FIDIC合同英文版红皮书99版本_secretpart 04_secret
fidic与fidic合同红皮书黄皮书银皮书

fidic与fidic合同红皮书黄皮书银皮书FIDIC系列版号如下:红皮书(施工合同条件):1999年第一版,目前无改版橘皮书:DB/TURNKEY,1995年黄皮书(设备采购,承包商设计施工合同条件):1999年出版,改版自旧黄皮书和橘皮书。
银皮书(epc/交钥匙工程):1999年出版金皮书(Design build and operation):2023年出版红皮书分包合同:2023年出版绿皮书(简明合同格式):1999年出版蓝绿书(Dredging and reclamation 疏浚和农垦)2023年第一版联营体协议:1992年出版工程师代表协议范本(深蓝皮Dark blue),2004出版测试版本,目前无更新工程上所说的FIDIC是什么意思?扩展资料:一、主要精髓公平、公正、公开。
FIDIC下设许多专业委员会制订了许多建设项目管理规范与合同文本,已为联合国有关组织和世行、亚行等国际金融组织以及许多国家普遍承认和广泛采用。
公路行业现行FIDIC条款只是其中之一和根据业主或工程所在地具体条件对通用条件中一些条款进行修改、补充具体化后成为合同条件组成部分的专用条件或称合同条件的第II部分。
合同条件经过4次修订至我们见到的第四版(88年重印)。
二、合同优点1、脉络清晰,逻辑性强,承包人和业主之间的风险分担公平合理,不留模棱两可之词,使任何一方都无隙可乘。
2、对承包人和业主的权力义务和工程师职责权限明确的规定,使合同双方的义务权力界限分明,工程师职责权限清楚,避免合同执行中过多的纠纷和索赔事件发生,并起到相互制约的作用。
3、被大多数国家采用,世界大多数承包人所熟悉,又系世界银行和其他金融机构推荐,有利于实行国际竞争性招标。
4、便于合同管理,对保证工程质量,合理地控制工程费用和工期产生良好的效果。
国际施工合同范本fidic

国际施工合同范本fidic国际施工合同范本 Fidic(红皮书)第一部分通用条件定义和解释1. 定义:本合同中使用的特定词语应具有下文赋予它们的含义。
2. 解释:单数包含复数,反之亦然;阳性包含阴性,反之亦然;包括“书面”和“副本”等词语。
工程师和工程师代表1. 工程师的任命、权力和职责。
2. 工程师代表的任命、权力和职责。
转让和分包1. 转让:业主不得转让本合同。
2. 分包:承包商不得将整个工程分包出去。
合同文件1. 合同文件的组成:本合同协议书、中标函、投标书、合同条件、规范、图纸、工程量清单和其他文件。
2. 优先顺序:文件之间如有歧义,以时间顺序为准。
通知1. 通知的形式和送达。
2. 通知的生效。
图纸和承包商文件1. 图纸的提供和保管。
2. 承包商文件的提交和保管。
工程设备和材料1. 工程设备和材料的提供和使用。
2. 检验和拒收。
3. 所有权和风险。
施工和竣工1. 承包商的一般义务。
2. 进度计划。
3. 延误和暂停。
4. 竣工试验。
5. 接收。
6. 缺陷责任。
测量和估价1. 工程的计量和估价。
2. 暂定金额。
3. 报表。
4. 最终付款证书的申请。
变更和调整1. 变更的权力。
2. 变更的估价。
合同价格和付款1. 合同价格。
2. 预付款。
3. 期中付款。
4. 保留金。
5. 竣工付款。
6. 最终付款。
雇主的终止1. 雇主终止的权力。
2. 终止后的付款。
承包商的暂停工作1. 承包商暂停工作的权力。
2. 暂停工作期间的付款。
风险和责任1. 承包商的风险。
2. 雇主的风险。
3. 责任的限度。
保险1. 工程和承包商设备的保险。
2. 人身伤害和财产损失的保险。
3. 对第三者责任的保险。
不可抗力1. 不可抗力的定义和通知。
2. 不可抗力的后果。
索赔、争端和仲裁1. 索赔的通知和程序。
2. 争端的解决程序。
3. 仲裁的程序。
特殊条件本合同特殊条件中规定的其他条件。
第二部分专用条件定义和解释1. 定义:本合同中使用的特定词语应具有下文赋予它们的含义。
FIDIC红皮书1999(中英文对照)

FIDIC红皮书1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
FIDIC合同英语词汇

7
图章 土木工程 索赔人 清洁提货单 清关 截止日期 收盘价 抵押品 收款 商业银行 商业票据 承诺费 承诺信 普通法 不成文法 可比性 申诉 申诉人 综合的 复合 本利 复利 商业企业 特许 优惠 结束 征用
Chop Civil engineering Claimant Clean bill of lading Clearance Closing date Closing price Collateral Collection Commercial bank Commercial paper Commitment fee Commitment Commitment letter Common law Common law Comparability Complain Complaint Complex Compound Compound amount Compound interest Concern Concession Concession Conclude Condemnation Condemnation
放弃合同 废弃资产 废止 冲销 扣减 暂缓 支付能力 非正常费用 非正常损失 绝对优势 绝对权益 提要 文摘 承兑 承兑银行 工地通道 通融票据 通融票据 帐户余额 帐单 会计帐簿 会计凭证 会计法 应付帐款 应收帐款 会计师 天灾
Abandonment of contract Abandoned assets Abate Abatement Abatement Abeyance Ability to pay Abnormal cost Abnormal loss Absolute advantage Absolute interest Abstract Abstract Acceptance Acceptance bank Access to site Accommodation bill Accommodation note Account balance Account bill Account book Accounting evidence Account law Account payable Account receivable Accountant Accountant Act of God
FIDIC施工合同条件(红皮书)

FIDIC施工合同条件(红皮书)引言国际咨询工程师联合会(FIDIC)出版有下列四份合同标准格式:1、施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。
在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。
但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。
2、永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build)推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。
在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任组合形式)。
3、EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。
在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。
4、合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。
根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。
在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主或其代表—工程师提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力、和/或建造工程的合同也同样适用。
fidic合同中英文对照版_secret

CONTENTS目录1 General Provisions 一般规定 (9)1.1 Definitions 定义 (9)1.2 Interpretation 解释 (21)1.3 Communications 通信交流 (22)1.4 Law and Language 法律和语言 (24)1.5 Priority of Document 文件优先次序 (24)1.6 Contract Agreement 合同协议书 (25)1.7 Assignment 权益转让 (26)1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 (26)1.9 Confidentiality 保密性 (27)1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (28)1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (30)1.12 Confidential Details 保密事项 (30)1.13 Compliance with Laws 遵守法律 (31)1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 (32)2 The Employer 雇主 (33)2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 (33)2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 (35)2.3 Employer’s personnel雇主人员 (36)2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (37)2.5 Employer’s Claims雇主的索赔 (37)3 The Employer’s Administration雇主的管理 (39)3.1 The Employer’s Representative雇主代表 (39)3.2 The Employer’s personnel其他雇主人员 (40)3.3 Delegated Persons 受托人员 (41)3.4 Instructions 指示 (43)3.5 Determinations 确定 (43)4 The Contractor 承包商 (44)4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (45)4.2 Performance security 履约担保 (46)4.3 Contractor’s Representative承包商代表 (49)4.4 Subcontractors 分包商 (51)4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 (52)4.6 Co-operation 合作 (52)4.7 Setting out 放线 (54)4.8 Safety procedures 安全程序 (55)4.9 Quality Assurance 质量保证 (56)4.10 Site Data 现场数据 (57)4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 (57)4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 (58)4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 (59)4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 (59)4.15 Access Route 进场通路 (60)4.16 Transport of Goods 货物运输 (62)4.17 Contractor’s Equipment承包商设备 (63)4.18 Protection of the Environment 环境保护 (63)4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气 (64)4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料 (65)4.21 Progress Reports 进度报告 (67)4.22 Security of the Site 现场保安 (69)4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (70)4.24 Fossils 化石 (71)5 Design 设计 (73)5.1 General Design Obligations 设计义务一般要求 (73)5.2 Contractor’s Documents承包商文件 (75)5.3 Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (78)5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规 (78)5.5 Training 培训 (80)5.6 As-Built Documents 竣工文件 (80)5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册 (82)5.8 Design Error 设计错误 (82)6 Staff and Labour 员工 (83)6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用 (83)6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件 (83)6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员 (84)6.4 Labour Laws 劳动法 (84)6.5 Working Hours 工作时间 (85)6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施 (85)6.7 Health and Safety 健康和安全 (86)6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督 (87)6.9 Contract or’s Personnel承包商人员 (88)6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (89)6.11 Disorderly Conduct 无序行为 (90)7 Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺 (90)7.1 Manner of Execution 实施方法 (90)7.2 Samples 样品 (91)7.3 Inspection 检验 (92)7.4 Testing 试验 (93)7.5 Rejection 拒收 (96)7.6 Remedial Work 修补工作 (97)7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权 (98)7.8 Royalties 土地(矿区)使用费 (99)8 Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停 (99)8.1 Commencement of Works 工程的开工 (99)8.2 Time for Completion 竣工时间 (100)8.3 Programme 进度计划 (101)8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长 (103)8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误 (105)8.6 Rate of Progress 工程进度 (106)8.7 Delay Damages 误期损害赔偿费 (107)8.8 Suspension of Work 暂时停工 (108)8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果 (109)8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (110)8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停 (111)8.12 Resumption of Work 复工 (111)9 Tests on Completion 竣工试验 (112)9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务 (112)9.2 Delayed Tests 延误的试验 (115)9.3 Retesting 重新试验 (116)9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验 (116)10 Employer’s Taking Over雇主的接收 (118)10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收.. 11810.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 (120)10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰 (120)11 Defects Liability 缺陷责任 (121)11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷 (121)11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用 (122)11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长 (124)11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷 (125)11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 (126)11.6 Further Tests 进一步试验 (127)11.7 Right of Access 进入权 (128)11.8 Contractor to Search 承包商调查 (128)11.9 Performance Certificate 履约证书 (129)11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务 (130)11.11 Clearance of Site 现场清理 (130)12 Tests after Completion 竣工后试验 (131)12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序 (131)12.2 Delayed Tests 延误的试验 (133)12.3 Retesting 重新试验 (134)12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验 (135)13 Variations and Adjustments 变更和调整 (137)13.1 Right to Vary 变更权 (137)13.2 Value Engineering 价值工程 (138)13.3 Variation Procedure 变更程序 (139)13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 (140)13.5 Provisional Sums 暂列金额 (141)13.6 Daywork 计日工作 (143)13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 (144)13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整 (146)14 Contract price and Payment 合同价格和支付 (146)14.1 The Contract Price 合同价格 (146)14.2 Advance payment 预付款 (147)14.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请 (150)14.4 Schedule of Payments 付款价格表 (152)14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料 (153)14.6 Interim Payments 期中付款 (154)14.7 Timing of Payments 付款的时间安排 (156)14.8 Delayed Payment 延误的付款 (157)14.9 Payment of Retention Money 保留金支付 (158)14.10 Statement at Completion 施工报表 (159)14.11 Application for Final Payment 最终付款的申请 (160)14.12 Discharge 结清证明 (162)14.13 Final Payment 最终付款 (163)14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (163)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (164)15 Termination by Employer 由雇主终止 (166)15.1 Notice to Correct 通知改正 (166)15.2 Termination by Employer 由雇主终止 (167)15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价 (171)15.4 Payment after Termination 终止后的付款 (171)15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (172)16 Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (173)16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (173)16.2 Termination by Contractor 由承包商终止 (175)16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (177)16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (178)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (179)17.1 Indemnities 保障 (179)17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (181)17.3 Employer’s Risks雇主的风险 (183)17.4 Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (184)17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权 18517.6 Limitation of Liability 责任限度 (187)18 Insurance 保险 (189)18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求 (189)18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (193)18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险 (197)18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (199)19 Force Majeure 不可抗力 (200)19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 (201)19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 (203)19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务 (204)19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 (204)19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 (205)19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除 (206)19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 (208)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (209)20.1 Contra ctor’s Claims承包商的索赔 (209)20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命 (213)20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时 (216)20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (217)20.5 Amicable Settlement 友好解决 (221)20.6 Arbitration 仲裁 (221)20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (223)20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (224)1 General Provisions一般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1 The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2 “Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4 “Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule ofpayments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2 Parties and Persons各方和人员1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as thecontext requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
FIDIC(99版红皮书 中英文)由业主设计的房屋和工程施工合同条件 第1部分

Conditions of Contract for Consrtuction for Building and Engineering Works Designed by the Employer由业主设计的房屋和工程施工合同条件(新红皮书)1999年9月,FIDIC标准合同条件编者注:《施工合同条件》(新红皮书)的全称是:由业主设计的房屋和工程施工合同条件(Conditions of Contract for Construction for Building and Engineering Works Designed by the Employer);该文件推荐用于有雇主或其代表——工程师设计的建筑或工程项目,主要用于单价合同。
在这种合同形式下,通常由工程师负责监理,由承包商按照雇主提供的设计施工,但也可以包含由承包商设计的土木、机械、电气和构筑物的某些部分. 施工合同条件(Condition of Contract for Construction,简称“新红皮书”)新红皮书与原红皮书相对应,但其名称改变后合同的适用范围更大。
该合同主要用于由业主设计的或由咨询工程师设计的房屋建筑工程(Building Works)和土木工程(Engineering Works)。
目录1 一般规定General Provisions1.1 定义Definitions1.2 解释Interpretation1.3 通讯联络Communications1.4 法律和语言Law and Language1.5 文件的优先次序Priority of documents1.6 合同协议书Contract Agreement1.7 转让Assignment1.8 文件的保管和提供Care and Supply of documents1.9 拖延的图纸或指示Delayed Drawings or Instructions1.10 雇主使用承包商的文件Employer's Use of Contractor's documents1.11 承包商使用雇主的文件Contractor's Use of Employer's documents1.12 保密事项Confidential Details1.13 遵守法律Compliance with Laws1.14 共同的与各自的责任Joint and Several Liability2 雇主THE EMPLOYER2.1 进入现场的权利Right of Access to the Site2.2 许可、执照和批准Permits, Licences or Approval2.3 雇主的人员Employer's Personnel2.4 雇主的资金安排Employer's Financial Arrangements2.5 雇主的索赔Employer's Claims3 工程师the engineer3.1 工程师的职责和权力Engineer's Duties and Authority3.2 工程师的授权Delegation by the Engineer3.3 工程师的指示Instructions of the Engineer3.4 工程师的撤换Replacement of the Engineer3.5 决定Determinations4 承包商The Contractor4.1 承包商的一般义务Contractor's General Obligations4.2 履约保证Performance Security4.3 承包商的代表Contractor's Representative4.4 分包商subcontractors4.5 分包合同利益的转让Assignment of Benefit of Subcontract4.6 合作Co-operation4.7 放线Setting Out4.8 安全措施Safety Procedures4.9 质量保证Quality Assurance4.10 现场数据Site Data4.11 接受的合同款额的完备性Sufficiency of the Accepted Contract Amount4.12 不可预见的外界条件Unforeseeable Physical Conditions4.13 道路通行权和设施Rights of Way and Facilities4.14 避免干扰Avoidance of Interference4.15 进场路线Access Route4.16 货物的运输Transport of Goods4.17 承包商的设备Contractor's Equipment4.18 环境保护Protection of the environment4.19 电、水、气Electricity, Water and Gas4.20 雇主的设备和免费提供的材料Employer's Equipment and Free-Issue Material 4.21 进度报告Progress Reports4.22 现场保安Security of the Site4.23 承包商的现场工作Contractor's Operations on Site4.24 化石Fossils5 指定分包商Nominated Subcontractors5.1 指定分包商的定义Definition of "nominated Subcontractor5.2 对指定的反对Objection to Nomination5.3 对指定分包商的支付Payments to nominated Subcontractors5.4 支付的证据Evidence of Payments6 职员和劳工Staff and Labour6.1 职员和劳工的雇用Engagement of Staff and Labour6.2 工资标准和劳动条件Rates of Wages and Conditions of Labour6.3 为他人提供服务的人员Persons in the Service of Employer6.4 劳动法Labour Laws6.5 工作时间Working hours6.6 为职员和劳工提供的设施Health and Safety6.7 健康和安全Health and Safety6.8 承包商的监督Contractor's Superintendence6.9 承包商的人员Contractor's Personnel6.10 承包商的人员和设备的记录Records of Contractor's Personnel and Equipment6.11 妨碍治安的行为Disorderly Conduct7 永久设备、材料和工艺Plant Materials and Workmanship7.1 实施方式Manner of Execution7.2 样本Samples7.3 检查Inspection7.4 检验Testing7.5 拒收Rejection7.6 补救工作Remedial Work7.7 对永久设备和材料的拥有权Ownership of Plant and Materials7.8 矿区使用费Royalties8 开工、延误和暂停Commencement, Delays and Susn8.1 工程的开工Commencement of Works8.2 竣工时间Time for Completion8.3 进度计划Programme8.4 竣工时间的延长Extension of Time for Completion8.5 由公共当局引起的延误Delays Caused by Authorities8.6 进展速度Rate of Progress8.7 误期损害赔偿费Delay Damages8.8 工程暂停Susn of Work8.9 暂停引起的后果8.10 暂停时对永久设备和材料的支付8.11 持续的暂停Prolonged Susn8.12 复工Resumption of Work9 竣工检验Tests On Completion9.1 承包商的义务Contractor's Obligations9.2 延误的检验Delayed Tests9.3 重新检验Retesting9.4 未能通过竣工检验Failure to Pass Tests on completion10 雇主的接收Employer’s Taking Over10.1 对工程和区段的接收Taking Over of the Works and Sections10.2 对部分工程的接收Taking Over of parts of the Works10.3 对竣工检验的干扰Interference with Tests on Completion10.4 地表需要恢复原状Surfaces Requiring Reinstatement11 缺陷责任Defects Liability11.1 完成扫尾工作和修补缺陷Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 11.2 修补缺陷的费用11.3 缺陷通知期的延长Extension of Defects Notification Period11.4 未能补救缺陷Failure to Remedy Defects11.5 清除有缺陷的部分工程Removal of Defective Work11.6 进一步的检验Further Tests11.7 进入权Right of Access11.8 承包商的检查Contractor to Search11.9 履约证书Performance Certificate11.10 未履行的义务Unfulfilled Obligations11.11 现场的清理Clearance of Site12 测量和估价Measurement and Evaluation12.1 需测量的工程Works to be Measured12.2 测量方法Method of Measurement12.3 估价Evaluation12.4 省略Omissions13 变更和调整V ariations and Adjustments13.1 有权变更Right to Vary13.2 价值工程value Engineering13.3 变更程序Variation Procedure13.4 以适用的货币支付Payment in Applicable Currencies13.5 暂定金额Provisional Sums13.6 计日工Daywork13.7 法规变化引起的调整Adjustments for changes in Lesgislation13.8 费用变化引起的调整Adjustments for Changes in the Cost14.