《卡萨布兰卡》

合集下载

Casablanca《卡萨布兰卡(1942)》完整中英文对照剧本

Casablanca《卡萨布兰卡(1942)》完整中英文对照剧本

主演:亨弗莱·鲍嘉英格丽·褒曼保尔·亨莱德片名:卡萨布兰卡导演:迈克尔·库蒂兹二次大战迫近With the coming of the Second World War...很多被困在欧洲的人们,怀着希望甚至急切地...many eyes in imprisoned Europe turned hopefully, or desperately...想要来到自♥由♥的美洲...toward the freedom of the Americas.里斯本成为热闹的航运地点Lisbon became the great embarkation point.不过并非每个人均能直接到达里斯本But not everybody could get to Lisbon directly.因此出现了一条艰苦迂回的逃离路线And so a torturous, roundabout refugee trail sprang up.从巴黎到马赛Paris to Marseilles...越过地中海到奥兰...across the Mediterranean to Oran.然后搭火车,汽车或徒步,沿着非洲的海岸线Then, by train or auto or foot, across the rim of Africa...来到法属摩洛哥的卡萨布兰卡...to Casablanca in French Morocco.在这里,幸运的人,凭借金钱,影响力或运气Here, the fortunate ones, through money or influence or luck...可能拿到出境许可证,然后赶往里斯本...might obtain exit visas and scurry to Lisbon.再从里斯本到新世界And from Lisbon to the New World.不过其余的人则在卡萨布兰卡But the others wait in Casablanca.等待,等待,再等待And wait and wait and wait.所有军官注意To all officers:两位身怀重要官方文件的德国快递员,在奥兰开出的火车上被杀害Two German couriers carrying official documents murdered on train from Oran. 凶手和可能的共犯正前往卡萨布兰卡Murderer and possible accomplices headed for Casablanca.拘留所有的嫌疑人物并搜查被偷走的文件Round up all suspicious characters and search them for stolen document.这个任务相当重要Important.可否看一下你的证件?May we see your papers?我没有带在身上I don't think I have them on me.-既然如此,我们必须请你跟我们走 -等一下,可能是-In that case, you'll have to come along. -Wait. It's possible that I...在这里Yes. Here they are.这些证件三个星期前已过期了你必须跟我们走These papers expired three weeks ago. You'll have to come along.站住Halt!站住Halt!自♥由♥,平等,博爱-那边发生什么事?-我不知道,亲爱的-What on earth is going on there? -I don't know, my dear.对不起,先生,你没听说吗?Pardon, monsieur. Pardon, madame. Have you not heard?我们听到的不多,我们听得明白的更少We hear very little, and we understand even less.两位德国快递员被发现遭到谋杀在沙漠,那无人的沙漠Two German couriers were found murdered in the desert. The unoccupied desert. 这是惯例的搜捕自♥由♥主义者This is the customary roundup of refugees, liberals...难民和给警♥察♥首长的漂亮女孩...and, of course, a beautiful young girl for Renault, the prefect of police.伴随着这些不幸的难民,欧洲的恶棍都集中到卡萨布兰卡Along with these unhappy refugees, the scum of Europe has gravitated to Casablanca. 有些人为了出境证等了好几年Some of them have been waiting years for a visa.我请求你,先生,自己要当心保持警惕I beg of you, monsieur, watch yourself. Be on guard.这地方尽是贪婪的人This place is full of vultures.到处都是贪婪的人到处都是Vultures everywhere. Everywhere!-谢谢非常感谢 -不用谢-Thank you. Thank you very much. -Not at all.很有趣的小家伙What an amusing little fellow.侍者Waiter.-我太傻了 -什么,亲爱的?-Oh, how silly of me. -What, dear?我把皮夹留在饭店I've left my wallet in the hotel.或许明天我们会在飞机上Perhaps tomorrow we'll be on the plane.里克美式酒吧再见到你真好,史查沙少校It is good to see you again, Major Strasser.谢谢,谢谢Thank you, thank you.让我来介绍雷诺上尉,卡萨布兰卡的警♥察♥首长史查沙少校May I present Captain Renault, police prefect of Casablanca. Major Strasser. 未被占据的法国属地欢迎你来到卡萨布兰卡Unoccupied France welcomes you to Casablanca.谢谢,上尉来到这里真好Thank you, captain. It's good to be here.史查沙少校,这位是我的副官,卡箫中尉Major Strasser, my aide, Lieutenant Casselle.唐里尼上尉意大利军队听候指示Captain Tonnelli. The Italian service at your command.下次吧,谢谢That is kind of you.你可能觉得卡萨布兰卡的天气有一点暖You may find the climate of Casablanca a trifle warm.我们德国人必须适应各种天气,从俄♥国♥到撒哈拉We Germans must get used to all climates, from Russia to the Sahara.-或许你所指的不是天气 -不然会是什么?-Perhaps you werert referring to weather. -What else?关于被谋杀的快递员你们做了什么?The murder of the couriers. What has been done?我的手下逮捕的疑犯人数是平常的两倍My men are rounding up twice the usual number of suspects.-我们已经知道凶手是谁 -很好他已在警方的监管中吗?-But we know already who the murderer is. -Good. Is he in custody?不用着急今晚他会去里克酒吧每个人都会去里克酒吧No hurry. Tonight he'll be at Rick's. Everybody comes to Rick's.我听说过这家酒吧并且听说过里克他本人I've already heard about this cafe. And also about Mr. Rick himself.里克美式酒吧等待,等待,等待Waiting, waiting, waiting.我永远离不开这里了I'll never get out of here.我会死在卡萨布兰卡I'll die in Casablanca.可是你不能再加一点吗?But can't you make it just a little more?求求你Please?抱歉,可是钻石在市场上不易脱手所有的人都在卖♥♥钻石Sorry, but diamonds are a drug on the market. Everybody sells diamonds. 到处都是钻石两千四百元There are diamonds everywhere. 2400.好吧All right.