第六章 词类转换法

合集下载

词类转换译法

词类转换译法

英语中许多名词, 动词含义灵活, 翻译时需要从其基本 意义出发, 联系上下文加以灵活处理。
通常情况下, 由动词派生的名词和具有动作意义或含 有动作意味的名词往往可以转译成汉语动词; 由形容 词派生的名词和一些加不定冠词作表语用的名词往往 可以转译成形容词。有些意义抽象的名词或名词短语 与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时, 可以根 据其意义转译成汉语副词或相应的状语成分。
give no evidence of 不足以说明 keep watch over 密切注视 have an effect on 影响 put on an imitation 模仿
2. prep. + objective + prep. in answer to 响应
on account of 基于…的原因 in proportion to 与…成比例 He has already made mention of the matter in
那天交好运的渔夫们都已回来 。
What film will be on this evening?
今晚放映什么影片?
That book will be out pretty soon.
那本书不久就要出版了。
In those years the republicans were in.
那些年是共和党执政。
Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.
他们沿着大街走去, 经过许多商店, 穿过一 个大广场, 然后进入了一座大厦.
3 形容词转译成动词
英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状 态的形容词,在系动词后作表语用时, 往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious,grateful, able, content, suspicious, resentful等。

汉译英词类互换法与代换法

汉译英词类互换法与代换法

■ 英译汉并不比汉译英容易。
■ Translation from English into Chinese i s not easier than the other way around.
■ 我们这本书主要讲汉译英而不讲英译汉的基本技 巧。
■ This book deals with the basic s k i l l s of translation from Chinese into English not vice versa.
■ 名词——动词(英文味道更浓厚)
汉译英除了常运用词类转换法(conversion) 外, 我们还可用代换法(substitution)来进 行翻译。汉语里同一个名词(尤其是当这个 名词指事物的时候)常常重复使用, 英语里 则 多用代词替换, 有时可以不译出。除代词
外, 英语里还可用一些其他词语来代换。
■ 他们不顾一切艰难险阻, 勇往直前。 ■ They kept going forward courageously ■ in spite of all dangers and difficulties. ■ (动词—介词短语)
汉语的动词转换成英语的名词
■ 在这所敬老院里, 所有的老人都受到很好 的照顾。
■ In this Retirement Center for the Aged, all the senior citizens are taken good care of.(动词—名词;副词—形 容词)
■ 司机违反任何交通规则都要受到警察 的罚款。
■ Violation of any t r a f f i c rules by the drivers w i l l be fined by the police.(动词——名词)

06词类转译法

06词类转译法

翻译技巧 4 词类转译法英 英语 语与 与汉 汉语 语的 的一 一个 个显 显著 著差 差异异: 英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动 态含义。

而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。

Don’t believe him. You should know he is a good kidder .I’m doubtful whether he is still alive .Mother is on the telephone with father .词 词类 类转 转译 译法 法定定义 在翻译时, 由于两种语言在语法和习惯表达上的差异, 在保证原文意思不变的情况下,译文 必须改变词类,这就叫词类转移法 (C C o o n n v v e e r r s s i i o o nn ) , 又叫转换法,转译法。

Conversion of parts of speech is frequently and flexibly used in translation. Whether or not it is to be used seems not to be determined by the original, instead, it is determined by the target language, whose advantages must be taken and will be taken to the full by converting parts of speech of certain words.一、词类的转译(一) 英语名词的转译1 1. 英语名词—〉汉 汉语 语动动词 名词化 (n n o o m m i i n n a a l l i i z z a a t t i i o o n n) 成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。

词类转换法 重复法

词类转换法 重复法

5.使用四字结构



On this matter he is between the devil and the deep sea. 在这个问题上他真是进退维谷,左右为难 But there had been too much publicity about my case. 但是我的事情已经搞得满城风雨、人人皆知了。 With his tardiness and carelessness, his parents can do nothing. 他做事磨磨蹭蹭,马马虎虎,父母对他也没办法。
(二)转换为名词1.动词转换为名词

A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.


