FIDIC红皮书(中英文对照)
FIDIC合同条款中英文对照版

施工合同条件Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils目录1.一般规定General Provisions (11)1.1定义Definitions (11)1.2解释Interpretation (17)1.3通讯联络Communications (18)1.4法律和语言Law and Language (19)1.5文件的优先次序Priority of documents (19)1.6合同协议书Contract Agreement (20)1.7转让Assignment (20)1.8文件的保管和提供Care and Supply of documents (20)1.9拖延的图纸或指示Delayed Drawings or Instructions (21)1.10雇主使用承包商的文件Employer's Use of Contractor's documents (22)1.11承包商使用雇主的文件Contractor's Use of Employer's documents (22)1.12保密事项Confidential Details (23)1.13遵守法律Compliance with Laws (23)1.14共同的与各自的责任1.14 Joint and Several Liability (23)2.雇主THE EMPLOYER (24)2.1进入现场的权利Right of Access to the Site (24)2.2许可、执照和批准Permits, Licences or Approval (24)2.3雇主的人员Employer's Personnel (25)2.5雇主的索赔Employer's Claims (26)3.工程师THE ENGINEER (26)3.1工程师的职责和权力Engineer's Duties and Authority (26)3.2工程师的授权Delegation by the Engineer (27)3.3工程师的指示Instructions of the Engineer (28)3.4工程师的撤换Replacement of the Engineer (29)3.5决定Determinations (29)4.承包商The Contractor (29)4.1承包商的一般义务Contractor's General Obligations (29)4.2履约保证Performance Security (30)4.3承包商的代表Contractor's Representative (32)4.4分包商subcontractors (32)4.5分包合同利益的转让Assignment of Benefit of Subcontract (33)4.6合作Co-operation (33)4.7放线Setting Out (34)4.8安全措施Safety Procedures (35)4.9质量保证Quality Assurance (35)4.10现场数据Site Data (36)4.11接受的合同款额的完备性Sufficiency of the Accepted Contract Amount (36)4.12不可预见的外界条件Unforeseeable Physical Conditions (37)4.14避免干扰Avoidance of Interference (39)4.15进场路线Access Route (39)4.16货物的运输Transport of Goods (40)4.17承包商的设备Contractor's Equipment (40)4.18环境保护Protection of the environment (40)4.19电、水、气Electricity, Water and Gas (40)4.20雇主的设备和免费提供的材料4.20 Employer's Equipment and Free-Issue Material (41)4.21进度报告Progress Reports (42)4.22现场保安Security of the Site (43)4.23承包商的现场工作Contractor's Operations on Site (43)4.24化石Fossils (44)5.指定分包商 (44)5.1指定分包商的定义Definition of "nominated Subcontractor (45)5.2对指定的反对Objection to Nomination (45)5.3对指定分包商的支付Payments to nominated Subcontractors (45)5.4支付的证据Evidence of Payments (46)6.职员和劳工Staff and Labour (46)6.1职员和劳工的雇用Engagement of Staff and Labour (46)6.2工资标准和劳动条件Rates of Wages and Conditions of Labour (46)6.3为他人提供服务的人员Persons in the Service of Employer (47)6.5工作时间Working hours (47)6.6为职员和劳工提供的设施Facilities for Staff and Labour (47)6.7健康和安全Health and Safety (48)6.8承包商的监督Contractor's Superintendence (48)6.9承包商的人员Contractor's Personnel (49)6.10承包商的人员和设备的记录Records of Contractor's Personnel and Equipment (49)6.11妨碍治安的行为Disorderly Conduct (49)7.永久设备、材料和工艺 (49)7.1实施方式Manner of Execution (49)7.2样本Samples (50)7.3检查Inspection (50)7.4检验Testing (51)7.5拒收Rejection (52)7.6补救工作Remedial Work (52)7.7对永久设备和材料的拥有权Ownership of Plant and Materials (53)7.8矿区使用费Royalties (53)8.开工、延误和暂停Commencement, Delays and Suspension (54)8.1工程的开工Commencement of Works (54)8.2竣工时间Time for Completion (54)8.3进度计划Programme (54)8.5由公共当局引起的延误Delays Caused by Authorities (56)8.6进展速度Rate of Progress (57)8.7误期损害赔偿费Delay Damages (57)8.8工程暂停Suspension of Work (58)8.9暂停引起的后果 (58)8.10暂停时对永久设备和材料的支付 (58)8.11持续的暂停8.11 Prolonged Suspension (59)8.12复工8.12 Resumption of Work (59)9.竣工检验Tests On Completion (59)9.1承包商的义务Contractor's Obligations (59)9.2延误的检验Delayed Tests (59)9.3重新检验Retesting (60)9.4未能通过竣工检验Failure to Pass Tests on completion (60)10.10 雇主的接收Employer’s Taking Over (61)10.1对工程和区段的接收Taking Over of the Works and Sections (61)10.2对部分工程的接收Taking Over of parts of the Works (62)10.3对竣工检验的干扰Interference with Tests on Completion (63)10.4地表需要恢复原状Surfaces Requiring Reinstatement (64)11.