卡车准备好了人手在等着一切都The trucks are waiting. The men are waiting. Everything...是圣地亚哥号♥渔船It's the fishing smack Santiago.明天晚上一点离开这里,从麦地那号♥后第三艘船It leaves at 1 tomorrow night, here from the end of La Medina. Third boat. -谢谢谢谢 -带一万五千元法郎现金-Thank you. Thank you. -And bring 15,000 francs in cash.记住,一定要现金Remember, in cash.干杯Cheerio.-开门,阿都 -是的,教授先生-Open up, Abdul. -Yes, professor.-侍者 -是的,女士-Waiter? -Yes, madame?问问里克要不要和我们喝两杯Will you ask Rick if he'll have a drink with us?女士,他从不跟顾客喝酒从不我从没见过Madame, he never drinks with customers. Never. I have never seen it.是什么原因使酒吧老板如此势利?What makes saloonkeepers so snobbish?或许如果你告诉他我在阿姆斯特丹经营第二大银行Perhaps if you told him I ran the second-largest banking house in Amsterdam.第二大?那不会让里克刮目相看Second largest? That wouldn't impress Rick.阿姆斯特丹的头号♥银行家,现在是我们厨房♥的点心师The leading banker in Amsterdam is now the pastry chef in our kitchen.我们有值得盼望的事情了We have something to look forward to.而他爸爸是侍者And his father is the bellboy.对不起Excuse me.抱歉,先生,这是私人的房♥间I'm sorry, sir. This is a private room.好大胆,我知道里面在赌博Of all the nerve. Who do you think...? I know there is gambling in there.-你怎么敢不让我进去 -怎么了-You dare not keep me out. -Yes? What's the trouble?从夏威夷到柏林,每个赌场我都去过I have been in every gambling room between Honolulu and Berlin.如果你认为不该让我进这个赌场,那你就大错特错And if you think I'm going to be kept out of a saloon like this, you're much mistaken. 对不起你好,里克Excuse me, please. Hello, Rick.你的现金在酒吧可以用Your cash is good at the bar.什么?你知道我是谁吗?What? Do you know who I am?我知道酒吧让你光顾算你走运I do. You're lucky the bar is open to you.太可恶了我会向有关当局报告This is outrageous! I shall report it to The Angriff.你刚才那样对待德国银行家,别人会以为你这辈子都在做这种事You know, watching you just now, one would hink you've been doing this all your life. -是什么让你认为我没有? -没什么-What makes you think I haven't? -Nothing.-不过你刚来卡萨布兰卡时,我想 -你想什么?-But when you first came, I thought... -You thought what?我有什么权利去想?What right do I have to think?我可以吗?May I?那两名德国快递员真不幸,不是吗?Too bad about those two German couriers, wasn't it?他们走运了昨天他们还是两名德国办事员They got a lucky break. Yesterday they were just clerks...而今天却成了光荣的烈士...today they are the honored dead.你是个很愤世嫉俗的人,里克,请原谅我这样说You are a very cynical person, Rick, if you'll forgive me for saying so.我原谅你I forgive you.-能否请你与我喝一杯? -不行-Will you have a drink with me? -No.我忘了,你从不跟任何人喝酒请再给我一杯I forgot, you never drink with...I'll have another, please.你看不起我,对不对?You despise me, don't you?如果是我让你这样想,我大概是吧If I gave you any thought, I probably would.可是为什么?But why?你反对我所做的那种生意?Do you object to the kind of business I do?可是为那些可怜的难民想一想,如果我不帮他们,他们必然困死在这里But think of all those poor refugees who must rot in this place if I didn't help them. 那不算太坏通过我自己的方法,我提供他们出境许可证That's not so bad. Through ways of my own, I provide them with exit visas.有代价的,尤佳迪有代价的For a price, Ugarte. For a price.为那些付不起雷诺开的价钱的可怜虫想想But think of all the poor devils who can't meet Renault's price.我以半价替他们弄到手这算寄生虫吗?I get it for them for half. Is that so parasitic?我不反对寄生虫我反对折价的寄生虫I don't mind a parasite. I object to a cut-rate one.今晚之后,所有的事情将成为过去Well, after tonight I will be through with the whole business.我要离开卡萨布兰卡And I'm leaving, finally, this Casablanca.你的出境证是问谁买♥♥的?雷诺还是你自己?Who did you bribe for your visa? Renault or yourself?我自己我发现自己的价钱较为合理Myself. I found myself much more reasonable.你看,里克Look, Rick.知道这是什么吗?Know what this is?即使是你也从来没看过的东西Something that even you have never seen.过境信函,由戴高乐将军签名的Letters of transit signed by General de Gaulle.不能废止甚至不能盘问Cannot be rescinded. Not even questioned.等一下One moment.今晚我会以想不到的高价卖♥♥出去Tonight I'll be selling those for more money than I ever dreamed of.然后,再见,卡萨布兰卡And then, addio, Casablanca.我在卡萨布兰卡有很多朋友,但不知为什么,也许因为你瞧不起我I have many a friend in Casablanca, but somehow, just because you despise me... 你成为了我唯一信任的人...you are the only one I trust.你能替我保管吗?Will you keep these for me, please?-保管多久?-或许一小时或许更久一点-For how long? -Perhaps an hour. Perhaps a little longer.-我不愿意保存过夜 -别担心-I don't want them here overnight. -Don't be afraid of that.请替我保管Please keep them for me.谢谢我知道我可以信任你Thank you. I knew I could trust you.侍者我正在等人Waiter. I'll be expecting some people.-如果有谁找我,告诉他我就在这 -是的,先生-If anybody asks for me, I'll be right here. -Yes, Monsieur.里克Rick...