专八汉译英讲解和练习1

合集下载

专八真题翻译练习及讲解

专八真题翻译练习及讲解

九年级科学月考试卷73考试试卷考试范围:全部知识点;考试时间:100分钟;命题人:李子的小哥56学校:______ 姓名:______ 班级:______ 考号:______总分栏题号一二三四五总分得分评卷人得分一、单选题(共7题,共14分)1、下列各组变化中,每个转化在一定条件下均能一步实现的是()A. ①②B. ①③C. ②③D. ①②③2、单位质量的下列反应中,释放能量最大的是( )A. 裂变B. 聚变C. 液氢燃烧D. 差不多3、下列说法正确的是()A.向酸性土壤里撒熟石灰,可调节土壤的pHB.推广加碘盐是为了预防胃酸过多C.钢铁在干燥的环境中比在潮湿的环境中更容易被腐蚀D.玻璃钢、光导纤维和合成纤维都是有机合成材料4、同学们做完实验后的玻璃试管中常附着难清洗的物质,下列清洗方法错误的是()A.内壁有碘的试管用酒精清洗B.内壁有铜粉的试管用稀硫酸清洗C.内壁有CaCO3的试管用稀盐酸清洗D.内壁有植物油的试管用洗洁精清洗)物质①②③④氧气409830102二氧化碳46425040A. ①代表肺静脉内血液B. ②表示肺泡处C. ③代表组织细胞D. ④表示流经大脑的血液6、2015年2月17日,《大河报》报道了发红的甘蔗中含有剧毒物质的事实。

报道中指出,因为发霉而变红的甘蔗中会产生一种名叫3-硝基丙酸(化学式为C3H5NO4)的剧毒物质,误食后会出现呕吐、抽搐等症状。

下列有关3-硝基丙酸的描述正确的是( )A. 3-硝基丙酸是一种氧化物B. 3-硝基丙酸的相对分子质量为119C. 3-硝基丙酸由3个C原子、5个H 原子、1个N原子和4个O原子构成D. 3-硝基丙酸中,碳元素与氧元素的质量比为3∶47、小亮是一个爱动脑、爱观察的中学生,最近,爸爸买了一辆新自行车,他仔细观察,认真研究自行车的结构后,有了许多新发现,下列说法中错误的是()A. 手把连接前轮的转向机制是轮轴的运用B. 剎车把手是一个省力杠杆C. 自行车最好不要单独剎前轮,这样由于惯性,车子可能向前翻倒D. 前剎片是利用摩擦力使车轮减速的,同时在与地面的接触点产生向前的摩擦力来使车体减速评卷人得分二、填空题(共6题,共12分)8、•和。

(完整版)专八英译汉练习答案

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。

舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。

他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。

(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。

)2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。

(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。

)3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。

(完整版)专八英译汉练习答案

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。

舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。

他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。

(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。

)2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。

(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。

)3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。

专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.在逝去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾。

被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?正确答案:What can I do,in this bustling World,with my clays flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world,stark-naked; am I to g0 back,in a blink,in the same stark-nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!解析:首句中,“逝去如飞的日子里”可以直接按字面翻译,即days flying in their escape。

汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]

汉英笔译基础教程  翻译技巧及真题[精]
每个地方都有自己的传说。 Each place boasts its folklore.
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough

专八翻译汉译英练习.docx

专八翻译汉译英练习.docx

专八翻译练习材料文学类(1)窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑进来。

当然,随之而来的,也有风沙飞入屋中,还有,眼睛看不到的微尘,还有很难发觉的细菌,有的是出面拜访,有的是偷偷地混了进来……从古到今多少诗人赞美过窗子,多少歌手歌唱过窗子,多少情人的眼睛凝望过窗子……窗子的变化,是值得人们考察一帝的。