缺陷责任Defects Liability (64)11.1完成扫尾工作和修补缺陷Completion of Outstanding Work and Remedying Defects (64)11.3缺陷通知期的延长Extension of Defects Notification Period (65)11.4未能补救缺陷Failure to Remedy Defects (65)11.5清除有缺陷的部分工程Removal of Defective Work (66)11.6进一步的检验Further Tests (66)11.7进入权Right of Access (66)11.8承包商的检查Contractor to Search (66)11.9履约证书Performance Certificate (67)11.10未履行的义务Unfulfilled Obligations (67)11.11现场的清理Clearance of Site (67)12.测量和估价Measurement and Evaluation (68)12.1需测量的工程Works to be Measured (68)12.2测量方法Method of Measurement (68)12.3估价Evaluation (69)12.4省略Omissions (70)13.变更和调整Variations and Adjustments (70)13.1有权变更Right to Vary (70)13.2价值工程value Engineering (71)13.3变更程序Variation Procedure (72)13.4以适用的货币支付Payment in Applicable Currencies (73)13.5暂定金额Provisional Sums (73)13.7法规变化引起的调整Adjustments for changes in Lesgislation (74)13.8费用变化引起的调整Adjustments for Changes in the Cost (75)14.合同价格和支付Contractor price and Payment (77)14.1合同价格The contractor Price (77)14.2预付款Advance Payment (78)14.3期中支付证书的申请Application for Interim Payment Certificates (79)14.4支付表Schedule of Payments (80)14.5用于永久工程的永久设备和材料Plant and Materials (81)14.6期中支付证书的颁发Issue of Interim Payment Certificates (82)14.7支付Payment (83)14.8延误的支付Delayed Payment (83)14.9保留金的支付Payment of Retention money (84)14.10竣工报表Statement of Completion (85)14.11申请最终支付证书Application for Final Payment Certificate (85)14.12结清单Discharge (86)14.13最终支付证书的颁发Issue of Final Payment Certificate (86)14.14雇主责任的终止Cessation of Employer’s Liability (86)14.15支付的货币Currencies of Payment (87)15.雇主提出终止Termination by Employer (88)15.1通知改正Notice to Correct (88)15.3终止日期时的估价 (90)15.4终止后的支付Payment after Termination (90)15.5雇主终止合同的权力 (90)16.承包商提出暂停和终止Suspens on and Termination by Contractor (91)16.1承包商有权暂停工作Contractor's Entitlement to Suspend Work (91)16.2承包商提出终止Termination by Contractor (92)16.3停止工作及承包商的设备的撤离Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment (93)16.4终止时的支付Payment on Termination (93)17.风险和责任Risk and Responsibility (93)17.1保障Indemnities (93)17.2承包商对工程的照管Contractor's Care of the Works (94)17.3雇主的风险Employer's Risks (95)17.4雇主的风险造成的后果Consequences of Employer’s rirks (96)17.5知识产权和工业产权Intellectual and Industrial Property Rights (96)17.6责任限度Limitation of Liability (98)18.保险Insurance (98)18.1有关保险的总体要求General Requirements for insurances (98)18.2工程和承包商的设备的保险Insurance for Works and Contractor’s equipment (100)18.3人员伤亡和财产损害的保险Insurance against Injury to Persons and Damage under to18.4承包商的人员的保险Insurance for Contractor’s Personnel (103)19.不可抗力Force Majeure (103)19.1不可抗力的定义Defination of Force Majeure (103)19.2不可抗力的通知Notice of Force Majeure (104)19.3减少延误的责任Duty to Minimise Delay (105)19.4不可抗力引起的后果Consequences of Force Majeure (105)19.5不可抗力对分包商的影响Force Majeure Affecting Subcontractor (105)19.6可选择的终止、支付和返回Optional Termination, Payment and Release (106)19.7根据法律解除履约Release from Performance under the Law (106)20.索赔、争端和仲裁Claim, Disputes and Arbitration (107)20.1承包商的索赔Contractor's Claims (107)20.2争端裁决委员会的委任Appointment of the Dispute Adjudication Board (109)20.3未能同意争端裁决委员会的委任Failure to Agree Dispute Adjudication Board (110)20.4获得争端裁决委员会的决定Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision (111)20.5友好解决Amicable both Settlement (112)20.6仲裁Arbitration (112)20.7未能遵守争端裁决委员会的决定Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision 11320.8争端裁决委员会的委任期满Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment (114)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
Fidic-红皮书主要名词中英文对照

1.General Provisions一般规定Contract 合同Contract Agreement 合同协议书1。
6Letter of Acceptance 中标函1。
1。