希望你对我刮目相看...I hope you're more impressed with me now.请恕我失陪,我要跟你的轮盘分享我的好运气If you'll forgive me, I'll share my good luck with your roulette wheel.等一下Just a moment.我听谣言说那两名德国快递员身上带着过境信函I heard a rumor those two German couriers were carrying letters of transit.我听过那谣言可怜的家伙I've heard that rumor too. Poor devils.你说对了,尤佳迪我对你刮目相看了You're right, Ugarte. I am a little more impressed with you.-你好,里克 -你好,法拉利-Hello, Rick. -Hello, Ferrari.蓝鹦鹉的生意如何?How's business at the Blue Parrot?-很好,不过我想买♥♥你的酒吧 -那是不卖♥♥的-Fine, but I'd like to buy your cafe. -It's not for sale.-你还没听我出价呢 -多少钱也不卖♥♥-You haven't heard my offer. -It's not for sale at any price.-你要多少才肯卖♥♥山姆? -我不买♥♥卖♥♥人口-What do you want for Sam? -I don't buy or sell human beings.真可惜人是卡萨布兰卡的主要商品Too bad. That's Casablanca's leading commodity.光是难民就能大赚一笔,如果你跟我一起做黑市生意In refugees alone we could make a fortune, if you'd work with me in the black market.不如你做你的,我做我的Suppose you run your business and let me run mine.我们不妨去问山姆也许他想改变一下Suppose we ask Sam. Maybe he'd like to make a change.我们不妨去问Suppose we do.你什么时候才明白,今天的世界,孤立主义不再是项实际的政策When will you realize that in this world today isolationism is no longer a practical policy? 山姆,法拉利想要你到蓝鹦鹉工作Sam, Ferrari wants you to work for him at the Blue Parrot.我喜欢这里Oh, I like it fine here.-他的薪水是我的两倍 -我在这里赚的钱还没有时间花-He'll double what I pay you. -I ain't got time to spend what I make here.抱歉Sorry.老板的私人存货The boss's private stock...-因为,伊娃,我爱你 -闭嘴-...because, Yvonne, I love you. -Oh, shut up.好吧,为了你,我会闭嘴因为,伊娃,我爱你All right, all right. For you, I shut up, because, Yvonne, I love you. 里克先生,里克先生Monsieur Rick, Monsieur Rick几个德国人用这张支票付账可以吗?Some Germans gave this check. Is it all right?你昨晚在哪里?Where were you last night?那么久以前的事,我记不起来了That's so long ago, I don't remember.-我今晚可以见到你吗?-我从不计划那么遥远的事-Will I see you tonight? -I never make plans that far ahead.再给我一杯Give me another.-萨沙,她喝多了 -别听他的帮我倒满-Sascha, she's had enough. -Don't listen to him. Fill it up.伊娃,我爱你,可他是我老板Yvonne, I love you, but he pays me.-里克,我已厌倦你了 -萨沙,叫计程车-Rick, I'm tired of having you... -Sascha, call a cab.-来吧,我们去拿你的外衣 -别碰我-We're gonna get your coat. -Take your hands off me.你要回家你喝的已经够多了You're going home. You've had a little too much to drink.嘿,计程车Hey, taxi.你以为你是谁?把我推来推去Who do you think you are, pushing me around?我真是傻瓜,爱上你这种男人I was a fool to fall for a man like you.你送她,萨沙要确保她回到家Go with her, Sascha. Be sure she gets home.然后马上回来And come right back.是,老板Yes, boss.-你好,里克 -你好,路易-Hello, Rick. -Hello, Louis.你真奢侈,这样把女人抛开How extravagant you are, throwing away women.有一天她们可能会消失Someday they may be scarce.我想现在我该去拜访伊娃I think now I shall pay a call on Yvonne.或许可以借反作用占到便宜Maybe get her on the rebound.一讲到女人,你就是不折不扣的民♥主♥党When it comes to women, you're a true democrat.如果他听得明白一个字,意大利将大获全胜If he gets a word in, it'll be a major Italian victory.往里期本的飞机The plane to Lisbon.你会想坐在里面You would like to be on it?为什么?里斯本有什么好?Why? What's in Lisbon?到美国的快航The clipper to America.我常常思索为什么你不返回美国I've often speculated on why you don't return to America.你拿走教堂的基金后逃走?你跟参议员的太太私奔?Did you abscond with the church funds? Did you run off with a senator's wife? 我喜欢想象你杀了人这满足我浪漫的想象I like to think you killed a man. It's the romantic in me.是三者的综合It's a combination of all three.到底是什么带你到卡萨布兰卡?And what in heavers name brought you to Casablanca?我的健康我来卡萨布兰卡是为了这地方的水My health. I came to Casablanca for the waters.水?什么水?我们在沙漠里The waters? What waters? We're in the desert.我的消息错误I was misinformed.对不起,里克先生Excuse me, Monsieur Rick.里面一位先生赢了两万法朗A gentleman inside has won 20,000 francs...出纳需要一些钱...and the cashier would like some money.我从保险柜拿I'll get it from the safe.我很难过,里克先生I'm so upset, Rick. You know I...别提了,艾米这种事常常发生Forget it, Emil. Mistakes like that happen all the time.我非常抱歉I'm awfully sorry.里克,今晚这里会有点刺♥激♥的事我们将在你的酒吧抓个人Rick, there will be some excitement here tonight. An arrest in your cafe.-什么?又一次? -这不是普通的逮捕-Again? -This is no ordinary arrest.是谋杀犯A murderer, no less.如果你想要通风报信,我劝你别做傻事他是逃不了的If you're thinking of warning him, don't put yourself out. He cannot escape. -我不为任何人冒险 -明智的外交政策-I stick my neck out for nobody. -A wise foreign policy.