跨文化意识在商务英语翻译中的探讨
商务英语口译中的跨文化意识及口译策略

商 务 英 语 口 译 中 的 跨 文 化 意 识 及 口译 策 略
郭 琳பைடு நூலகம்
( 池 学 院 外 语 系 , 西 宜 州 5 6 0 ) 河 广 4 3 0 摘 要 : 文 旨在 研 究跨 文 化 意 识 在 商 务 英 语 口译 过 程 本 涵 , 能 充 分 考 虑 到 交 际需 要 , 动 弥 补 说 话 人 表 达 的失 误 或 更 主 对 其 话 语 进 行 合 理 的解 释 , 而 帮 助 双 方 充 分 了解 对 方 . 立 从 建 成 功 的跨 文 化 交 际 。 在 商 务 谈 判 口译 中有 这 样 一 个 事 例 : 中方 说 “ 们 不 会 给 我 你们 打 白条子 , 们会按 时付款 的” 我 。译 员 译 为 “ h l o Wes a t l n i u l kp p r o o , e i p y o nt e” 这 里 的 “ 白 s e a a e t y u w w l a uo i . 。 s b n l y m 打 条 ” 中 国人 的 说 法 , 百 姓 深 悟 其 意 , 外 国人 却 听 不 懂 。 是 老 而 其 实 , 里 的“ ” “ ” 意思 , 然也不 是条子上 一字不写 . 这 白 有 空 的 当 而 是 说 了不 算 , 似 于 “ 类 开空 头 支 票 ” 它 只 能 与 英 语 的通 俗 说 , 法 I U( eyu 谐 音 ) 意 思 稍 微 相 近 。应 译 为 “ a O I w o 的 o 的 Wes l hl n t s e O St y u ” 外 方 才 能 对 中方 的真 实 意 图 有 所 了解 。 o s U . , iu I oo 再 如 , 会议 发 言 前 , 言人 有 时 会 说 , 没 有 很 好 准 备 , 在 发 “ 只谈 点 粗 浅 的个 人 意见 , 当之 处 , 大 家 批 评 指 正 ” 以表 示 不 请 , 谦 虚 或 客 气 。 时 , 直 译 为 “ e c s o r pe ae 。 d 此 若 My p e hi p ol r rd a s y p n
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析本文旨在对跨文化语境下商务英语的翻译策略进行分析,以期为翻译人员提供更多有效的参考和指导。
我们将对跨文化语境下商务英语翻译的重要性进行简要介绍;我们将分析一些常见的商务英语翻译策略,并对其进行评价和比较;我们将探讨在跨文化语境下进行商务英语翻译时面临的一些挑战,并提出相应的解决建议。
跨文化语境下的商务英语翻译不仅需要准确传达信息,还需要考虑不同文化之间的语言和习惯的差异。
只有在这种跨文化语境下的商务英语翻译能够做到既准确又得体,才能达到预期的交流效果。
对于翻译人员来说,在进行商务英语翻译时需要深入了解不同文化之间的差异,有意识地采取相应的翻译策略,以确保翻译结果符合原文的意图,并且能够在目标文化中得到恰当的理解和接受。
二、常见的商务英语翻译策略分析1. 直译策略直译策略是指将源语言的词语或句子逐字逐句地翻译成目标语言的过程。
这种策略的优点是忠实于原文,能够比较准确地传达原文的内容。
这种策略在跨文化语境下进行商务英语翻译时并不一定适用。
因为在不同文化之间存在着语言和习惯的差异,有些直译出来的句子在目标文化中可能会产生歧义或不得体的表达。
在实际翻译过程中,翻译人员需要谨慎使用直译策略,尤其是在涉及一些文化相关的表达或习惯时更应该慎重考虑。
3. 调整句式结构和词序在英语和汉语句式结构、词序上存在很大的差异。
在跨文化语境下进行商务英语翻译时,翻译人员需要灵活运用调整句式结构和词序的策略,以使译文更符合目标语言的表达习惯,更易于被目标读者理解和接受。
翻译人员在翻译商务英语时需要遵循目标文化的语法和表达习惯,对原文进行适当的调整和变通。
