商务报告的语用翻译
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

❖ The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
❖ 译文1:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不 合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销 上多支出13.50英镑。
❖ 译文2:国际商务是管理培训的一个领域,讨论/ 涉及跨国商务活动的特性。
❖ OALD7:take or have sth as a subject; discuss sth 以某事物作为内容; 讨论 某事物: The next chapter deals with verbs. 下一章讨论动词. * I'll deal with decimals in the next lesson. 下一堂课我要讲小数.
❖ 译文:难怪各跨国公司一直都在以人的速度发展 着,这些跨国公司现在主宰着整个国际市场的许 多领域。
❖ Equally important are concerns about the growing protectionism. The United States and European Union are becoming more assertive in holding China to account over its World Trade Organization obligations.
近来美国经济未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要查尔斯c?莱顿抱怨说这才是真正需要关注的问题
第七单元 词义引申翻译法
❖一.逻辑引申 ❖二.语用引申 ❖三.修辞性引申 ❖四.词义概念范围调整
商务英语翻译 第9章 商务缩略语的翻译

•
1. E-mail(电子邮件)—Electronic mail
•
2. P.O. Box (邮政信箱) —Post Office Box
•
3. G.A. clause(共同海损条约)—General Average Clause
• 4. 取合成词的前部,如:
•
1. mobile (移动电话)—mobile phone
一 翻译示例
• 21. S. B. (Saving Bank) 储蓄银行 • 22. W/M (Weight or Measurement) 重量或体积 • 23. W. P. A. ( With Particular Average) 水滞险 • 24. WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织 • 25. SDR (Special Drawing Rights) 特别提款权
?虽然华盛顿目前避免对此议题表态但美国最后是希望亚太经合组织成为一个将太平洋边缘国家团结在一起的机制有如北美自由贸易区一般的大家庭第二节翻译技巧?三三
第九章
商务缩略语的翻译
一 翻译示例
• 1.B/L (Bill of Lading) 提单 • 2.BD(Bank Draft)银行汇票 • 3.L/C(Letter of Credit)信用证 • 4.FOB (Free on Board) 离岸价 • 5.R. M. (Ready Money) 备用金 • 6.BE(Bill of Exchange)汇票 • 7.R. P. (Reply Paid) 回电费已附 • 8.SA (Shipping Advice) 装船通知 • 9.G. A. (General Average) 共同海损 • 10. WWT( World Wide Trading) 环球贸易
商务报告英文作文

商务报告英文作文英文:As a business professional, I understand the importance of effective communication in the workplace. In my experience, there are two languages that are essential for successful communication: English and Chinese.English is the global language of business, and proficiency in English is crucial for anyone who wants to work in an international environment. It is the language of trade, finance, and technology, and is spoken by millions of people around the world. In my own work, I have found that being fluent in English has opened up many opportunities for me, both professionally and personally.At the same time, Chinese is also an important language for business. China is the world's largest economy, and its influence is only growing. Many companies are looking to expand into the Chinese market, and being able to speakChinese can be a valuable asset. In addition, many Chinese businesspeople prefer to communicate in their own language, and being able to speak Chinese can help to build trust and establish strong relationships.中文:作为一名商务专业人士,我知道在工作中有效地沟通的重要性。