我们本可以在今晚较早的时候在蓝鹦鹉进行逮捕Could have made the arrest earlier, at the Blue Parrot.为了表示我对你的敬意,我们在这里进行Out of my regard for you, we're staging it here.可以带给你的顾客一点娱乐It will amuse your customers.我们的娱乐节目已经够多了Our entertainment's enough.里克,今晚我们这里有名贵客We're to have an important guest here tonight.第三帝国的史查沙少校Major Strasser of the Third Reich, no less.我们进行逮捕时希望他在场We want him to be here when we make the arrest.以示范一下我办事的效率A demonstration of the efficiency of my administration.我明白史查沙来这里干什么?I see. And what's Strasser doing here?他不可能大老远来卡萨布兰卡欣赏你的办事效率He certainly didn't come here to witness a demonstration of your efficiency. -或许不是 -拿去吧-Perhaps not. -Here.-不会再发生了 -没关系-It shall not happen again. -That's all right.路易,我知道你心里有事情何不直接说出来?Louis, you got something on your mind. Why don't you spill it.你的观察力很敏锐How observant you are.事实上,我想劝告你一声As a matter of fact, I wanted to give you a word of advice.是吗?Yeah?-要喝白兰地吗?-谢谢-Have a brandy? -Thank you.里克,在这酒吧里,有很多出境证卖♥♥出去,不过我们知道你一张也没卖♥♥过There are many exit visas sold in this cafe, but we know that you've never sold one.所以我们才准许你营业That is the reason we permit you to remain open.我还以为是我让你在轮盘赢钱I thought it was because let you win at roulette.那是另一个原因That is another reason.有一个要前往美国的人,已经抵达卡萨布兰卡There is a man arrived in Casablanca on his way to America.他会给任何提供他出境证的人一大笔钱He will offer a fortune to anyone who'll furnish an exit visa.-他叫什么名字?-维克多·拉斯路-What's his name? -Victor Laszlo.维克多·拉斯路?Victor Laszlo?里克,这是我第一次看到有人如此令你着迷Rick, that is the first time I've seen you so impressed.半个地球的人都为他着迷He's succeeded in impressing half the world.我的责任就是让另一半的地球人不再为他着迷It's my duty to see that he doesn't impress the other half.里克,拉斯路绝不能踏足美国他要留在卡萨布兰卡Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.看他如何达成将很有趣It'll be interesting to see how he manages.-达成什么?-他的逃亡-Manages what? -His escape.-我刚才才告诉你 -够了-But I just told you... -Stop it.他从集中营逃出来纳粹党在欧洲到处追捕他He escaped from a concentration camp. The Nazis have chased him all over Europe. 这是追捕的最终站This is the end of the chase.赌两万法郎不是Twenty thousand francs says it isn't.这是认真的吗?Is that a serious offer?我刚赔了两万,我想赚回来I just paid out 20, and I'd like to get it back.加到十万吧我只是个贫穷的腐♥败♥官吏Make it 10. I'm only a poor corrupt official.-好吧 -成交-Okay. -Done.不管他多聪明,他仍然需要一份出境许可证或许我该说是两份No matter how clever he is, he still needs an exit visa. Or I should say two.-为什么是两份?-他跟一位女士一起旅行-Why two? -He is traveling with a lady.-一份他也会要的 -我不这样认为我见过那位女士-He'll take one. -I think not. I've seen the lady.如果他没把她留在马赛或奥兰And if he did not leave her in Marseilles or Oran...肯定不会把她留在卡萨布兰卡...he certainly won't leave her in Casablanca.或许他没有你那么浪漫Maybe he's not quite as romantic as you are.都一样他不会拿到出境证It doesn't matter. There is no exit visa for him.是什么使你觉得我可能会帮拉斯路逃亡?What ever gave you the impression that I might help Laszlo escape?因为,亲爱的里克,我怀疑在愤世嫉俗的外表下Because, my dear Ricky, I suspect that under that cynical shell...你的内心是个性情中人...you are at heart a sentimentalist.你要笑随便你,不过我凑巧了解你的记录Laugh if you will, but I happen to be familiar with your record.让我举出两项Let me point out just two items:在1935年,你运枪♥械♥到埃塞俄比亚In 1935, you ran guns to Ethiopia.在1936年,你在西班牙替反佛朗哥派打仗In 1936, you fought in Spain on the Loyalist side.两次我都得到丰厚的酬劳And got well paid for it on both occasions.胜利方本可以给你更好的酬劳The winning side would have paid you much better.或许吧Maybe.似乎你坚决要把拉斯路留在这里It seems you're determined to keep Laszlo here.我奉命行事I have my orders.我明白了德国盖世太保I see. Gestapo spank.亲爱的里克,你高估了盖世太保的影响力My dear Ricky, you overestimate the influence of the Gestapo.我不干涉他们,他们也不干涉我I don't interfere with them,and they don't interfere with me.在卡萨布兰卡,我掌握自己的命运In Casablanca, I am master of my fate.-我是 -史查沙少校来了,长官-I am... -Major Strasser is here, sir.-才刚说完?-失陪-You were saying? -Excuse me.卡尔,给史查沙少校最好的位子,靠近女士们的Carl, see that Major Strasser gets a good table, close to the ladies.我已经给他最好的了,我知道德国人总要好位子I have already given him the best, knowing he is German and would take it anyway. -静静地逮捕他每个出口派两个守卫 -是的,长官-Take him quietly. Two guards at every door. -Yes, sir.-一切都准备好了,长官 -去吧-Everything is ready, sir. -Go ahead.-晚上好,先生们 -晚上好,上尉-Good evening, gentlemen. -Good evening, captain.-要一块坐吗?-谢谢-won't you join us? -Thank you.