三、跨文化语境下商务英语翻译的挑战与解决建议1. 语言和词汇的差异不同语言、文化之间存在着丰富多样的词汇和表达方式,翻译人员在进行商务英语翻译时常常面临词汇选择不当、表达不恰当的困难。
针对这一挑战,翻译人员需要对原文和目标文化的词汇和表达方式有深入的了解,积累丰富的词汇量,并且需要根据具体语境进行灵活运用,以找到最适合的翻译方式。
文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。
然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。
本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。
1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。
语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。
为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。
2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。
例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。
这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。
翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。
3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。
不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。
翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。
4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。
例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。
将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。
对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。
这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。
2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。
这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。
跨文化视阈下的国际商务英语翻译问题及对策

中国市场 2 1 00年第4 0期视 阈 下 的 国 际 商 务 英 语 翻 译 问题 及 对 策
簟 琦
2 10 ) 0 29 ( 海 金 融 学 院 外 语 系 ,上 海 上
[ 摘
要]本文深入探讨在新 时代、新的发展形式下跨文化视 阈中国际商务翻译实践 中存在的几类典型的问题 ,诸
如文化 信息 的丢 失和 扭 曲的现 象 ,文化信 息传递 的 可译 限度 ,译 者在 文化缺 省下 的真 空转嫁 、随 意增减信 息 、死译 、硬 译等 。针 对所存 在 的问题 ,笔者从 构筑和 谐成功 的跨 文化 交 际角度 出发 提 出若干 对策 。
【 关键词 ] 国际商务英语 ;翻译 ;跨 文化 交际 【 中圈分类号]H 1. 3 59 [ 文献标识码]A