英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译作者:杨阳来源:《学周刊·上旬刊》2015年第02期摘要:被动语态被广泛地运用在英语商务信函和英语合同中,比起主动语态,被动语态使语气显得更加委婉、含蓄以及客观许多。
在汉语中,被动语态一般使用的比较少。
所以一般在翻译英语的商务信函与合同的过程中,主动语态通常都被翻译为被动语态,再进行适当的语言修饰,从而保证翻译之后的文章流畅通顺。
关键词:英语商务信函被动语态作为商务英语中比较常见的一种语法现象,有助于体现合作的礼貌与原则。
而商务英语中,被动语态的使用和汉语的被动语态的用法有着一定程度上的不同。
本文主要就针对商务英语中被动语态使用较多的商务信函与合同进行分析,从而更好地理解被动语态在商务英语中的应用与翻译状况。
一、对被动语态的认识被动语态作为动词的一种形式存在,主要是指主语是谓语动作的承受者。
若是要讲述一个客观事实就需要借助被动语态。
被动语态强调的是动作的承受者,而不是动作的发出者。
被动语态通常都是由by引导出来的,但是也有由介词by引导出来的短语,如“by bike”(骑自行车)“by bus”(坐公共汽车)等。
并且还有一些真被动、假主动的十几个常用词的用法都需要我们注意,如“so heavy to carry”表示的就是被动语态,但却不是用的“so heavy to be carried”。
针对被动语态使用的不同情况,我们一定要做到全面掌握每一种被动语态,这对于学习英语及商务信函和合同的翻译都是十分重要的。
二、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译(一)英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译被动语态作为一种重要的语言手段与工具被广泛运用在商务英语中。
与主动语态相比,被动语态不强调动作的发出者,这样在语气上就会显得委婉许多,也不会让动作的承受者感受到一种发出者将某种意思强加的强硬感觉。
比如:“It’s hoped that the offer is made as soon as possible”与“Make the offer as soon as possible”这两句话表达的意思相同,但主动语态和被动语态的表达方式却是不一样的,产生的效果也就不一样。
《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》篇一一、引言在全球化趋势下,商务谈判已成为国际商务活动的重要组成部分。
而口译作为沟通的桥梁,在商务谈判中扮演着至关重要的角色。
然而,口译过程中常会出现语用失误现象,这不仅可能影响谈判的进程和结果,还可能对双方的商业关系产生负面影响。
因此,从认知语境的视角研究商务谈判口译中的语用失误,对于提高口译质量和促进国际商务交流具有重要意义。
二、语用失误的定义与分类语用失误是指在语言使用过程中,由于文化、社会、心理等因素导致的语言使用不当或误解。
在商务谈判口译中,语用失误主要表现为文化差异、语言习惯、交际策略等方面的失误。
根据其产生原因,可将其分为语言性语用失误和非语言性语用失误两大类。
三、认知语境视角下的语用失误认知语境是指人们在理解和使用语言时所依赖的认知环境。
在商务谈判口译中,认知语境对语用理解起着至关重要的作用。
从认知语境的视角来看,语用失误的产生往往是由于口译员未能准确理解源语和目标语的语境差异,导致在翻译过程中出现偏差或误解。
四、研究方法与数据收集本研究采用定性和定量相结合的研究方法,通过收集商务谈判口译中的实际案例,分析语用失误的类型、原因及影响。
同时,结合相关文献资料和实地调查,探讨认知语境在口译过程中的作用。
五、语用失误的类型及分析1. 文化性语用失误:由于中西文化差异,口译员在翻译过程中可能无法准确传达原话的意图或含义,导致双方误解。
例如,某些在一种文化中具有特殊含义的词语或表达方式在另一种文化中可能并无相应含义或含义截然不同。
2. 语言习惯性语用失误:由于语言习惯的不同,口译员在翻译过程中可能无法准确把握说话者的语气、情感等非语言信息,导致翻译结果失真。
例如,某些礼貌用语在一种语言中是必要的,而在另一种语言中则可能显得过于客套。
3. 交际策略性语用失误:由于交际策略的不同,口译员在处理谈判中的敏感话题或冲突时可能无法妥善应对,导致谈判进程受阻或双方关系紧张。
英汉商业广告翻译中的语用失误研究的开题报告

英汉商业广告翻译中的语用失误研究的开题报告
题目:英汉商业广告翻译中的语用失误研究
研究背景:
随着全球化的发展以及国际贸易的不断增长,商业广告翻译在英汉
两个国家之间的重要性不断增加。
商业广告的翻译不仅涉及到语言的转化,还有很多的文化因素和语用特点需要被认真考虑。
由于语言和文化
的差异性,商业广告翻译常常容易出现语用失误,导致意义和效果的失真,从而影响广告的宣传效果。
研究目的:
本文旨在通过对英汉商业广告翻译中出现的语用失误进行分析和总结,找出其中的规律和原因,为撰写准确无误的商业广告翻译提供参考。
研究内容:
1. 商业广告翻译中的语用概述;
2. 英汉商业广告翻译中的语用失误类型及原因分析;
3. 英汉商业广告翻译中的语用失误应对策略;
4. 语用失误调查问卷调查及分析;
5. 研究结论和启示。
研究意义:
本文的研究能够为商业广告翻译人员提供一定的指导意义,避免翻
译中出现语用失误,保证广告的宣传效果。
同时,本文对于加强中英之
间的文化交流,促进经贸合作也具有一定的参考价值。
研究方法:
本文采用文献资料法、语料分析法、调查问卷法等综合研究方法,结合实例进行分析和总结。
预期结果:
本文的预期结果是在分析英汉商业广告翻译中出现的语用失误后,找出其中的规律和原因,提出有效的应对策略,为商业广告翻译提供参考,促进中英之间的商贸合作。
英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译商务信函和合同是商业活动中的重要交流方式,而其中被动语态的应用给写作和翻译带来了一定难度。
本文将探讨被动语态在商务信函和合同中的语用意义及其翻译。
一、被动语态的语用意义被动语态在商务信函和合同中经常被应用,具有以下语用意义:1. 保持客观性。
使用被动语态能够将句子的重点放在对象上,以求客观性。
比如:“The products have been inspected and passed.”(产品已经检查并通过。
)2. 避免过失责任。
使用被动语态可以避免强调行为人,从而降低过失责任。
比如:“The mistake has been made.”(错误已经发生。
)3. 突出结果。
使用被动语态可以突出结果,将行为者放在背景上。
比如:“The contract has been signed.”(合同已经签署。
)4. 声明权责关系。
使用被动语态可以清楚地表达权责关系。
比如:“The goods will be delivered by the seller.”(货物将由卖方交付。
)二、被动语态的翻译技巧在商务信函和合同中,翻译被动语态应着重注意以下技巧:1. 准确表达对象。
被动结构的主语是行为对象,所以翻译需要重点将对象表达出来。
否则,翻译出的句子可能与原句的意思不同。
比如:“The contract has been signed.”翻译为“合同签署了”而不是“我签署了合同”。
2. 突出行为。
在翻译时,应注意用适当的动词表达行为的具体含义。
比如:“The goods will be delivered by the seller.”翻译为“卖方将交付货物”。
其中,“deliver”突出表达了“交付”这一行为。
3. 翻译时加强语气。
在被动句中,行为者的语气较弱,所以在翻译时需加强语气以表达权责关系。
比如:“The goods will be delivered by the seller.”翻译为“卖方应交付货物”。
英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译被动语态在英语商务信函和合同中被广泛使用,并且具有特殊的语用意义。
在商务场景中,使用被动语态可以强调动作的对象,降低个人责任的表达,增强客观性,并在其中一种程度上保护利益方。
下面是被动语态在商务信函和合同中的常见用法和其翻译。
一、表示礼貌和客套被动语态在商务信函中常用于表示礼貌和客套。
使用被动语态可以采取一种客观、不主动的态度,以显示对收信人的尊重和关注。
1.感谢信原句:We are grateful for your support.翻译:我们感谢您的支持。
2.邀请信原句:You are cordially invited to attend...翻译:我们诚挚邀请您参加...3.道歉信原句:We sincerely apologize for the inconvenience caused.翻译:为给您带来的不便我们深感歉意。
二、强调动作的对象被动语态可以突出动作的承受者,对于一些商务信函和合同的撰写非常有用。
通过使用被动语态,可以使读者更加关注负责人或责任的分担。
1.报告信原句:The plan has been approved by the board of directors.翻译:该计划已得到董事会的批准。
2.雇佣信原句:You have been hired for the position.翻译:您已被聘为该职位。
3.补偿协议翻译:公司将支付这些费用。
三、降低个人责任被动语态还可用于商务合同中,以降低个人责任的表达,减少争议和风险。
1.合同条款原句:Payments must be made within 30 days.翻译:付款必须在30天内完成。
2.不可抗力条款原句:The party shall not be liable for any delay or failure caused by force majeure.翻译:一方因不可抗力造成的任何延迟或失误不应承担责任。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务报告的语用翻译
本文借助于语用学的基本理论和方法,试图探索语用等效翻译论和关联翻译论在商务报告翻译中的应用,以追求译文与原文之间的等效,并尽可能避免商务报告译文的语用失误。
本文第一章对商务报告这种独特的文体进行了一个概述。
商务报告的独特性在于它的影响力和目的性,这必须要依赖于报告中特色的语言和清晰的文体结构。
在跨文化的商务报告翻译过程中,译者必须尊重译文的使用者及其语言文化。
第二章阐述了语用翻译这一力求等效的理论翻译模式。
作者认为,语用翻译需要也有必要求得等效,这是评判商务报告翻译的主要标准。
此外,对使用中的语言的理解并不是静态的,它要受到意义、语境、文化背景等诸多因素的影响,这就要求译者关注语言的动态内涵。
第三章试图将语用学中的关联论应用到商务报告的翻译中去。
通过对关联理论的研究,语用翻译的发展有了很大的突破。
鉴于读者的认知水平,在翻译商务报告时必须全面考虑报告的作者、译者和使用者之间的关系,并追求译作与原作的最佳关联。
第四章作者对交通银行2003年度报告的英文译本进行了评析,这也是本文核心之所在。
在语用等效翻译理论的指导下,本文从使用者,内容(科技,竞争者和社会责任)以及术语这三个主要方面对其英译本进行了点评。
本文还应用了语用关联论,对其英译本分别从词的层面、句的层面、篇章层面进行了探讨和分析,最后得出结论:语用等效是商务报告翻译中的主要标准,而关联论是行之有效的手段。