合同价格和支付Contractor price and Payment14.1 合同价格The contractor Price14.2 预付款Advance Payment14.3 期中支付证书的申请Application for Interim Payment Certificates 14.4 支付表Schedule of Payments14.5 用于永久工程的永久设备和材料Plant and Materials14.6 期中支付证书的颁发Issue of Interim Payment Certificates14.7 支付Payment14.8 延误的支付Delayed Payment14.9 保留金的支付Payment of Retention money14.10 竣工报表Statement of Completion14.11 申请最终支付证书Application for Final Payment Certificate 14.12 结清单Discharge14.13 最终支付证书的颁发Issue of Final Payment Certificate14.14 雇主责任的终止Cessation of Employer’s Liability14.15 支付的货币Currencies of Payment15.雇主提出终止Termination by Employer15.1 通知改正Notice to Correct15.2 雇主提出终止Termination by Employer15.3 终止日期时的估价15.4 终止后的支付Payment after Termination15.5 雇主终止合同的权力Suspens on and Termination by Contractor 16.承包商提出暂停和终止Contractor's Entitlement to Suspend Work 16.1 承包商有权暂停工作Contractor's Entitlement to Suspend Work 16.2 承包商提出终止Termination by Contractor16.3 停止工作及承包商的设备的撤离Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment16.4 终止时的支付Payment on Termination17.风险和责任Risk and Responsibility17.1 保障Indemnities17.2 承包商对工程的照管Contractor's Care of the Works17.3 雇主的风险Employer's Risks17.4 雇主的风险造成的后果Consequences of Employer’s rirks17.5 知识产权和工业产权Intellectual and Industrial Property Rights17.6 责任限度Limitation of Liability18.保险Insurance18.1 有关保险的总体要求General Requirements for insurances18.2 工程和承包商的设备的保险Insurance for Works and Contractor’s equipment18.3 人员伤亡和财产损害的保险Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property18.4 承包商的人员的保险Insurance for Contracto r’s Personnel19.不可抗力Force Majeure19.1 不可抗力的定义Defination of Force Majeure19.2 不可抗力的通知Notice of Force Majeure19.3 减少延误的责任Duty to Minimise Delay19.4 不可抗力引起的后果Consequences of Force Majeure19.5 不可抗力对分包商的影响Force Majeure Affecting Subcontractor19.6 可选择的终止、支付和返回Optional Termination, Payment and Release 19.7 根据法律解除履约Release from Performance under the Law20.索赔、争端和仲裁Claim, Disputes and Arbitration20.1 承包商的索赔Contractor's Claims20.2 争端裁决委员会的委任Appointment of the Dispute Adjudication Board20.3 未能同意争端裁决委员会的委任Failure to Agree Dispute Adjudication Board 20.4 获得争端裁决委员会的决定Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision 20.5 友好解决Amicable both Settlement20.6 仲裁Arbitration20.7 未能遵守争端裁决委员会的决定Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision20.8 争端裁决委员会的委任期满Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment附件争端裁决协议书的通用条件48General Conditions of Dispute Adjudication Agreement通用条件General Conditions1. 一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
1999版fidic合同范本

1999版fidic合同范本1999版FIDIC合同范本第一部分通用条件第1条定义和解释(a)"业主"指________(填写业主全名)。
(b)"承包商"指________(填写承包商全名)。
(c)"工程师"指由业主指定,负责监督合同执行和签发证书的专业人员或机构。
(d)"合同"指本文件,包括所有附件、附录、附录中的任何补充文件、以及根据合同签发的任何变更或附加协议。
(其他定义按需添加)1.2 本合同中的和旁注不应视为合同的一部分,也不应影响合同的解释。
第2条合同文件2.1 合同文件包括:(a)投标书及中标通知书;(b)本合同通用条件;(c)本合同专用条件;(d)技术规范;(e)图纸;(f)工程量清单;(g)其他构成合同一部分的文件。
2.2 如果合同文件之间存在任何冲突或不一致,工程师应负责解释并确定其优先顺序。
第3条工程范围3.1 承包商应根据合同文件的要求,以应有的技能、勤勉和谨慎,实施并完成合同所规定的工程,包括提供所需的所有劳务、材料、施工设备、临时工程和设施。
(其他条款按需添加)第二部分专用条件第1条工程说明1.1 工程详细描述:_________________(填写具体工程描述)。
1.2 工程地点:_________________(填写具体地点)。
1.3 开工日期:_________________(填写开工日期)。
1.4 竣工日期:_________________(填写竣工日期或竣工时间)。
(其他专用条件按需添加)第2条价格和付款2.1 合同总价:_________________(填写合同总价)。
2.2 付款条件:_________________(详细列明付款的条款和条件)。
(其他价格与付款相关条款按需添加)第3条变更3.1 变更程序:_________________(描述变更的程序和流程)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. The Contractor 4.1Contractor's General The Contractor shall design (to the extent specified in the Contract), execute and complete the Works in accordance with the Contract and with the Engineer's instructions, and shall remedy any defects in the Works.The Contractor shall provide the Plant and Contractor's Documents specified in the Contract, and all Contractor's Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying ofdefects.The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations and of all methods of construction. Except to the extent specified in the Contract, the Contractor (i) shall be responsible for all Contractor's Documents, Temporary Works, and such design of each item of Plant and Materials as is required for the item to be in accordance with the Contract, and (ii) shall not otherwise be responsible for the design or specification of the Permanent Works.The Contractor shall, whenever required by the Engineer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Engineer.If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions:If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions:(a) the Contractor shall submit to the Engineer the Contractor's Documents for this part in accordance with the procedures specified in the Contract;(b) these Contractor's Documents shall be in accordance with the Specification and Drawings, shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language], and shall include additional information required by the Engineer to add to the, Drawings for co-ordination of each Party's designs;(c) the Contractor shall be responsible for this part and it shall, when the Works are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract; and(d) prior to the commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall submit to the Engineer the "as-built" documents and operation and maintenance manuals in accordance with the Specification and in sufficient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair this part of the Works. Such part shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works andSections] until these documents and manuals have been submitted to the Engineer . 