3 (a. 业主对承包商正式接受函,签字;b.双方商定的其他内容,双方签字)Letter of Tender 投标函(承包商的报价函)Specification 规范Drawings 图纸Schedules 明细表Tender 投标书(a。
投标函;b。
投标者填写的各类明细表,投标保函等)Appendix to Tender 投标函附录Bill of Quantities 工程量表Daywork Schedule 计日工表Parties and Persons 合同双方和人员Engineer 工程师(natural/legal)(监理)DAB 争端裁决委员会(投标函附录列出)FIDIC 国际咨询工程联合会(International Federation of Consulting Engineers)Dates 日期Tests 检验Periods 期间Completion 竣工Base Date 基准日期(提交投标书截止日期之前的第28天当天;与调价有关) Commencement Date 开工日期(工程师通知开工的日期)Time for Completion 竣工日期(指时间段,从开工日期开始计算)Tests on Completion 竣工检验Taking—over Certificate 接收证书(证明工程按照合同实质竣工,进入缺陷通知期)Tests after Completion 竣工后检验Defects Notification Period 缺陷通知期维修期Performance Certificate 履约证书Money and Payments 款项和支付Accepted Contract Amount 中标合同金额(中标的承包商的投标价格,名义合同价格)Contract Prise 合同价格(a. b。
FIDIC红皮书_ 中英文对照

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils1.1 测量方法12.2 Method of Measurement除非合同中另有规定,无论当地惯例如何:Except as otherwise stated in the Contract and notwithstanding local practice:(a) 测量应该是测量每部分永久工程的实际净值,以及(a) measurement shall be made of the net actual quantity of each item of the Permanent Works, and(b) 测量方法应符合工程量表或其他适用报表。
(b) the method of measurement shall be in accordance with the Bill of Quantities or other applicable Schedules.1.2 估价12.3 Evaluation除非合同中另有规定,工程师应通过对每一项工作的估价,根据第3.5款【决定】,商定或决定合同价格。
每项工作的估价是用依据上述第12.1款和第12.2款商定或决定的测量数据乘以此项工作的相应价格费率或价格得到的。
Except as otherwise stated in the Contract, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree ordetermine the Contract Price by evaluating each item of work, applyingthe measurement agreed or determined in accordance with the above Sub-Clauses 12.1 and 12.2 and the appropriate rate or price for the item.对每一项工作,该项合适的费率或价格应该是合同中对此项工作规定的费率或价格,或者如果没有该项,则为对其类似工作所规定的费率或价格。
FIDIC红皮书_ 中英文对照

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils1.1 测量方法12.2 Method of Measurement除非合同中另有规定,无论当地惯例如何:Except as otherwise stated in the Contract and notwithstanding local practice:(a) 测量应该是测量每部分永久工程的实际净值,以及(a) measurement shall be made of the net actual quantity of each item of the Permanent Works, and(b) 测量方法应符合工程量表或其他适用报表。
(b) the method of measurement shall be in accordance with the Bill of Quantities or other applicable Schedules.1.2 估价12.3 Evaluation除非合同中另有规定,工程师应通过对每一项工作的估价,根据第3.5款【决定】,商定或决定合同价格。
每项工作的估价是用依据上述第12.1款和第12.2款商定或决定的测量数据乘以此项工作的相应价格费率或价格得到的。
Except as otherwise stated in the Contract, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree ordetermine the Contract Price by evaluating each item of work, applyingthe measurement agreed or determined in accordance with the above Sub-Clauses 12.1 and 12.2 and the appropriate rate or price for the item.对每一项工作,该项合适的费率或价格应该是合同中对此项工作规定的费率或价格,或者如果没有该项,则为对其类似工作所规定的费率或价格。
fidic红皮书英文版带批注

fidic红⽪书英⽂版带批注Conditions of Contract for Construction建筑施⼯合同条件For Building and Engineering Works Designed by theEmployer雇主负责设计的建筑和⼯程合同General Conditions⼀般条件1. General Provisions⼀般规定...................1.1 Definitions定义......................1.1.1 The Contract合同.......................1.1.2 Parties and Persons各⽅和⼈员(当事⼈和⼈员)1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion⽇期、试验、期限和竣⼯1.1.4 Money and Payments款项和付款1.1.5 Works and Goods⼯程和货物...................1.1.6 Other Definitions其他定义.................1.2 Interpretation解释.....................1.3 Communications信息交流.....................1.4 Law and Language法律和语⾔...................1.5 Priority of Documents⽂件优先次序..............1.6 Contract Agreement合同协议书..................1.7 Assignment权益转让..................1.8 Care and Supply of Documents⽂件的照管和提供(管理)....1.9 Delayed Drawings or