一个穿着考究的男子上了车,他的外表和谈吐 都象美国人。 Within seconds the meter needle should read zero. 在几秒种内表针的读数应该为零.
3.重译动词


Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 History makes men wise, mathematics subtle, natural philosophy deep, moral grave, logic and rhetorical able to contend. 读史使人明智,数学使人周密,哲学使人深刻,伦理 学使人庄重,逻辑修辞学善辩。 Rain or shine, you have to go. 下雨也好,天晴也好,你都得去。

词汇学-词性转换法

词汇学-词性转换法
02 通过词性转换,提高学生的听力和口语表达能力。
02 应对四六级考试中词汇运用和语法结构的考察。
在翻译实践中的应用前景
通过词性转换法,准确传 达原文含义,保持译文流 畅自然。
丰富译文的表达方式和语 言风格,提高翻译质量。
应对不同语言间的词性差 异,提高翻译的灵活性和 准确性。
THANKS
感谢观看
副词转换为形容词
技巧:在副词后加上适当的形容词词 缀,如“-able”、“-ive”等,可以
将其转换为形容词。
"possible"原为副词,表示“可能 地”,去掉词缀“-ly”后变为形容词
"possible",表示“可能的”。
实例
"active"原为副词,表示“积极地”, 去掉词缀“-ly”后变为形容词 "active",表示“积极的、活跃的”。
形容词转换为副词
技巧:在形容词前加 上适当的副词词缀,
如“-ly”、“wise”等,可以将其
转换为副词。
实例
"quick"原为形容词, 表示“快速的”,加 上词缀“-ly”后变为 副词"quickly",表示
“快速地”。
"wise"原为形容词, 表示“明智的”,加 上词缀“-ly”后变为 副词"wisely",表示 “明智地、聪明地”。
动词转换为名词
技巧:在动词后加上适当的名词词缀,如“-tion”、 “-ment”、“-ance”等,可以将其转换为名词。
输标02入题
实例
01
03
"perform"原为动词,表示“表演、执行”,加上词 缀“-ance”后变为名词"performance",表示“表

第6单元 词类转换翻译法

第6单元  词类转换翻译法

• 对比“课前练笔”中的英语原文和汉语译文不难发 现,英语原文中所使用的名词(design, preparation, development, analysis, interpretation)在汉语译文中均译成了动词(设 计、准备、展开、分析、解释),这些汉语动词 之后均带有宾语。
• 词类转换翻译法,就是指在翻译中,将源语中属 于一种词类的词语翻译成目的语中属于另一种词 类的词语的翻译方法。
• We are still without payment of our long overdue account and must request you to let us have payment without further delay by return post at once. • 译文:你方长期拖欠我方的延滞账尚未结清,现 要求你方必须立即作复,即刻向我方付款。 • We are much impressed with the capacity of your company and very willing to sign a new contract covering substantial quantity. • 译文:我方对贵公司的生产能力印象非常深刻, 很愿意同贵方签订新的大宗数量的合同。
第6单元 词类转换翻译法
一、课前练笔
• Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions. • 会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账 目和成本研究报告,展开预测工作、个人所得税 工作和计算机对会计程序的运用,分析和解释有 助于制定商业决策的会计信息。