以清 晰地看 到 ,虽然 国际商 务英 语的 涉及涵 盖面甚广 ,但 是广 告英语 和外 贸英 语 占据 了国 际商 务英 语 的半 壁 江 山。 每年 ,全世 界约 有 四万种产 品会被 介绍 到全球 市场 。据该 书统计 ,其 中 8% 左 右 的 产 品 或 多或 少 都 是 由于文 化 差 5 异而 引起 的国际 商务英 语翻 译 中的文化 信息不 等值 而失败 了。在 跨文化 交 际 中,商务英 语 的谈 判者 们对文 化差异 的
信息。
2 跨 文化 背景 下国 际商务 英语 翻译 问题的剖 析
根 据 C ae ihl在 他 的 《n raoa B s e hr sM t e l c l Itntnl ui s e i ns C l r ̄ 一 书 中 的观 点 “ 功 的 国际 营 销 是 建 筑在 错误 ut e u 成
研究。目前,信息论与传播学的最新成果对翻译产生的深
试论商务英语翻译中跨文化交际的影响

全 球 经 济 一 体化 的发 展 让 不 同 国 家 之 间 的联 系 逐 渐 加 深 ,但
一
、
商务英语翻译 与跨 文化交际的概念
在 不 同的 国家和 民族 中 ,他 们所 面对 的 语言 文化 环境 是 不 同的 ,这 ( 一) 什么是 商务英语翻译 从 商 务 英 语 的 概 念 出 发 ,它 是 以英 语 为 语 言 媒 介 ,以商 务 知 就 导致 民族 间 的交 流和 联系 中,面 对着 一个 如何 消 除语 言文 化 障碍 的 问题 。 随着 国 际间交 流频 率 的加深 ,英语 作为 一种 世界 通 用的 语 识 为核 心 的一 种具 有专 门用途 的英 语模 式 ,并 主要 应用 在 国际 间的 言 ,它 在 国 际交流 中 的作用 正在 不 断的 凸显 ,但 是 ,国 际间 的交 流 商 务活 动 中 ,是 国际 贸易 交流 中不 可缺 少 的一 种语 言能 力 。而 从商 是 以商 务 贸易 为主 ,这 就导 致商 务 英语 普遍 适用 在 了 国际商 务交 流 务 英语 翻 译 的角度 考 虑 ,商务 英语 在服 务 国家 商务 活动 的 过程 中, 之 中 ,而 受各 国 家和 民族 间不 同语 言文 化背 景 的影 响 ,商务 英语 翻 翻译 的存 在对 国 际运 输 、涉外 保 险 、国家 金融 、技 术 引进 、招 商 引 译 过程 中 ,认 清跨 文化 交 际对 其 的影响 非常 重要 。在这 种情 景下 , 资 、对 外 贸易 等 活动 的开 展是 比较方便 的 ,而 商务 英语 翻 译作 为 国
化 交 际指 的就 是在 不 同的文化 背 景下 人们 的一 种交 际行 为 。国 际商 务 交流 中 ,商务 英语 本身 存在 的 意义就 是 为 了一种 活动表 现 形式 , 是 跨 文化交 际 中受共 同利 益驱 使 的双方 所达 成 的一个 活动 ,而在 实 际的交 流 中 ,交际各 方背 后不 同的文 化背景 决 定着 交 际的结 果 ,贸 易 的成 败 。不 能否认 的是 ,在 跨 文化 交际 中 ,因不 同文化 背 景的 存 在 ,商 务 英语 翻译错 误 的现象 是 存在 的 ,若 翻译 中造成 了文 化 的误 解 ,严 重情 况 下会导 致双 方谈 判 的不 和谐 或破裂 ,这 都 是需 要注 意
商务英语翻译中的跨文化因素

商务英语翻译中的跨文化因素随着全球化的不断发展,各国之间的商务活动日益频繁。
商务英语作为商务交流的主要语言,其翻译的准确性、得体性和跨文化因素的处理显得尤为重要。
本文将从商务英语翻译概述、跨文化因素对商务英语翻译的影响以及如何应对跨文化因素对商务英语翻译的影响三个方面进行探讨。
商务英语翻译是指在商务环境下将英语作为交流语言的双方,将源语言的信息通过译者转化为目标语言的过程。
商务英语翻译的特点主要包括准确性、礼貌性、专业性和跨文化性。
其中,准确性是商务英语翻译的首要原则,指翻译要忠实、准确、明确地传达源语言的信息,避免歧义和误解。
礼貌性则是指在翻译过程中要尊重对方的身份、地位和职业,保持措辞得体、礼貌。