Instructions延误的图纸或指⽰..........1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使⽤的承包商的⽂件...................................................................1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使⽤的雇主的⽂件.................................................................1.12 Confidential Details保密事项..................1.13 Compliance with Laws遵守法律....................1.14 Joint and Several Liability连带责任................2 The Employer雇主.........................2.1 Right of Access to the Site现场进⼊权利.............2.2 Permits, Licences or Approvals许可、执照或批准..........2.3 Employer’s Personnel雇主⼈员...................2.4 Empl oyer’s Financial Arrangements雇主资⾦的安排...........2.5 Employer’s Claims雇主的索赔.................3. The Engineer⼯程师......................3.1 Engineer’s Duties and Authority⼯程师的任务和权⼒......3.2 Delegation by the Engineer⼯程师的付托(授权)......3.3 Instructions of the Engineer⼯程师的指⽰............3.4 Replacement of the Engineer⼯程师的替换..............3.5 Determinations确定.......................4. The Contractor承包商....................4.1 Contractor’s General Obligations承包商的⼀般义务........4.2 Performance Security履约担保...................4.3 Contractor’s Representative承包商的代表............4.4 Subcontractors分承包商...................4.5 Assignment of Benefit of Subcontract分包商合同权益的转让....4.6 Co-operation合作......................4.7 Setting Out放线......................4.8 Safety Procedures安全程序..................4.13 Rights of Way and Facilities道路通⾏权和设施........4.14 Avoidance of Interference避免⼲扰.................4.15 Access Route进场通路....................4.16 Transport of Goods货物运输...................4.17 Contractor’s Equipment承包商设备...............4.18 Protection of the Environment环境保护.................4.19 Electricity, Water and Gas电、⽔和燃⽓.............4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主的设备和免费的材料............................................................... 4.21 Progress Reports进度报告...................4.22 Security of the Site现场保安(安全).......4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业(⼯作).....................................................................4.24 Fossils化⽯......................5. Nominated Subcontractors指定的分包商..............5.1 Definition of “nominated Subcontractor”5.2 Objection to Nomination指定的分承包商的定义反对指定..........................5.3 Payments to nominated Subcontractors指定分承包商的付款.......5.4 Evidence of Payments付款证据..................6. Staff and Labour员⼯(⼯作⼈员和劳务⼈员).....................................................................6.1 Engagement of Staff and Labour员⼯的雇佣..............6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour⼯资的标准和劳动条件...6.3 Persons in the Service of Employer为雇主服务的⼈员........6.4 Labour Laws劳动法.....................6.5 Working Hours⼯作时间..................6.6 Facilities for Staff and Labour为员⼯提供的设施.....6.7 Health and Safety健康和安全...............6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督............6.9 Contractor’s Personnel承包商⼈员..............6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment承包商⼈员和设备的纪录.............................................................6.11 Disorderly Conduct⽆序的⾏为...............7. Plant, Material and Workmanship⽣产设备、材料和⼯艺......7.1 Manner of Execution实施的⽅法................7.2 Samples样品.......................7.3 Inspection检验...................7.4 Testing试验.....................7.5 Rejection拒收....................7.6 Remedial Work修补⼯作(补救⼯作).......7.7 Ownership of Plant and Materials⽣产设备和材料的所有权..7.8 Royalties ⼟地(矿区)使⽤费........8 Commencement, Delays and Suspension开始、延误和暂停(延期、中⽌).....................................................................8.1 Commencement of Works⼯程的开⼯..................8.2 