-很荣幸您光临本店 -香槟和鱼子酱-It's a pleasure to have you here, major. -Champagne and a tin of caviar.容我推荐二六年凯歌♥酒,很好的法国酒May I recommend Veuve Clicquot '26, a good French wine.好的,先生Very well, sir.-很有趣的俱乐部 -特别是今晚,长官-A very interesting club. -Especially so tonight, major.几分钟后你将会看到那个谋杀你快递员的人In a few minutes you'll see the arrest of the man who murdered your couriers. 期待如此,上尉I expected no less, captain.尤佳迪先生Monsieur Ugarte.什么事?Yes?-请你跟我们走 -当然-Will you please come with us? -Certainly.我可以先把筹码换回现金吗?May I first please cash my chips?运气不错两千,麻烦你两千Very lucky, huh? Two thousand, please.里克里克,救我Rick! Rick, help me!-别傻了,你逃不掉的 -里克,把我藏起来做点什么-Don't be a fool. You can't get away. -But, Rick, hide me. Do something!非常好,上尉Excellent, captain.当他们来抓我时,希望你多帮忙When they come for me, I hope you'll be more of a help.我不为任何人冒险I stick my neck out for nobody.很抱歉有点骚乱,各位,不过全过去了,一切平安无事I'm sorry there was a disturbance, folks, but it's all over now.尽管坐下来,尽情享受好了,山姆Just sit down and have a good time. Enjoy yourselves. All right, Sam.里克Rick.里克,这位是第三帝国的海米勒·史查沙少校Rick, this is Major Heinrich Strasser of the Third Reich.-你好,里克先生 -你好-How do you do, Mr. Rick? -How do you do?你已经认识的第三帝国的哈斯先生You already know Herr Heinze of the Third Reich.请一块坐,里克先生Please join us, Mr. Rick.今晚我们非常荣幸We are very honored tonight.第三帝国的名声,部分是史查沙少校的功劳Major Strasser is one of the reasons the Third Reich enjoys the reputation it has.他一直重复第三帝国,好像你预料会有别的一样You repeat Third Reich as though you expected there to be others.少校,私底下我会来者不拒Well, personally, major, I will take what comes.你介意我问你一些问题吗?Do you mind if I ask you a few questions?-当然,非正式的 -如果你喜欢,大可正式地问-Unofficially, of course. -Make it official if you like.-你的国籍是什么?-我是个醉酒鬼-What is your nationality? -I'm a drunkard.那使里克成为世界公民And that makes Rick a citizen of the world.我在纽约市出生,如果这对你有帮助I was born in New York City, if that'll help you any.我知道你在巴黎被占领时,从巴黎来到这里I understand you came here from Paris at the time of the occupation.那似乎不是什么秘密There seems to be no secret about that.你是不是和有些人一样,没有想到德国会占领他们可爱的巴黎?Are you one of those people who cannot imagine the Germans in their beloved Paris? 我没有特别钟情巴黎It's not particularly my beloved Paris.你能想像我们占领伦敦吗?Can you imagine us in London?你到那里之后再问我吧When you get there, ask me.有外交手腕Diplomatist.那纽约呢?How about New York?在纽约有某些区域,我不会建议你尝试侵入Well, there are sections of New York, major, that I wouldn't advise you to try to invade. -你认为谁会赢得这场战争?-我一点也不清楚-Who do you think will win the war? -I haven't the slightest idea.里克对一切都采中立态度对女人方面也一样Rick is completely neutral about everything. And that takes in the field of women too.他并非一直那么小心保持中立我们有你的完整档案You were not always so carefully neutral. We have a complete dossier on you.理查德·宝勒,美国人三十七岁不能返回本国"Richard Blaine, American. Age: 37. Cannot return to his country."原因有点含糊我们也知道你在巴黎做了什么The reason is a little vague. We also know what you did in Paris.也知道你为什么离开巴黎别担心,我们不会拿去广播And also we know why you left Paris. Don't worry, we're not going to broadcast it. 我的眼睛真的是棕色吗?Are my eyes really brown?请原谅我的好奇心,宝勒先生重点是You will forgive my curiosity, Mr. Blaine. The point is...帝国的一位敌人已经来到卡萨布兰卡...an enemy of the Reich has come to Casablanca...我们正查问任何能帮助我们的人...and we are checking up on anybody who can be of any help to us.我对拉斯路去留与否的兴趣纯粹是赌博的关系My interest in whether Victor Laszlo stays or goes is purely a sporting one.这样说来,你对奸诈的狐狸毫不同情?In this case you have no sympathy for the fox?不特别同情我也了解猎犬的立场Not particularly. I understand the point of view of the hound too.维克多·拉斯路在布拉格的报纸刊登最无♥耻♥的谎言Laszlo published the foulest lies in the Prague newspapers...一直到我们进占那一天...until the day we marched in.甚至那之后,他还在地下室印传♥单♥诽谤我们And even after that, he continued to print scandal sheets in his cellar.当然,不得不承认他勇气可嘉Of course, one must admit he has great courage.我承认他很聪明在巴黎他三次逃过我们的掌心I admit he's clever. Three times he slipped through our fingers.他继续他的活动我们决意不让这种事再发生In Paris he continued his activities. We intend not to let it happen again.对不起,先生你们的职业是政♥治♥,而我的职业是经营酒馆Excuse me, gentlemen. Your business is politics, mine is running a saloon.晚安,宝勒先生Good evening, Mr. Blaine.你看到了,少校里克你一点也不必担心You see, major? You have nothing to worry about Rick.或许吧。