词性转换的技巧

词性转换的技巧

词性转换的技巧词性转换是指将一个词从一种词性转换为另一种词性的过程。

这在语言表达中非常常见,可以使文句更加丰富、有趣,同时也可以提高表达的准确性。

下面我将介绍一些常见的词性转换的技巧。

1. 名词转动词:名词转动词的方法有多种。

一种常见的方法是在名词前加上动词“做”,例如:“教育”可以转化为“做教育”,“研究”可以转化为“做研究”。

另一种方法是在名词前加上动词“变成”,例如:“笑”可以转化为“变成笑”。

2. 形容词转副词:形容词转副词的方法也有很多。

一种常见的方法是在形容词后加上“地”,例如:“快”可以转化为“快地”,“慢”可以转化为“慢地”。

另一种方法是在形容词后加上“地说”,例如:“真实”可以转化为“真实地说”,“明确”可以转化为“明确地说”。

3. 动词转名词:动词转名词的方法也有多种。

一种常见的方法是在动词前加上“之”,例如:“见”可以转化为“见之”,“听”可以转化为“听之”。

另一种方法是在动词前加上“的”,例如:“做”可以转化为“做的”,“读”可以转化为“读的”。

4. 名词转形容词:名词转形容词的方法有多种。

一种常见的方法是在名词后加上“的”,例如:“困难”可以转化为“困难的”,“美丽”可以转化为“美丽的”。

另一种方法是在名词前加上“具有”,例如:“价值”可以转化为“具有价值的”,“特点”可以转化为“具有特点的”。

5. 副词转动词:副词转动词的方法也有多种。

一种常见的方法是在副词后加上动词“做”,例如:“迅速”可以转化为“迅速做”,“安静”可以转化为“安静做”。

另一种方法是在副词后加上动词“变成”,例如:“成形”可以转化为“变成成形”,“明亮”可以转化为“变成明亮”。

6. 状语转形容词:状语转形容词的方法也有多种。

一种常见的方法是在状语前加上形容词“是”,例如:“完全”可以转化为“是完全的”,“不可避免”可以转化为“是不可避免的”。

另一种方法是在状语前加上形容词“之”,例如:“明显”可以转化为“之明显”,“难以置信”可以转化为“之难以置信”。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

对未来研究的展望
01 02 03 04
随着语言学和翻译学理论的不断发展,词类转换翻译法的研究也需要 不断深入。
对于不同类型的文本和语言,需要进一步探索如何更有效地应用词类 转换翻译法。
未来的研究可以关注词类转换与其他翻译方法的结合使用,以提高翻 译的质量和效率。
同时,也需要关注机器翻译在词类转换方面的应用,探索如何利用机 器翻译提高翻译的准确性和效率。
在某些情况下,源语言中的某个 词在目标语言中没有完全对应的 词,通过转换词类,可以找到更 贴切的表达方式,提高语义准确 性。
文化传达
词类转换有时是为了更好地传达 原文的文化内涵,使译文更具有当的词类转换可能导致译文可读性降低,给读者带来困惑 。
语义扭曲
过度或不适当的词类转换可能导致原文语义的扭曲或信息的 丢失。
诗歌《静夜思》中的“床前明月光”被翻译 为“The bright moonlight in front of my bed”,而不是“The bright moonlight in front of my bedside”,因为“床前”在中 文中是名词,而在英文中是介词短语,用来
描述月光的位置。
案例二:商务翻译中的词类转换
VS
例如,英文原文“The board approved the decision”可以翻译 为“董事会通过了这项决议”,将英 文中的名词“decision”转换为中文 的动词“通过”。
科技翻译
在科技翻译中,由于涉及大量的专业术语和概念,需要进行准确的词类转换以保证信息的准确传递。例如,将英文中的形容 词转换为中文中的名词,或将中文中的动词转换为英文中的形容词。
例如,英文原文“The material is highly durable”可以翻译为“这种材料非常耐用”,将英文中的形容词“durable”转换为中 文的形容词“耐用的”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