小小的窗子,几乎可以说,是文明的眼睛。

在今后的H子里,窗子的变化会更加多种多样了。

窗子的玻璃会随着时钟,1'1动调和射进室内的光线,窗子会随着明暗变换颜色,窗框上装有循环水,它可以为居宗的主人带走很多他发觉不到的天敌,乂可以送进来他盂耍而乂不易得到的芳香和养分……有的窗子不需开合,便能做到通风透光,它还可以把你不愿听到的声音关到外边,但是悦耳的琴声,它是不会阻拦的……打开窗子吧!现在开窗子就不光是为了迎进阳光、吟气,或者远眺青山的青、新柳的绿、燕子飞來的掠影,…….而是迎接一个新的世纪!背景介绍木段材料选自现代作家端木就良的《黎明的眼睛》,是一篇耐人寻味的抒情散文。

文章的选材从人类最熟悉的事物入手,借窗口见人类文明Z过去、现在和未来,展示了窗子和人类文明的同步发展。

文章鲜活生动,文笔优美流畅,故而在翻译时,要注意体现出原文的文体风格。

难点解析1. 划线部分笫一段是一句排比句,汉译英时注意英语句式的平衡对称和语气的加强。

文中“赞美”、“歌唱”、“凝望”分别译为“sing one's praises of”、“extol”、“fix one's dreamy eyes on H。

其中dreamy是译文的增译部分,作“出神的”解。

2. “变化”:在文中指“演化”的意思,故翻译为“evolution”。

3•“值得…・・・”:可用词组H be worthy of..."翻译。

4. 第二段第二句“......是文明的眼睛”:译为“the window has openedman*s eyes to civilization ”。

英语专八考试翻译汉译英重难点

英语专八考试翻译汉译英重难点
I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts.
9.昙花一现a flash in the pan
那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
15.糊涂虫a nitwit
你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那?
You’re a real nitwit. Why should you badmouth his girlfriend in his face?
18.抓住机会jump at the chance
这样的好机会,你应该抓住
You should have jump at such a good chance.
6.乡巴佬a hayseed
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
7.不三不四的人riff-raffs
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
第二篇能力与智慧
1.海量have a hollow leg
你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.

1995-2010英语专八汉译英及参考答案1

1995-2010英语专八汉译英及参考答案1

1995-2010英语专八汉译英及参考答案1CHINESE TO ENGLISH乔羽的歌大家都熟悉。

但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。

晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。

”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。

”ENGLISH TO CHINESEEffort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life- engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleas u re of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the roles. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary roles, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.乔羽的歌大家都熟悉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业八级考试汉译 英分析
专八汉译英练习1 专八汉译英练习1: 原文: 我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是 奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储 存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫 师才能拥有这种法宝。 1手机刷新了人与人的关系。2会议室门口通常贴着一 条通告:请与会者关闭手机。3可是会议室里的手机铃 声仍然响成一片。4我们都是普通人,并没有多少重要 的事情。5尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。6打 开手机象征我们与这个世界的联系。7手机反映出我们 的“社交饥渴症。”8最为常见的是,一个走着走着突 社交饥渴症。” 然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马 路中央还是厕所旁边。 为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴 望与社会保持联系。
2会议室门口通常贴着一条通告:请与会 者关闭手机。 2There is usually a note on the door of a conference room, which reads “close your handset”. handset”
3可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。 However, the rings are still resoundine has altered human relations. 2There is usually a note on the door of a conference room, which reads “close your handset” handset”. 3However, the rings are still resounding in the room. 4We are all common people and have few urgencies to do. 5Still, we are reluctant to turn off the phone. 67Cell phone symbolizes our 67Cell connection with the world and reflects our “thirst for socialization”. 8We are familiar socialization” with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, regardless of his location, whether in road center or beside restroom.
6打开手机象征我们与这个世界的联系。 7手机反映出我们的“社交饥渴症。” 7手机反映出我们的“社交饥渴症。” 67Cell 67Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our “thirst for socialization”. socialization”
8最为常见的是,一个走着走着突然停下 来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎 停在马路中央还是厕所旁边。 8We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, regardless of his location, whether in road center or beside restroom.
相关文档
最新文档