同终止 / Termination of the Contract第十章:附则 / Supplementary Provisions10.1 合同生效 / Effectiveness of the Contract10.2 合同期限 / Duration of the Contract10.3 合同文本 / Text of the Contract第十一章:签署条款 / Signing Provisions11.1 签订地点 / Place of Signing11.2 签订时间 / Date of Signing11.3 签字栏 / Signature Block合同编号______货物买卖合同中英文(2024版)第一章:总则 / General Provisions1.1 合同目的 / Purpose of the Contract本合同旨在明确买卖双方在货物买卖过程中的权利和义务,确保交易的顺利进行。

国际货物买卖合同协议书范本 中英版

国际货物买卖合同协议书范本 中英版

编号:_____________Number:_____________国际货物买卖合同International contract for thesale of goods买方:________________________________________________Buyer:___________________________________________________卖方:___________________________Seller:________________________________________________签订日期:_______年______月______日Date: __________/_________/________买方(Buyer):买方地址(Address):卖方(Seller):卖方地址(Address):兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:1.货物描述货物名称,制造工厂,生产国别,包装及唛头Commodity & DesctiptionsName of Commodity,Manufactures, Country of Origin, Packing terms and Shipping Marks2.数量:________________________Quantity: ________________________3.单价:________________________Unit Price: ________________________(USD)4.总值:________________________Total Amount: ________________________(USD)5.装运期限Time of Shipment总计 TOTAL: ________________________Manufactures: ________________________Origin: ________________________Shipping Marks: 总数量及每项允许溢短装____%Delivery tolerance____%more orless allowedon each size and total quantity.(价格调整Price Adjustment)不允许部分装运Partial shipment is not allowed不允许转船Transshipment is not allowed.6.品质条款:规格,毛重,净重,尺寸,等级,品质标准Quality :Specifications,Gross Weight, Net Weight, Dimensions, Grade, Standard of Qulity7.装运口岸(Port of Loading):____________________________8.目的口岸(Port of Destination):____________________________9.付款条件:买方于________前,通过在中国的银行开立以卖方为受益人的不可撤销的即期信用证。

货物买卖合同范本(中英文)

货物买卖合同范本(中英文)

货物买卖合同范本(中英文)**English Version:****Goods Purchase and Sale Contract**This Contract is made and entered into on this [Day] of [Month], [Year], by and between:[Buyer"s Name], a company incorporated under the laws of [Country], with its registered address at [Address] (hereinafter referred to as the "Buyer"); and[Seller"s Name], a company incorporated under the laws of [Country], with its registered address at [Address] (hereinafter referred to as the "Seller").WHEREAS, the Buyer desires to purchase from the Seller, and the Seller desires to sell to the Buyer, certain goods described herein, subject to the terms and conditions set forth below.OW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties agree as follows:1.**Goods Description and Quantity**The Seller agrees to sell, and the Buyer agrees to buy, the following goods (the "Goods") in the quantities specified:[Detailed description of the goods and quantities]2.**Price and Payment Terms**The purchase price for the Goods shall be [Price] (the "Purchase Price").The Buyer shall make one hundred percent (100%) payment of the Purchase Price upon the execution of this Contract.3.**Delivery**The Seller shall deliver the Goods to the Buyer"s designated address [Address] on or before [Delivery Date].The risk of loss or damage to the Goods shall pass to the Buyer upon delivery.4.**Inspection and Acceptance**The Buyer shall have the right to inspect the Goods upon delivery.If the Goods do not conform to the agreed specifications, the Buyer may reject the non-conforming Goods and require the Seller to replace or repair the same at the Seller"s expense.5.**Warranties**The Seller warrants that the Goods shall conform to the agreed specifications, be free from defects in materials and workmanship, and be fit for the ordinary purposes for which such goods are used.6.**Force Majeure**either party shall be liable for any failure or delay in the performance of its obligations under this Contract due to any force majeure event, which includes, but is not limited to, acts of God, labor disputes, or disruptions in transportation.7.**Governing Law and Dispute Resolution**This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Governing Country].Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved by arbitration in [Location], in accordance with the rules of the [Arbitration Institution].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Goods Purchase and Sale Contract as of the date first above written.[Signature of Buyer"s Representative]ame:Title:[Signature of Seller"s Representative]ame:Title:**中文版:****货物买卖合同**本合同于[年][月][日]由以下双方签订:[买方名称],一家根据[国家]法律成立的公司,注册地址位于[地址](以下简称“买方”);及[卖方名称],一家根据[国家]法律成立的公司,注册地址位于[地址](以下简称“卖方”)。