参考译文
1 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机
声,我感到心驰神往 2 火箭已被用来探索宇宙 3 党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶 淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的 油灯。 4 为使物体克服惯性而运动,就需要一个 力。
5 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。
但是我必须小心谨慎。 6 两种物质都能溶于水 7 他跑出去时,忘记了穿鞋。 8 当开关断开时,电路就形成开路,电流 不能通过 9 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性 强。
3 That guy was considered hypocritical. 那个家伙被认为是个伪君子。 那个家伙被认为是个伪君子。
4 Obedience is obligatory on a soldier. 服从命令是军人的天职。 服从命令是军人的天职。
(六)副词与形容词的互相转换
(二)形容词转换成动词
1 She seemed too ignorant of the way of
the world. 她好像太不懂世道常情了。 她好像太不懂世道常情了。
2 Bryan was suspicious of the wily
Dawrrow. 布赖恩怀疑达罗诡计多端。 布赖恩怀疑达罗诡计多端。
15 Earthquakes are closely related to faulting. 16 It is demonstrated that gases are perfectly
elastic. elastic. 17 Below 4℃, water is in continuous expansion 4℃ instead of continuous contraction. 18 A helicopter is free to go almost anywhere.
great success. success. 在上海召开的亚太经合组织会议非常成功。 在上海召开的亚太经合组织会议非常成功。
2 The fresh air after the rain gave one a
feeling of exceptional coolness and comfort. 雨后空气清新,使人感到格外凉爽、舒畅。 雨后空气清新,使人感到格外凉爽、舒畅。
3 Our age is witnessing a profound
political change. 我们的时代是深刻的政治变化的见证。 我们的时代是深刻的政治变化的见证。
4 He did not look or act like his usual
self– self– his face was very red, his hat was on the back of his head , his hair was wildly rumpled. 他此时的样子和表现都一反常态---脸孔涨 他此时的样子和表现都一反常态---脸孔涨 得通红,帽子向后斜戴着,头发也乱成一 团。
地收缩。 18 直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去 19 我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。 20 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了 他们的一些好感。
Thank you.
一 词类转换法
(一)名词与动词的互相转换
1 His acceptance of bribes led to his arrest 他因受贿而被捕。 他因受 2 My suggestion is that he should quit
smoking at once. 我建议他立即戒烟。 建议他立即戒烟。
1 Without plants, life could not go on. 没有植物,生命就无法延续。 没有植物,生命就无法延续。
2 She spoke English well with an
American accent, not, though, a very exaggerated. 她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十 她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十 分夸张。
3 The old man lay all night on his
sleepless bed. 老人躺在床上,彻夜难眠。 老人躺在床上,彻夜难眠。
(三)副词转换成动词
1 Blushing, fidgeting nervously with his
tie, blinking timidly, he faced us silently for a minute. 他红着脸,紧张不安地摆弄着领带, 胆怯 地眨着眼睛, 面对大家沉默了一会儿。 面对大家沉默了一会儿。
2 Men ran round the Spurr’s house Spurr’
looking for a way in, but it seemed in, impossible. 男人绕着斯珀尔家的房子转了一圈,试图 找一条路进去,可似乎不太可能。 找一条换成动词
3 Millions of the people in the
mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫困。 千百万山区人终于摆脱了贫困。
(五)名词与形容词的互相转换
1 The APEC meeting in Shanghai was a
10 设计的目的在于自动操作,调节方便,
维护简易,生产率高。 11 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 12 在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放 射性 13 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情 绪 14 学习中的独立思考是绝对必须的。
15 地震与地层断裂有密切的关系。 16 人们已经证实,气体具有理想的弹性。 17 水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断 水在4
5 The fact that she was able to send a
message was a hint. But I had to be cautious. cautious. 6 Both of the substances are soluble in water. 7 As he ran out, he forgot to have his shoes on.
19 I have the honor to inform you that
your request is granted. 20 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
3.Traditionally, there have been very good 3.Traditionally,
relations between the two countries. 两国之间有着传统的友好关系。 两国之间有着传统的友好关系。
4 We have made a careful study of the
8 When the switch is off, the circuit is off,
open and electricity doesn’t go through. doesn’ 9 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 10 The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.
11 They did their best to help the sick
and the wounded. 12 In the fission process the fission fragments are very radioactive. 13 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 14 Independent thinking is an absolute necessity in study.
soil properties in that region. 我们仔细地研究了那个地区的土壤特性。 我们仔细地研究了那个地区的土壤特性。
Exercises
1 The sight and sound of our jet planes
filled me with special longing. 2 Rockets have found application for the exploration of the universe. 3 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 4 A force is needed to move an object against inertia.
1 He spent an anxious day in the lockup. 他在拘留所里焦急地熬过了一天。 他在拘留所里焦急地熬过了一天。
2 He talked to the foreigner in hesitant
English. 他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。 结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。
相关文档
最新文档