《卡萨布兰卡》影评

《卡萨布兰卡》影评

电影《卡萨布兰卡》影评摘要《卡萨布兰卡》又名《北非谍影》,由迈克尔▪柯蒂斯导演,剧本是基于Murray Burnett和Joan Alison的还没有完成的舞台剧《大家都来瑞克酒吧》(Everybody Comes to Rick's)改编的。

影片拍摄于1942年,正是第二次世界大战进行到白热化的阶段,其无论在艺术上还是在政治上,都获得了巨大成功,是二战时期好莱坞拍摄的最卖座影片之一。

除去众所周知的爱情故事的成功,本文将重点对电影《卡萨布兰卡》在叙事结构、镜头语言运用和政治表达上进行分析和讨论。

关键词:《卡萨布兰卡》;叙事结构;镜头语言一、故事梗概该片背景设置在二战时期受维希法国控制的摩洛哥城市卡萨布兰卡(现名“达尔贝达”),讲述了一个发生在第二次世界大战时期的故事。

1941年,欧洲战火纷飞,在纳粹的铁蹄之下,要从欧洲逃往美国,必须绕道摩洛哥北部城市卡萨布兰卡,这使得这座城市的情势异常紧张。

卡萨布兰卡有一个瑞克夜总会,其老板瑞克是一位神秘的美国男子。

一日,被纳粹追踪的捷克反纳粹领袖维克多▪拉斯罗和妻子伊尔莎来到瑞克夜总会,希望通过瑞克搞到出境通行证,逃往美国。

不料,瑞克对他们十分冷淡——原来,伊尔莎和瑞克曾经有过一段难忘浪漫的爱情故事。

几经周折,过去的误解被慢慢解开后,仍然深爱着伊尔莎的瑞克,抑制着自己内心的创痛,冒着生命危险,帮助伊尔莎和她丈夫离开了卡萨布兰卡。

在机场,里克开枪射杀了打电话阻止飞机起飞的德军少校后,目送着心爱的女人离开……二、典型的戏剧化叙事结构好莱坞电影在叙事方面最突出的特点就是戏剧化叙事,即要求有明显的开端、发展、高潮和结局,同时频繁利用“冲突律”结构构建戏剧模式。

情节发展层层递进,悬念、冲突产生后不断强化情节,紧紧推动故事情节向前发展。

《卡萨布兰卡》就是戏剧化叙事的典型。

先以新闻纪录片形式开头,再由一个画外音简单介绍资料,通过一个正在旋转的地球仪转场,镜头慢慢推到了西欧,画外音告诉人们纳粹正在对欧洲进行占领,这段纪实风格的画面结束后,紧接着进入到卡萨布兰卡的梦幻世界,镜头从清真寺下降,转到了港口城市卡萨布兰卡,影片故事由此地为中心开始展开。

影视评论之电影镜头运用的典范——《卡萨布兰卡》镜头语言浅析

影视评论之电影镜头运用的典范——《卡萨布兰卡》镜头语言浅析

影视分析| 电影镜头运用的典范——《卡萨布兰卡》镜头语言浅析作为经典好莱坞时期的代表作品, 《卡萨布兰卡》70多年来一直被人们视为类型电影的典范, 被公认为是全球最好看的电影之一。

《卡萨布兰卡》虽然用相当简单的镜头语言讲述了一段在二战时期轰轰烈烈的反战故事, 但这样质朴的镜头语言却并非只是简单地叙述电影情节, 反而能够拉近观众与影片的距离, 让观众与片中的主人公同呼吸共命运。

而且《卡萨布兰卡》并非像表面上看起来那样单纯, 很多情况下运用中景固定机位或者加入简单的推拉摇移镜头来展现故事情节, 其中很多细节处拍摄镜头手法的处理能够在不经意之间创造极其美的享受和饱满充实的内容讲述, 从而使得整部影片在气势恢宏的大氛围下能够得到更多真实细腻的直观体验, 让观众醉心于在朴实无华间发现真实的美, 让观众对于片中瑞克和伊莎的爱情永志不忘。

镜头的景别选取不同的景别, 往往表现着不同的视野、空间范围、视觉韵律和节奏。

从《卡萨布兰卡》镜头景别的选择来看, 因为着重强调了影片的叙事感, 因而整部影片中镜头景别的使用大多数为中景和近景, 中景近景应该占到整部影片镜头景别数量的一半以上。

片中无论是瑞克和伊莎当年在巴黎谈恋爱的时候, 还是在卡萨布兰卡相遇以后, 或是在咖啡馆内瑞克、拉斯路、雷诺、司特拉斯所经历的种种, 都是运用了中景近景的角度进行拍摄。

同样, 在有情节的场景中, 中景画面常被作为叙事性的描写。

这样镜头景别的好处是更注重具体的动作和情节, 既给人物形体动作和情绪交流的活动空间, 又不与周围气氛、环境脱节, 可以揭示人物的情绪、动作和目的, 有利于交代人与人、人与物之间的关系。