商品交易合同范文(中英对照)3篇

商品交易合同范文(中英对照)3篇

商品交易合同范文(中英对照)3篇篇1商品交易合同范文(中英对照)Contract of Sale of Goods卖方:________________ (以下简称卖方)Seller: __________________ (hereinafter referred to as the Seller)买方:________________ (以下简称买方)Buyer: __________________ (hereinafter referred to as the Buyer)一、商品描述Description of Goods1.1 卖方同意向买方出售以下商品:_____________。

1.1 The Seller agrees to sell to the Buyer the following goods: ___________.1.2 商品的数量:_____________。

1.2 Quantity of the goods: ___________.1.3 商品的规格和质量要求:_____________。

1.3 Specifications and quality requirements of the goods:___________.二、价格和付款Terms of Payment2.1 商品的总价为:_____________。

2.1 The total price of the goods is: ___________.2.2 买方应在签订本合同之日起______日内以_____________方式支付总价。

2.2 The Buyer shall pay the total price within _______ days from the date of signing this contract in the manner of___________.2.3 付款方式:_____________。

货物买卖合同英文模板

货物买卖合同英文模板

货物买卖合同英文模板Sales Contract for Goods。

This Sales Contract for Goods ("Contract") is entered into as of [Date], by and between [Seller], with a principal place of business at [Address] ("Seller"), and [Buyer], with a principal place of business at [Address] ("Buyer").1. Sale of Goods。

Seller agrees to sell and deliver to Buyer, and Buyer agrees to purchase and accept from Seller, the following goods (the "Goods"):Description of Goods: [Description]Quantity: [Quantity]Price: [Price]2. Delivery。

The Seller shall deliver the Goods to the Buyer at the following address: [Delivery Address]. The delivery date shall be on or before [Delivery Date]. The Seller shall be responsible for all costs associated with the delivery of the Goods.3. Inspection and Acceptance。

Upon delivery of the Goods, the Buyer shall have the right to inspect the Goods within [Number] days. If the Goods do not conform to the specifications set forth in this Contract, the Buyer shall have the right to reject the Goods and the Seller shall be responsible for the cost of returning the non-conforming Goods.4. Payment。

货物买卖合同中英文翻译

货物买卖合同中英文翻译

货物买卖合同中英文翻译货物买卖合同Buy-Sell Contract for Goods本合同由下列双方订立:This contract is entered into by and between:甲方(卖方):__________________________Party A (Seller): __________________________乙方(买方):__________________________Party B (Buyer): __________________________双方经友好协商,依据《中华人民共和国合同法》等法律法规,签订以下条款:Based on friendly consultation and in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations, the two parties hereby agree on the following terms and conditions:第一条合同商品Article 1. Subject of the Contract1.1 甲方同意向乙方出售以下商品:Party A agrees to sell to Party B the following goods:1.2 商品名称及规格:Product name and specifications:1.3 数量:Quantity:1.4 价格:Price:第二条质量标准Article 2. Quality Standards2.1 甲方保证出售的商品品质符合国家有关标准,无任何质量问题。

Party A guarantees that the quality of the goods sold conforms to the relevant national standards and has no quality problems.2.2 如果发现商品存在质量问题,甲方应在五日内提供更换或修理服务。