专业性要求译者具备商务专业知识,能够准确传达商务术语和概念。
而跨文化性则是商务英语翻译中需要特别的一个方面。
文化差异是指不同国家、地区和民族之间在历史、地理、风俗习惯、价值观念和宗教信仰等方面的差异。
这些差异往往会导致商务英语翻译中的误解和沟通障碍。
例如,在东方文化中,“龙”被视为吉祥、权威的象征,而在西方文化中则是邪恶的象征。
因此,在翻译与“龙”相关的商标或产品名称时,需要考虑目标市场的文化背景,以避免引起负面联想。
文化认知是指个体或团体在长期生活实践中形成的对事物的看法、观念和价值观等方面的差异。
在商务英语翻译中,文化认知的差异可能导致对相同语言符号的不同理解。
例如,“dog”在西方文化中通常是忠诚、勇敢的象征,而在汉语中则常常被赋予贬义含义。
因此,在翻译过程中需要深入了解双方的文化背景,以便准确传达信息。
文化情感是指不同文化背景下人们对待事物的态度、情感和行为方式的差异。
在商务英语翻译中,一些看似普通的词汇或表达方式可能会触动目标市场的文化情感。
例如,在一些西方国家,人们非常注重个人隐私,因此在翻译过程中需要避免使用或提及对方的隐私信息。
否则,可能会引起对方的不满或反感,进而影响商务合作。
译者首先需要增强跨文化意识,了解不同文化之间的差异和共性。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析跨文化语境下的商务英语翻译可以说是一项非常具有挑战性的任务。
在这种情况下,翻译者需要不仅仅精通商务英语,还需要对其他文化的语言和习惯有深入的了解。
下面将对在跨文化语境下的商务英语翻译中常用的几种策略进行分析。
1. 直译策略直译策略是指尽量保持原文的结构和语言风格。
这种策略可以确保翻译的准确性和原汁原味。
直译策略可能会导致翻译结果在目标语言中显得不够自然。
在使用此策略时,翻译者需要根据具体情况判断是否适用。
2. 文化调整策略文化调整策略是指在翻译过程中对文化差异进行调整。
这种策略可以确保翻译结果与目标文化的习惯相符合。
在中国,礼貌和尊重是非常重要的价值观。
在翻译商务英语时,可能需要加入一些客套话或尊称词,以适应中国文化。
3. 意译策略意译策略是指在翻译过程中适当调整原文的表达方式。
这种策略可以帮助读者更好地理解翻译的内容。
某些商务英语词汇在其他文化中可能没有与之对应的词汇,此时翻译者可以用更通用的词汇或解释来表达原意。
4. 文化中立策略文化中立策略是指在翻译过程中尽量避免使用与特定文化相关的词汇和表达方式。
这种策略可以确保翻译结果在不同文化中都能够被理解和接受。
在描述产品特点时,翻译者可以使用中立的词汇而不是某个特定文化习惯中的形容词。
5. 适应读者策略适应读者策略是指在翻译过程中根据目标读者的背景和需求进行调整。
这种策略可以确保翻译结果对目标读者有针对性并更易于理解。
如果翻译目标读者是非商业人士,则需要使用更简单和常见的词汇和句式来表达商务英语。
跨文化语境下的商务英语翻译需要翻译者具备深厚的商务英语知识,并对不同文化的语言和习惯有充分的了解。
翻译者可以根据具体情况采取不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和效果。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析随着全球化的不断推进,商务英语的翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
跨文化语境下的商务英语翻译需要考虑到语言、文化和商务领域的差异,因此翻译策略的选择变得尤为关键。
本文将从语言、文化和商务领域的角度出发,分析跨文化语境下商务英语的翻译策略。
一、语言层面的翻译策略1. 词汇翻译词汇翻译是翻译过程中最基本的部分。
在跨文化语境下,词汇的选择要考虑到文化的差异,避免因为词汇的选择而引起歧义或误解。
商务英语中的行业术语也需要准确翻译,以确保沟通的准确性和专业性。