4.2Performance SecurityThe Contractor shall obtain (at his cost) a Performance Security for proper performance, in the amount and currencies stated in the Appendix to Tender . If an amount is not stated in the Appendix to Tender , this Sub-Clause shall not apply.The Contractor shall deliver the Performance Security to the. Employer within 28 days after receiving the Letter of Acceptance, and shall send a copy to the Engineer . The Performance Security shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer , and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer .The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied. The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts towhich the Employer is entitled under the Contract in the event of:(a) failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,(b) failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed by the Contractor or determined under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] or Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration], within 42 days after this agreement or determination,(c) failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employer's notice requiring the default to be remedied, or(d) circumstances which entitle the Employer to termination under SubClause 15.2 [Termination by Employer], irrespective of whether notice of termination has been given.The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from a claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim.The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after receiving a copy of the Performance Certificate. 4.3Contractor'sRepresentativeThe Contractor shall appoint the Contractor's Representative and shall give him all authority necessary to act on the Contractor's behalf under the Contract. Unless the Contractor's Representative is named in theContract, the Contractor shall, prior to the CommencementDate, submit to the Engineer for consent the name andparticulars of the person the Contractor proposes to appointas Contractor's Representative. If consent is withheld orsubsequently revoked, or if the appointed person fails to actas Contractor's Representative, the Contractor shall similarlysubmit the name and particulars of another suitable personfor such appointment.The Contractor shall not, without the prior consent of theEngineer, revoke the appointment of the Contractor'sRepresentative or appoint a replacement.The whole time of the Contractor's Representative shall begiven to directing the Contractor's performance of theContract. If the Contractor's Representative is to betemporarily absent from the Site during the execution of theWorks, a suitable replacement person shall be appointed,subject to the Engineer's prior consent, and the Engineershall be notified accordingly.The Contractor's Representative shall, on, behalf of theContractor, receive instructions under Sub-Clause 3.3[Instructions of the Engineer].The Contractor's Representative may delegate any powers,functions and authority to any competent person, andmay''at any time revoke the delegation. Any delegation orrevocation shall not take effect until the Engineer hasreceived prior notice signed by the Contractor'sRepresentative, naming the person and specifying thepowers, functions and authority being delegated or revoked.The Contractor's Representative and all these persons shallbe fluent in the language for communications defined inSub-Clause 1.4 [Law and Language].4.4The contractor shall not subcontract the whole of the works.The Contractor shall be responsible for the acts or defaults ofany Subcontractor, his agents or employees, as if they werethe acts or defaults of the Contractor. Unless otherwise statedin the Particular Conditions:(a) the Contractor shall not be required to obtain consent tosuppliers of Materials, or to a subcontract for which theSubcontractor is named in the Contract;(b) the prior consent of the Engineer shall be obtained toother proposed Subcontractors;(c) the Contractor shall give the Engineer not less than 28days' notice of the intended date of the commencement ofeach Subcontractor's work, and of the commencement ofsuch work on the Site; and(d) each subcontract shall include provisions which wouldentitle the Employer to require the subcontract to beassigned to the Employer under Sub-Clause 4.5 [Assignmentof Benefit of Subcontract] (if or when applicable) or in theevent of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer]. 4.5Assignment of Benefit ofSubcontractIf a Subcontractor's obligations extend beyond the expiry date of the relevant Defects Notification Period and the Engineer , prior to this date, instructs the Contractor to assign the benefit of such obligations to the Employer , then the Contractor shall do so. Unless otherwise stated in the assignment, the Contractor shall have no liability to the Employer for the work carried out by the Subcontractor after the assignment takes effect. 4.6Co-operationThe Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the Engineer , allow appropriate opportunities for carrying out work to: (a) the Employer's Personnel,(b) any other contractors employed by the Employer , and(c) the personnel of any legally constituted public authorities,who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract.Any such instruction shall constitute a Variation if and to the extent that it causes the Contractor to incur Unforeseeable Cost. Services for these personnel and other contractors may include the use of Contractor's Equipment, Temporary Works or access arrangements which are the responsibility of the Contractor .If, under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor possession of any foundation, structure, plant or means of access in accordance with Contractor's Documents, the Contractor shall submit such documents to the Engineer in the time and manner stated in the Specification. 