Time for Completion竣⼯时间.................8.3 Programme进度计划...................8.4 Extension of Time for Completion竣⼯时间的延长.........8.5 Delays Caused by Authorities当局造成的延误..........8.6 Rate of Progress⼯程进度................8.7 Delay Damages误期损害赔偿⾦(延期).....8.8 Suspension of Work暂时停⼯(⼯程中⽌).....8.11 Prolonged Suspension8.12 Resumption of Work复⼯(⼯程的重新的开始).......9 Tests on Completion竣⼯试验.....................9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务..............9.2 Delayed Tests延误的试验...................9.3 Retesting重新试验....................9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣⼯试验.........10 Employer’s Taking Over雇主的接收................10.1 Taking Over of the Works and Sections⼯程和分项⼯程的接收....10.2 Taking Over of Parts of the Works部分⼯程的接收..........10.3 Interference with Tests on Completion对竣⼯试验的⼲扰......10.4 Surfaces Requiring Reinstatement需要复原的地表..........11 Defects Liability缺陷责任...............11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾⼯作和修补缺陷.........................................................11.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费⽤...........11.3 Extension of Defects Notification Period缺陷通知期限的延长..11.4 Failure to Remedy Defects未能修缺陷...............11.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的⼯程.........11.6 Further Tests进⼀步试验..............11.7 Right of Access进⼊权..................11.8 Contractor to Search承包商调查..............11.9 Performance Certificate履约证书...............11.10 Unfulfilled Obligations未履⾏的义务.........11.11 Clearance of Site现场清理...............12. Measurement and Evaluation测量和估价...............12.1 Works to be Measured需测量的⼯程............12.2. Method of Measurement测量⽅法.................12.3 Evaluation估价..................12.4 Omissions删减....................13. Variation and Adjustments变更和调整............13.1 Right to Vary变更权.................13.2 Value Engineering价值⼯程................13.3 Variation Procedure变更程序...............13.4 Payment in Applicable Currencies以适⽤货币⽀付(可采⽤的⽀付的货币).......................................................13.5 Provisional Sums暂列⾦额(临时⾦额)...13.6 Daywork计⽇⼯作................13.7 Adjustment for Changes in Legislation因法律改变的调整....13.8 Adjustments for Changes in Cost因费⽤改变的调整.....14. Contract Price and Payment合同价格(价款)和⽀付.....................................................................14.1 The Contract Price合同价格(价款)......14.2 Advance Payment预付款..................14.3 Application for Interim Payment Certificates期中付款证书的申请(申请期中付款凭证)..............................................14.4 Schedule of Payments付款计划表(付款时间表).....................................................................14.5 Plant and Materials intended for the Works拟⽤于⼯程的⽣产设备和材料(预定⽤于⼯程的⽣产设备和材料).............................14.6 Issue of Interim Payment Certificates期中付款证书的颁发(颁发期中付款证明).................................................14.7 Payment付款....................14.8 Delayed Payment延误付款(延期付款)...14.9 Payment of Retention Money保留⾦的⽀付..........14.10 Statement at Completion竣⼯报表.............14.11 Application for Final Payment Certificate最终付款证书的申请(申请最终付款凭证)...............................................14.12 Discharge结清证明..............14.13 Issue of Final Payment Certificate最终付款证书的颁发(颁发最终付款证书)...............................................14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的终⽌...14.15 Currencies of Payment⽀付的货币...........15 Termination by Employer由雇主终⽌............15.1 Notice to Correct通知改正(改正通知).....................................................................15.2 Termination by Employer由雇主终⽌............15.3 Valuation of Date of Termination终⽌⽇期时的估价...15.4 Payment after Termination终⽌后的付款.........15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终⽌的权利....