2. 句法翻译句法结构在不同语言之间也会存在差异,翻译时需要根据不同语言的语法规则进行调整。
特别是对于中英文之间的句式差异和词序差异,译者需要灵活运用,并在不影响语义的前提下进行调整。
3. 语言风格翻译商务英语在不同语言环境中的语言风格也会有所不同。
在翻译过程中,译者需要根据目标文化的语言特点和习惯,选择合适的语言风格进行翻译,以确保译文的自然流畅和符合目标读者的口味。
二、文化层面的翻译策略文化在语言交流中扮演着至关重要的角色,因此在跨文化语境下的商务英语翻译中,文化的差异需要得到充分考虑。
1. 礼貌与尊重不同文化之间对于礼貌和尊重的表达方式有所不同,而在商务交流中,礼貌和尊重更显得重要。
在翻译过程中,译者需要根据目标文化的礼仪规范,选择合适的表达方式,以避免因为文化差异而引起误会或冒犯。
2. 文化符号和隐喻不同文化中的符号和隐喻常常会导致翻译的困难,因为这些符号和隐喻在不同文化中可能有着不同的含义。
在商务英语翻译中,译者需要了解源文化和目标文化的符号和隐喻,并选择合适的方式进行翻译,以确保译文的准确性和准确传达原意。
3. 文化背景和习惯每个文化都有其独特的背景和习惯,这些背景和习惯会影响到商务交流中的语言表达方式。
在翻译商务英语时,译者需要充分了解源文化和目标文化的背景和习惯,选择合适的表达方式,以确保翻译的贴近目标文化的需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化意识在商务英语翻译中的探讨随着我国综合国力的提高、经济的大力发展,我国对外贸易迎来了良好的发展机遇,并且在不断地实践中,发现商务英语翻译起到了重要的作用。
为了能够保证商务英语翻译的准确性,提高贸易交流的稳定性,必须要认识到跨文化意识在商务英语翻译中的重要性。
本文主要从跨文化意识切入,分析了文化差异对于商务英语翻译的影响,对跨文化意识在商务英语翻译中的应用进行了探讨,提出了一定的发展策略。
前言:在全国经济贸易大力发展的背景下,跨文化意识在商务英语翻译中的重要性逐渐体现。
不同的文化背景,在语言的翻译中也有不同的要求,为了能够保证商务英语翻译的准确性、合理性,必须要在其实际应用上加强跨文化意识。
而商务英语学习者更应该意识到对于自身能力的要求,在具备一定流利言语表达能力和基本技能的基础上还应该尽可能的了解其他国家的一些文化常识,注重跨文化意识的培养。
一、商务英语特点在对外贸易互动中,商务英语的使用几率很大,其翻译的质量在一定程度上影响了商务活动的进行。
英国一位商务专家对于商务英语进行了较为深入的研究,点明商务英语范畴,其中指出商务英语包括语言知识、专业知识、管理技能、交际技能、文化背景灯。
在商务活动中,对于商务英语的使用具有一定的要求,为了能够节省时间,抓住商机,必须要求商务英语翻译的简洁、明了,尽可能的用精短的语言表达清楚商务意图;在商务交流中十分注重礼貌用语,所以商务英语也应讲究用词,体现礼貌和体谅等原则。
综上,基本上可以确定商务英语的要求为“具体、准确、礼貌、简明、体谅、体现文化背景等”,在进行商务英语翻译的过程中需要把握好这几点。
另外,由于商务贸易活动的特殊性、广泛性,在翻译的过程中会涉及到多个领域的专业知识,期间会有大量的专业技能知识、术语,如果在实际的商务英语翻译中不了解这方面的知识,很可能会导致商务谈判的失败。
所以,商务英语翻译对于翻译者具有很高的要求,为了保证实际商务活动的顺利开展必须要尽可能的培养和提高商务英语翻译者的跨文化意识。
二、文化差异示例及其对商务英语翻译的影响(一)文化差异示例文化差异在商务英语中也是一个十分重要的方面,在翻译中能够对文化差异进行了解和体谅能够很好地促进商务谈判的进行。
比如:中国式的“谦虚”和外国式的“自大”,中国是一个拥有五千年优秀历史、美德的国家,谦虚是中国人一贯的姿态,在与人交往的时候讲求“卑己尊人”,习惯将自己的姿态放得很低,而对别人十分尊重,这在中国是一项美好的品质。
对于别人的夸奖,中国人往往会自贬一番,表现自己的谦逊态度。