4.7Setting OutThe Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract or notified by the Engineer. The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the Works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works. The Employer shall be responsible for any errors inthese specified or notified items of reference, but the Contractor shall use reasonable efforts to verify theiraccuracy before they are used.If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost fromexecuting work which was necessitated by an error inthese items of reference, and an experienced contractorcould not reasonably have discovered such error andavoided this delay and/or Cost, the Contractor shall givenotice to the Engineer and shall be entitled subject toSubClause 20.1 [Contractor's Claims] to:(a) an extension of time for any such delay, ifcompletion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and(b) payment of any such Cost plus reasonable profit,which shall be included in the Contract Price.After receiving this notice, the Engineer shall proceed inaccordance with SubClause 3.5 [Determinations] to agreeor determine (i) whether and (if so) to what extent theerror could not reasonably have been discovered, and (ii)the matters described in sub-paragraphs (a) and (b)above related to this extent.4.8Safety Procedures The Contractor shall:(a) comply with all applicable safety regulations,(b) take care for the safety of all persons entitled to beon the Site,(c) use reasonable efforts to keep the Site and Worksclear of unnecessary obstruction so as to avoid dangerto these persons,(d) provide fencing, lighting, guarding and watching ofthe Works until completion and taking over under Clause10 [Employer's Taking Over], and(e) provide any Temporary Works (including roadways,footways, guards and fences) which may be necessary,because of the execution of the Works, for the use andprotection of the public and of owners and occupiers ofadjacent4.9Quality Assurance The Contractor shall institute a quality assurance systemto demonstrate compliance with the requirements of theContract. The system shall be in accordance with thedetails stated in the Contract. The Engineer shall beentitled to audit any aspect of the system.Details of all procedures and compliance documentsshall be submitted to the Engineer for information beforeeach design and execution stage is commenced. Whenany document of a technical nature is issued to theEngineer, evidence of the prior approval by theContractor himself shall be apparent on the documentitself.Compliance with the quality assurance system shall notrelieve the Contractor of any of his duties, obligations orresponsibilities under the Contract.4.10Site Data The Employer shall have made available to theContractor for his information, prior to the Base Date, allrelevant data in the Employer's possession onsub-surface and hydrological conditions at the Site,including environmentalshall similarly make available to the Contractor all suchdata which come into the Employer's possession afterthe Base Date. The Contractor shall be responsible forinterpreting all such data.To the extent which was practicable (taking account ofcost and time), the Contractor shall be deemed to haveobtained all necessary information as to risks,contingencies and other circumstances which mayinfluence or affect the Tender or Works. To the sameextent, the Contractor shall be deemed to haveinspected and examined the Site, its surroundings, theabove data and other available information, and to havebeen satisfied before submitting the Tender as to allrelevant matters, including (without limitation):(a) the form and nature of the Site, includingsub-surface conditions,(b) the hydrological and climatic conditions,(c) the extent and nature of the work and Goodsnecessary for the execution and completion of the Worksand the remedying of any defects,(d) the Laws, procedures and labour practices of theCountry, and4.11Sufficiency of theAccepted ContractThe Contractor shall be deemed to:(a) have satisfied himself as to the correctness andsufficiency of the Accepted Contract Amount, and(b) have based the Accepted Contract Amount on thedata, interpretations, necessary information, inspections,examinations and satisfaction as to all relevant mattersreferred to in Sub-Clause 4.10 [Site Data].Unless otherwise stated in the Contract, the AcceptedContract Amount covers all the Contractor's obligationsunder the Contract (including those under ProvisionalSums, if any) and all things necessary for the properexecution and completion of the Works and theremedying of any defects.4.12Unforeseeable Physical Conditions In this Sub-Clause, "physical conditions" means natural physical conditions and man made and other physical obstructions and pollutants, which the Contractor encounters at the Site when executing the Works, including sub-surface and hydrological conditions but excluding climatic conditions.If the Contractor encounters adverse physical conditions which he considers to have been Unforeseeable, the Contractor shall give notice to the Engineer as soon as practicable.This notice shall describe the physical conditions, so that they can be inspected by the Engineer, and shall set out the reasons why the Contractor considers them to be Unforeseeable. The Contractor