像在《卡萨布兰卡》中, 主人公瑞克、伊莎、拉斯路、雷诺等人的性格特色主要都是通过中景的镜头拍摄展现。

虽然强调叙事性, 但是《卡萨布兰卡》并没有一味地局限于展现人物真实特征和对话状态的中近景两种镜头景别。

导演迈克尔·柯蒂斯拍摄电影的初衷是为了向反法西斯战争中的英雄致敬, 所以要展现他们的斗争场景, 必须运用丰富景别的镜头。

【英文歌曲】《Casablanca》 歌词、句型分析

【英文歌曲】《Casablanca》 歌词、句型分析

《Casablanca》歌词、句型分析I fell in love with you watching Casablanca,Back row at the driving show in the flickering light. Popcorn and cokes beneath the starsBecame champagne and caviarMaking love on the long hot summer’s night.I thought you fell in love with me watchingCasablanca Holding hands beneath the paddle fans in Rick’s candle-lit cafeHiding in the shadows from the spotsA rocky moonlight in your armsMaking magic in the movie in my old ChevroletOh, a kiss is still a kiss in CasablancaA kiss is not a kiss without your signPlease come back to me in CasablancaI love you more and more each day as time goes byI guess there are many broken hearts in Casablanca You know I’ve never really been thereSo I don’t knowI guess our love story will never be seenOn the big wide silver screen when I had to watch you go歌词大意我爱上你时是看《卡萨布兰卡》。

《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词 诗经版翻译(英语学习)

《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词 诗经版翻译(英语学习)

《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学习)Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。

莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,此外来自英伦岛屿的Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。

Are you going to Scarborough Fair问尔所之,是否如适。

Parsely sage rosemary and thyme.蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Remember me to one who lives there. 彼方淑女,凭君寄辞。

She was oncea true love of mine.伊人曾在,与我相知。

Tell her to make me a cambric shirt. 嘱彼佳人,备我衣缁。

Parsely sage rosemary and thyme.蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Without no seams nor needle work. 勿用针砧,无隙无疵。

Then she will be a true love of mine.伊人何在,慰我相思。

On the side of hill in the deep forest green,彼山之阴,深林荒址。

Tracing of sparrow on snow crested brown冬寻毡毯,老雀燕子。

卡萨布兰卡中英歌词

卡萨布兰卡中英歌词
As time goes by 任凭时光流逝
I love you more and more each day我对你的爱,日甚一日
As time goes by任凭时光流逝
Oh a kiss is still a kiss 噢,一吻依然痴情
In Casablanca在《卡萨布兰卡》
A kiss is not a kiss without your sigh一吻也会索然,如果没有了你的叹息
A kiss is not a kiss without your sigh一吻也会索然,如果没有了你的叹息
Please come back to me求求你,回来吧,
In Casablanca回到《卡萨布兰卡》
I love you more and more each day我对你的爱,日甚一日
Watching Casablanca在看《卡萨布兰卡》的时候
Holding hands beneath the paddle fan在吊扇下牵着手
In Rick'’s candle-lit cafe 在点着烛光的里克咖啡馆里
Hiding in the shadows from the spots躲在无人注意的角落
Beneath the stars 在星光下
Became champagne and caviar 也仿佛变成了香槟和鱼子酱
Making love 相爱
On the long hot summer's night 在那个漫长炎热的夏夜
Ithought you fell in love with me 我觉得你也爱上了我
Please come back to me求求你,回来吧,

《ScarboroughFair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学习)

《ScarboroughFair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学习)

《ScarboroughFair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学
习)
《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学
习)
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。

莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,此外来自英伦岛屿的Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。

Are you going to Scarborough Fair
问尔所之,是否如适。

Parsely sage rosemary and thyme.。

卡萨布兰卡歌词大意

卡萨布兰卡歌词大意

卡萨布兰卡歌词大意I fell in love with you 我坠入了爱河Watching Casablanca 与你一起看《卡萨布兰卡》时Back row of the drive-in show 在露天汽车剧院后排In the flickering light 摇曳的亮光中Pop-corn and cokes 可乐与爆米花Beneath the stars 在星空下Became champagne and caviar 仿佛香槟和鱼子酱Making love 爱意情长On the long hot summer's night 漫长炎热的夏夜里I thought you fell in love with me 我以为你也爱上了我Watching Casablanca 与你一起看《卡萨布兰卡》时Holding hands beneath the paddle fan 电扇下双手相拥In Rick'’s candle-lit cafe 在Rick咖啡店的烛光下Hiding in the shadows from the spots躲在银幕的阴影里Moroccan moonlight in your eyes 你的眼里映着摩洛哥的月光Making magic in the movie In my old Chevrolet 在看电影时和你在我旧雪弗莱车中热吻Oh a kiss is still a kiss 啊,《卡萨布兰卡》中的亲吻In Casablanca 缠绵依旧A kiss is not a kiss without your sigh 失去你的叹息,温情不再Please come back to me 回到我的身边来In Casablanca 随着《卡萨布兰卡》I love you more and more each day 时光虽流逝As time goes by 对你的爱恋却与日俱增I guess there are many broken hearts 我想,在卡萨布兰卡In Casablanca 一定会有许多破碎的心You know I've never really been there 你知道我不曾到过那儿So I don't know 所以不得而知I guess our love story will never be seen 我想,我俩的爱情故事永远不会出现On the big wide silver screen 在银幕上But it hurt just as badly 但是,看着你离我而去When I had to watch you go 我的心一样痛楚Oh a kiss is still a kiss 啊,《卡萨布兰卡》中的亲吻In Casablanca 缠绵依旧A kiss is not a kiss without your sigh 失去你的叹息,温情不再Please come back to me 回到我的身边来In Casablanca 随着《卡萨布兰卡》I love you more and more each day 时光虽流逝As time goes by 对你的爱恋却与日俱增Oh a kiss is still a kiss 啊,《卡萨布兰卡》中的亲吻In Casablanca 缠绵依旧A kiss is not a kiss without your sigh 失去你的叹息,温情不再Please come back to me 回到我的身边来In Casablanca 随着《卡萨布兰卡》I love you more and more each day 时光虽流逝As time goes by 对你的爱恋却与日俱增I love you more and more each day 时光虽流逝As time goes by 对你的爱恋却与日俱增。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