这一点根据中国人的家人介绍即可看出,中国人称自己的妻子为“贱内”,称自己的儿子则为“犬子”,这无疑不表明了中国人的一种谦卑态度。
但是外国人则不然,西方国家习惯以自我为中心,面对别人的夸奖,西方人会很自然的接受赞美,毫不谦虚呢,这在中国人看来这是一种自大的表现。
这就是中西方文化的一个差异表现,试想一下,如果一个外国人的翻译者对于中国人的“犬子”、“贱内”等直接翻译,而不变化为西方的用语习惯,中国人的翻译者直接将外国人的“自大”一面直接翻译,这将很可能会导致商务英语谈判的失败。
除了这一点,还有一点较为重要的就是中西方文化带来的形象差异,在中国,信奉自己是龙的传人,认为龙就是中国的一个图腾象征,因此,在中国对于龙这种生物有着很强的信奉,而且龙这一形象也会经常出现在一些品牌中,常见于一些商务活动。
但是在商务英语的翻译中將之翻译为“Dragon”之后,就会是西方的人产生恐惧,因为在西方的认知中,龙就是一种凶恶的、能带来厄运的怪物。
不了解中西方文化的差异直接按照字面意思进行翻译是行不通的,这样很难真正起到表达的作用。
所以,文化的差异对于商务英语谈判的结果十分重要,在商务英语翻译中必须明确文化差异的重要性。
在实际的商务活动中还有许多此类型的实例,这无疑不说明了文化差异在商务活动英语翻译中的重要地位。
(二)文化差异对商务英语翻译的影响不同的文化背景会有不同的语言习惯,由于商务英语的对外性,使得商务英语翻译必须借助于对对方文化背景、常识的了解。
在商务英语中文化差异很可能会直接影响商务谈判,所以商务英语翻译中要求翻译者必须具有敏锐的觉察力,清楚的意识到文化之间的不同,并按照本土和对方的文化习俗进行适当地调整。
为了能够更全面的分析跨文化意识对商务英语翻译的影响,在此从商标、商务活动、广告三个方面简要分析。
跨文化意识对商标商务英语翻译的影响。
商标翻译也是一项商务性质的英语翻译,准确、简要的商标翻译能够提高产品的魅力,促进消费。
在商标的英语翻译中需要做到简明、通俗、重点、醒目,容易被消费者理解,能够为消费者留下深刻的印象。
一般对于外国一些单词较长的商标进行翻译时,会按照中国的言语习惯进行简单的翻译,翻译为两个或者三个字。
比如:“Yahoo”这是一个知名的互联网搜索引擎,是外国的,引进中国后直接翻译为了“雅虎”,“虎”是中国文化中的百兽之王,具有一定的威严,一方面暗示了雅虎在互联网引擎搜索中的重要地位,另一方面又代表了雅虎搜索的权威性。
另外,也十分简洁、明了,具有一定的趣味,能够在短时间内给浏览者较深的印象。
在商标的英语翻译中就是需要注意文化差异,在实际的商标翻译中需要将一些外国的独特词汇引用本文的文化语言进行翻译、带入,不仅符合国情,还能够促进消费。
从另一方面来讲,将本土商标引进其他国家也需要意识到文化差异在当中起的重要性,加强本土文化和外国文化之间的交流、互动,将文化差异这一元素融入到商标翻译中。
文化差异对商务活动英语翻译中的影响。
实际上,商务英语翻译常见于商业活动,在商务活动中十分注重商务英语翻译者对于对方文化背景的了解和认识,在实际谈判中能够将我方的意思表达清楚,并且能够巧妙地避开对方的忌讳,突出主题,这样才能够促进跨国商务活动交流。
比如在谈判成功之后,如果对方对我国商务人员表示谢意,我国人员基于谦虚的原则会回复“这是我们应该做的”,但是这句话如果直接翻译外国人就会很自然的认为我方必定只是因为工作需求才做此类工作。
所以,在实际的翻译中,可以直接翻译为“With pleasure”,这样能够更容易、刚准确的表达我方的意思。
文化差异对广告商务英语翻译中的影响。
广告宣传是一项重要的商务需求,良好的广告宣传能够在很大程度上刺激消费,带动消费,提高商业收益。
但是由于文化背景的差异,不同的国家、民族对于广告所表现的内涵也存在不同的理解。
所以,在实际的商务英语翻译中需要深入了解广告重点,产品特点,广告策划,媒体、经费、活动等的投入,只有这样才能更好的开展广告商务英语翻译。