shall continue executing the Works, using such proper and reasonable measures as are appropriate for the physical conditions, and shall comply with any instructions which the Engineer may give. If an instruction constitutes a Variation, Clause 13 [Variations and Adjustments] shall apply.If and to the extent that the Contractor encounters physical conditions which are Unforeseeable. gives such a notice, and suffers delay and/or incurs Cost due to these conditions, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and(b) payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price.After receiving such notice and inspecting and/or investigating these physical conditions, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations]to agree or determine (i) whether and (if so) to what extentthese physical conditions were Unforeseeable, and (ii) thematters described in subparagraphs (a) and (b) aboverelated to this extent.However, before additional Cost is finally agreed ordetermined under subparagraph (ii), the Engineer may alsoreview whether other physical conditions in similar parts ofthe Works (if any) were more favourable than couldreasonably have been foreseen when the Contractorsubmitted the Tender. If and to the extent that these morefavourable conditions were encountered, the Engineer mayproceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations]to agree or determine the reductions in Cost which were dueto these conditions, which may be included (as deductions) inthe Contract Price and Payment Certificates. However, thenet effect of all adjustments under sub-paragraph (b) and allthese reductions, for all the physical conditions encounteredin similar parts of the Works, shall not result in a netreduction in the Contract Price.The Engineer may take account of any evidence of thephysical conditions foreseen by the Contractor whensubmitting the Tender, which may be made available by theContractor, but shall not be bound by any such evidence. 4.13Rights of Way and The Contractor shall bear all costs and charges for specialand/or temporary rights Facilities of-way which he mayrequire, including those for access to the Site. The Contractorshall also obtain, at his risk and cost, any additional facilitiesoutside the Site which he may require for the purposes of theWorks.4.14Avoidance of Interference The Contractor shall not interfere unnecessarily or improperlywith:(a) the convenience of the public, or(b) the access to and use and occupation of all roads andfootpaths, irrespective of whether they are public or in thepossession of the Employer or of others.The Contractor shall indemnify and hold the Employerharmless against and from all damages, losses and expenses(including legal fees and expenses) resulting from any suchunnecessary or improper interference.4.15Access Route The Contractor shall be deemed to have been satisfied as tothe suitability and availability of access routes to the Site. TheContractor shall use reasonable efforts to prevent any road orbridge from being damaged by the Contractor's traffic or bythe Contractor's Personnel. These efforts shall include theproper use of appropriate vehicles and routes.Except as otherwise stated in these Conditions:(a) the Contractor shall (as between the Parties) beresponsible for any maintenance which may be required forhis use of access routes;(b) the Contractor shall provide all necessary signs ordirections along access _. routes, and shall obtain any.permission which may be required from the relevantauthorities for his use of routes, signs and directions;(c) the Employer shall not be responsible for any claimswhich may arise from the use or otherwise of any accessroute,(d) the Employer does not guarantee the suitability oravailability of particular access routes, and(e) Costs due to non-suitability or non-availability, for theuse required by the Contractor, of access routes shall bebome by the Contractor.4.16Transport of Goods Unless otherwise stated in the Particular Conditions:(a) the Contractor shall give the Engineer not less than 21days' notice of the date on which any Plant or a major itemof other Goods will be delivered to the Site; (b) t heContractor shall be responsible for packing, loading,transporting, receiving, unloading, storing and protecting allGoods, and other things required for the Works; and(c) the Contractor shall indemnity and hold the Employerharmless against and from all damages, losses andexpenses (including legal fees and expenses) resultingfrom the transport of Goods, and shall negotiate and pay allclaims arising from their transport.4.17Contractor's Equipment The Contractor shall be responsible for all Contractor'sEquipment. When brought on to the Site, Contractor'sEquipment shall be deemed to be exclusively intended forthe execution of the Works. The Contractor shall notremove from the Site any major items of Contractor'sEquipment without the consent of the Engineer. However,consent shall not be required for vehicles transportingGoods or Contractor's Personnel off Site.4.18Protection of the The Contractor shall take all reasonable steps to protectthe environment (both on off the Site) and to limit damageand nuisance to people and property resulting frompollution, noise and other results of his operations.The Contractor shall ensure that emissions, surfacedischarges and effluent from the Contractor's activitiesshall not exceed the values indicated in the Specification,and shall not exceed the values prescribed by applicableLaws.4.19Electricity, Water and Gas The Contractor shall, except as stated below, beresponsible for the provision of all power, water and otherservices he may require.The Contractor shall be entitled to use for the purposes ofthe Works such supplies of electricity, water, gas and otherservices as may be available on the Site and of whichdetails and prices are given in the Specification. TheContractor shall, at his risk and cost, provide any apparatusnecessary for his use of these services and for measuringthe quantities consumed.The quantities consumed and the amounts due (at theseprices) for such services shall be agreed or determined bythe Engineer in accordance with Sub-Clause 2.5[Employer's Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations].The Contractor shall pay these amounts to the Employer. 