货物买卖合同CIF条款

货物买卖合同CIF条款

货物买卖合同CIF条款前言货物买卖合同是指买卖双方在合法的前提下依据双方意愿,约定货品的买卖价格、数量、质量、交货方式、结算方式、交货期限等条款的法律文书。

而CIF是国际贸易中常用的一种交货方式,本文将详细介绍CIF条款相关内容。

第一部分:CIF的含义CIF是Cost, Insurance and Freight的缩写,翻译成中文为成本、保险和运费。

CIF是一种通行于海运业中的术语。

其含义是卖方必须承担把货物运到指定港口的费用和运输过程中的保险费用,而买方只需承担货物到港口后的费用。

CIF交易一般适用于海上运输的贸易活动。

第二部分:CIF条款的内容CIF合同中,买卖双方通常需要明确以下条款:1.货物描述合同需包含货物的详细信息,如名称、规格、数量、等级、品牌、产地等。

2.交货地点CIF合同中买卖双方必须约定交货地点,通常为指定的港口。

卖方需要按照合同要求将货物交给承运人。

3.装运港和卸货港CIF合同通常要求约定货物的装运港和卸货港,交付地点通常是卸货港,因此卖方需要将货物运到指定的卸货港。

买方则需承担卸货港的清关、卸货、储存等费用。

4.费用负担在CIF合同中,卖方需要承担费用包括货物装运费、保险费以及港口费用等,而买方需要承担卸货港的费用,如关税、清关费、卸货费、仓储费等。

除非双方另有协议,否则保险费由卖方承担,其余费用由买方承担。

5.保险责任CIF合同中,卖方需要负责为货物投保运输过程中的一切风险保险,包括货物因海上风险、盗窃、碰撞等不可抗之力所造成的货损。

但是如果事故发生后与特定的事故或货物状态有关,则可能并不包括在保险范围内。

因此,买方应自行购买自己专有的保险。

6.货物交付方式在CIF合同中,货物交付通常按照指定港口到岸,卖方需要承担将货物运到岸上的全部费用。

岸上交付的意思是货物从指定的船只上将货物下船,并储存在指定港口的仓库中。

7.合同履行期限合同履行期限指合同有效期,一般从合同签署之日起计算。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

货物买卖合同翻译国际货物买卖合同(中英文对照)一、交货条款TERMS OF DELIVERY1.装船条件:Terms of Shipment;离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物由装船口岸直接船运到中国口岸,在未经征得买方同意前,中途不得转船。

货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。

For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipment enroute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.离岸价条款:For FOB Terms:(A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。

电报挂号:ZHOUGZU PEKING)租定舱位。

卖放应负责将所订货物在本合同第(9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的船只。

The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING)The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.(B)货物装运前10—15日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的名称,以便卖方可与该船运代理人联系及安排货物的装运。

卖方应将联系结果及时报告买方,如买方因故需要变更船只或有关船只提前或推迟到达情况发生,买方或船运代理人应及时通知卖方。

卖方亦应与中租代理保持密切联系。

10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.(C)如买方所订船只到达装港后,卖方不能按买方所通知的时间如期装船时,则空舱费及滞期费等一切费用和后果均由卖方负担。

但如船只临时撤换、延期或退关等情况而未能及时通知卖方停止发货者,在装港发生的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于船代理通知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后第16天起应由买方负担,人力不可抗拒的情况除外,但卖方仍负有载货船只到达装港后立即将货物装船之义务并负担费用及风险。

前述各种有关费用均凭原始单据核实支付。

Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers. Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date)The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port shouldbe borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers still undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own risks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.2.装船通知:货物装运完毕后,卖方立即以电报通知买方合同号、货名、所装数量或重量、发票金额、船名、起运口岸、开船日期及目的口岸。

由于卖方不给上述装船通知电报而导致买方不能及时保险时,则所发生之一切损失均由卖方负责赔偿。

Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination.Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue.3.装船单据:Shipping documents:(A)卖方凭下列单据向付款银行议付货款:(a)填写通知目的口岸中国对外贸易运输公司分公司的空白抬头、空白背书的全套已装船清洁海运提单(如系成本加运费条款则注明运费已付,如系离岸价条款则注明运费待收)(b)已签署的发票5份,注明合同号及装船码头。

(c)注明尺码的装箱单/或重量单2份。

(d)本交货条款第5条规定的品质检验证明书及数量或重量证明书各1份。

(e)本交货条款第2条规定的装船港通知电报副本1份。

The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment:(a)Full set of clean on board,“freight prepaid” for C ﹠F Terms or “freight to collect” for FOB Terms, ocean Bills of Lading ,made out to order and blank endorsed, notifying the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(b) Five copies of signed invoice,indicating contract number and shipping marks.(c)Two copies of packinglist and/or weight memo with indication of measurement.(d)One copy each of the certificates of quality and quantity or weight, as stipulated in the Clause 5 of the Terms of Delivery.(e) One duplicate copy of the cable advice of shipment,as stipulated in the Chause 2 of the Terms of Delivery.(B)卖方需将提单、发票及装箱单副本各1份随船带交目的口岸买方收货代理人中国对外贸易运输公司分公司。

相关文档
最新文档