比如:在中国人看来菊花是一种隐逸、高冷、坚韧等的象征,是美好的寓意,但是在法国人看来,菊花和孔雀一样是一种不吉利的生物,尽管其外表十分夺目。
所以在广告宣传的英语翻译中也需要注重文化差异,对于一些常见的文化差异要有一定的了解,尽可能的避讳外国文化的忌讳,将本土语言进行对外翻译时需要尽可能的将本土语言外国化,这样才能更容易被外国人所接受,从而提高广告的知名度,提高宣传效果,刺激消费。
当然商务英语的用途并不止这三点,在实际生活中还有许多的商务活动都可能会用到商务英语翻译,尤其是一些对外贸易,都需要注重文化差异在商务英语翻译中的重要性,尽可能的形成跨文化语言翻译,促进商务活动的顺利进行。
三、商务英语翻译中跨文化意识培养的策略为了能够推进商务活动的进行,促进商务经济的发展,加强我国对外建设,在此,必须要尽快提高商务英语翻译中跨文化意识的重要性,并在一定的了解基础上对此提出有针对性的建议。
在此,就简要依据当下商务英语翻译现状提出几点培养跨文化意识的发展策略。
(一)强化本土文化,提高自身文化修养在商务英语翻译中,要想能够更好地培养自己的跨文化意识,就必须先从自身文化做起,加强本土文化的学习,提高自身的文化修养。
中国对外贸易的前景十分广阔,对于英语的利用率也会逐渐提高,商务英语翻译也将会成一种重要的需求。
跨文化意识在商务英语翻译中具有重要作用,但是培养跨文化意识的前提就是必须对于本土的文化有着很深的了解。
在对本土文化的认识上,翻译者需要尽可能的利用现有的一些资源来了解我国的文化背景,在一些空闲的时间接触一下本土的文化代表,也可以适当地进行旅游,在旅游过程中既能够丰富自己的视野,也能够扩大自己的阅历,对于自己文化素养的提高很有帮助。
在提高本土文化修养的基础上才能够更深入的开展商务英语翻译工作,进行外国文化的深入了解,提高外国文化的素养。
(二)调整思维方式在商务英语翻译中培养跨文化意识必须要从思维方式这一方面做起,中西方的思维方式是不一样的,在不同的思维方式下开展商务英语翻译存在一定的难度,所以,必须要及时的调整思维方式。
受不同文化背景、社会环境、生产方式等影响,中西方存在很明显的思维方式差异,中国的思维方式偏向于形象思维,在说明某种问题的过程中喜欢对一些实例进行形象的比较、比喻等,将之形象化。
但是西方国家的思维方式则是比较直接的,偏向于抽象化,习惯对于某种问题进行大致的、直接的讲解,而不管其是否具体、形象。
正是基于这种不同的思维方式才使得商务英语中跨文化意识培养的缓慢。
所以,必须要从生活、工作等方面全面的调整商务英语者的思维方式,尽量站在对方的思维角度思考问题,这样才能够更为深刻的意识到跨文化差异在商务英语翻译中的重要性。
(三)增加外国书籍阅读量,扩宽眼界在对外国文化进行了解的过程中,最好的途径还是阅读,仔细阅读外国的一些名著、杂志、专栏等,注意一定要是外国原汁原味的作品。
在商务英语翻译中对于英语词汇量的要求还是很高的,通过阅读外国书籍,最基础的一点就是能够积累一定的词汇量,对商务谈判中的英语翻译很有帮助,尤其是一些具有商业专业性质的书籍,更能够为商务英语翻译者带来一定的好处。
除此之外,阅读外国书籍还能够为商务翻译者提供最真实外国文化背景,通过大量的阅读能够很好的帮助商务英语翻译者了解外国文化,提高跨文化意识。
(四)欣赏外国电影、电视剧所有外语的学习最大的动力就是兴趣,为了能够带动商务英语翻译者学习、了解外国文化,就必须要从兴趣着手,除了阅读外国书籍,还可以做的是多观看、欣赏外国电影、电视剧。
这一环节最基础的一点是能够为商务英语翻译者提供良好的语言环境,能够帮助商务英语翻译者认识到商务谈判中对方的语言、意图等。
除此之外,电影、电视剧具有一定的故事性、生动性、具体性,通过此方面的了解,能够吸引商务英语翻译者了解外国文化,调动商务英语翻译者跨文化学习、交流的积极性。
跨文化意识在商务英语翻译中具有很重要的地位,对于商务英语翻译者而言不仅要学习基础技能、专业知识,还要尽可能的了解外国的文化,在实际商务活动中翻譯过程更应该注重文化差异,提高自己的跨文化意识。