4.20Employer's Equipment and Free-Issue Material The Employer shall make the Employer's Equipment (if any) available for the use of the and Free-Issue Material Contractor in the execution of the Works in accordance with the details, arrangements and prices stated in the Specification. Unless otherwise stated in the Specification:(a) the Employer shall be responsible for the Employer's Equipment, except that(b) the Contractor shall be responsible for each item of Employer's Equipment whilst any of the Contractor's Personnel is operating it, driving it, directing it or in possession or control of it.The appropriate quantities and the amounts due (at suchstated prices) for the use of Employer's Equipment shall beagreed or determined by the Engineer in accordance withSub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and Sub-Clause 3.5[Determinations]. The Contractor shall pay these amountsto the Employer.The Employer shall supply, free of charge, the "free-issuematerials" (if any) in accordance with the details stated inthe Specification. The Employer shall, at his risk and cost,provide these materials at the time and place specified inthe Contract. The Contractor shall then visually inspectthem, and shall promptly give notice to the Engineer of anyshortage, defect or default in these materials. Unlessotherwise agreed by both Parties, the Employer shallimmediately rectify the notified shortage, defect or default.After this visual inspection, the free-issue materials shallcome under the care, custody and control of the Contractor.The Contractor's obligations of inspection, care, custodyand control shall not relieve the Employer of liability for anyshortage, defect or default not apparent from a visualinspection.4.21Progress Reports Unless otherwise stated in theParticular Conditions, monthly progress reports shall beprepared by the Contractor and submitted to the Engineerin six copies. The first report shall cover the period up tothe end of the first calendar month following theCommencement Date. Reports shall be submitted monthlythereafter, each within 7 days after the last day of theperiod to which it relates.Reporting shall continue until the Contractor has completedall work which is known to be outstanding at the completiondate stated in the Taking-Over Certificate for the Works.Each report shall include:(a) charts and detailed descriptions of progress, includingeach stage-of design (if any), Contractor'sDocuments, procurement, manufacture, delivery toSite, construction, erection and testing; and includingthese stages for work by each nominatedSubcontractor (as defined in Clause 5 [NominatedSubcontractors]),(b) photographs showing the status of manufacture and ofprogress on the Site; (c) for the manufacture of eachmain item of Plant and Materials, the name of themanufacturer, manufacture location, percentage progress, and the actual or expected dates of:(i) commencement of manufacture,(ii) Contractor's inspections, and(iii) Test, and(iv) shipment and arrival at the Site;(d) the details described in Sub-Clause 6.10 [Records of Contractor's Personnel and Equipment];(e) copies of quality assurance documents, test results and certificates of Materials;(f) List of notices given under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and notices given under Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims];(g) safety statistics, including details of any hazardous incidents and activities relating to environmental aspects and public relations; and(h) comparisons of actual and planned progress, with details of any events o circumstances which may jeopardize the completion in accordance with the Contract, and the measures being (or to be) adopted to overcome delays. 4.22Security of the SiteUnless otherwise stated in the Particular Conditions:(a) the Contractor shall be responsible for keeping unauthorised persons off the Site, and(b) authorised persons shall be limited to the Contractor's Personnel and the Employer's Personnel; and to any other personnel notified to the Contractor , by the Employer or the Engineer , as authorised personnel of the Employer's other contractors on the Site. 4.23Contractor's Operationson SiteThe Contractor shall confine his operations to the Site, and to any additional areas which may be obtained by the Contractor and agreed by the Engineer as working areas. The Contractor shall take all necessary precautions to keep Contractor’s Equipment and Contractor’s Personnel within the Site and these additional areas, and to keep them off adjacent land. During the execution of the Works, the Contractor shall keepthe Site free from all unnecessary obstruction, and shall store or dispose of any Contractor's Equipment or surplus materials. The Contractor shall clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish and Temporary Works which are no longer required.。