写在前面:这是我第一次写影评,不指望能够发出去,但确实是下了功夫码出来的,抱着交流的心态,希望妹子能多提意见。

倘若走运上了头条,或者只是部分?如何删改,悉听尊便,我保证不吱一声。

《卡萨布兰卡》我只谈风月,而无关政治
“你昨晚去哪里了“
“那么久以前的事我记不起来了“
“我今晚可以见到你么“
“我从不计划那么遥远的事“
力克在影片开头的这段对白中显得如此游刃有余,即使是以“本色出演”来解释他的从容也不能让人忽略这位好莱坞“黑暗王子”天生的魅力,在卡萨布兰卡,他做酒吧生意,却从不跟顾客喝酒,一个有着十足冷漠高傲,谨小慎微的的生意人?似乎这两种品质的混搭并不能给他带来巨额财富,然而这里是卡萨布兰卡,力克酒吧的热闹从来不是由可口的食物和香醇的美酒所支撑(加上山姆的钢琴或许可以。

)作为德国铁蹄下欧洲人最后希望的聚集地,酒吧实际上变成了一个当铺,除了卡萨布兰卡的权利阶层,所有进入酒吧的人无论肤色,职业,信仰都异化成了典当者,他们自觉或不自觉地用金钱,用肉体,用暴力以及一切可行的资本来换取一张前往美国的通行证。

正如力克本人所说“我不为任何人冒险”,的确,作为卡萨布兰卡权势者之一,他对任何人的恭维逢迎都冷眼相待,扮足了自私自利的商人派头。

战争年代,只谈风月,而不谈政治似乎是唯一能够明哲保身,带着尊严自处的方式,然而当他制止了开头对话中法国女郎的酗酒并嘱咐酒保送她回家同时迅速返回时,我竟感受到了一种别样的温柔。

诚如警察首长雷诺所说的“愤世嫉俗外表下的性情中人”,力克确实如此。

对于《卡萨布兰卡》,许多影评包括百度百科在内的介绍都习惯于“这不只是一部令人心碎的爱情电影,实际上更是一部宣扬民族主义和爱国主义的电影”的口吻。

我当然看到了它多元的主题设定以及丰富的政治隐喻,但正如我不断尝试剖析力克的情感世界所做的努力,我并不愿意接下来的叙述变成诸如“从势力商人到爱国主义者的逆袭”或“论二战的胜利与民众基础的关系”的调调,在我眼中,一流的导演讲故事,超一流的导演描绘生活,而生活远非一个主题下单一的故事走向,也没有那么多崇高的东西,因为生活终究是人的生活,全是七情六欲。

抛开那些伪装,说到底,力克只不过是一个在错误的时间遇到错误的人而惨遭抛弃的苦情男而已,曾经的力克也是一个敢于运军火上战场的四有青年,后来之所以变成偏安卡萨布兰卡,靠酒精和女人度日的浪荡公子,何尝不是因为巴黎这座浪漫之都的回忆太美,美到让人心碎?而一切的罪魁祸首除了盟军占领巴黎还有伊莎新婚丈夫维克托的假死,我无法厘清个人和集体的千古缠绵,但如果不是因为维克托从事地下活动而被关至集中营,伊莎和力克远不至如今这般痛苦。

我不知道维克托和伊莎之间有没有爱情,假如共同的理想能演化成爱?但我知道力克和伊莎是真心相爱。

雷诺说“力克在一切方面都保持中立,对女人也一样”。

然而当他帮助那位从保加利亚而来的女人免受由于对雷诺的性贿赂而衍生出的背叛丈夫的羞耻感时,促使他做出决定的不是他突然良心发现,变成悲天悯人的救世主,而只是那几句错位的对白,即使是最富主观性的爱情,在我看来也存在某种惊人的相似。

“先生,你是一个男人,假设又一个人非常爱你,她只求能给你快乐,为了肯定能办到,她做了件坏事,你会不会原谅她?”
“没有人曾经那么爱我。


“他一直都不知道,那女孩把做过的坏事藏在心里,这样不会有关系吧,会不会?”
我想“说者无心,听者有意”用在此刻应是相当妥帖的,骤然发现丈夫未死的伊莎为了爱而选择扮演背叛者离开,各种心酸却无法宣诸于口,正如力克在火车站收到的信上所写“我不能跟你走或是再见你,你不要问为什么,只要相信我爱你”,大雨涂花了字迹,墨汁晕染成泪滴。

伊莎和维克托有共同的理想,而她和力克却有共同的爱情,维克托告诉力克“或者你只把我想象成一个主义的领导者,我也是个人”。

究其根本,《卡萨布兰卡》只是一段三角纠葛,而恰逢特殊年代,个人遭际便显得意蕴十足,伊莎同时背负着理想和爱情,选择贯穿全剧,最后是力克帮她做出了决定。

送维克托和伊莎登机前,他说“我们都明白你属于维克托,你是他的精神支柱,而我们,我们拥有巴黎,永志不忘”。

这就是伟大的爱情,不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,脚下的土地。

“清高我并不在行,但要明白也不难”,在我看来,这不是力克的爱国主义宣言,而是一个男人对心爱女人的最大牺牲,力克深爱着她,所以选择离开。

诚如之前强调的,无论处于多么宏大的时代背景下,生活终究是人的生活,《卡萨布兰卡》,一个凄美的爱情故事。

感谢妹子能看完它,辛苦了~。

相关文档
最新文档