由承包商暂停和终⽌(承包16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停⼯程的权利..16.2 Termination by Contractor由承包商终⽌(由承包商决定的终⽌)...........................................................16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停⽌⼯作和承包商设备的撤离(⼯作停⽌和承包商设备的撤离)...................16.4 Payment on Termination终⽌时的付款..............17 Risk and Responsibility风险和职责(风险和责任)....17.1 Indemnities保障........................17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对⼯程的照顾........17.3 Employer’s Risks雇主的风险..................17.4 Consequences of Employer’s Risks雇主风险的后果.............................18 Insurance18.1 General Requirements for Insurances有关保险的⼀般要求(保险的⼀般要求)........................................................... 18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment⼯程和承包商⽣产设备的保险...........................................................18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property⼈⾝伤害和财产损害的保险.................................................18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商⼈员的保险........19 Force Majeure不可抗⼒....................19.1 Definition of Force Majeure不可抗⼒的定义..........19.2 Notice of Force Majeure不可抗⼒的通知...........19.3 Duty to Minimise Delay将延误减⾄最⼩的义务19.4 Consequences of Force Majeure不可抗⼒的后果19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗⼒影响分承包商19.6 Optional Termination, Payment and Release⾃主选择终⽌、付款和解除19.7 Release from Performance under the Law根据法律解除履约20 Claim, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁20.1 Contractor’s Claims承包商的索赔20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未取得⼀致20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Deci sion取得争端裁决委员会的决定20.5 Amicable Settlement友好解决20.6 Arbitration仲裁20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满APPENDIX 附录General conditions of dispute adjudication agreement 争端裁决协议书的⼀般条件Index of sub-clauses 条款索引1 General Provisions⼀般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where thec requires otherwise.在合同条件下(这些条件,“本条件”),包括特殊条件和⼀般条件,以下的⽂字和表达将采⽤这种规定的意思。
FIDIC-条款-中英文对照版

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
fidic合同施工条件2017中英文

fidic合同施工条件2017中英文English:The FIDIC Conditions of Contract for Construction 2017, commonly known as the Red Book, is a widely used standard form contract in the construction industry. It provides a comprehensive set of rules and guidelines for the execution of construction projects, covering various aspects such as the rights and obligations of the parties, the management of the project, the procedures for variations and claims, and the resolution of disputes. The contract is divided into 20 clauses, with each clause setting out specific provisions related to different aspects of the construction process. Some of the key provisions include the contractor's obligations to carry out the works in accordance with the contract documents, the employer's obligations to provide access and possession of the site, the procedures for issuing instructions and variations, and the mechanisms for determining and resolving disputes. The FIDIC Red Book aims to achieve a fair balance of risk between the parties, promote good project management practices, and provide a structured framework for the successful completion of construction projects.中文翻译:《国际发展法律协会施工合同条件2017》,通常称为红皮书,是建筑行业中广泛使用的标准合同表格。
FIDIC版红皮书中英文由业主设计的房屋和工程施工合同条部分

Con diti ons of Con tract for Con srtuct ion for Build ing and Engin eeri ng Works Desig ned by the Employer由业主设计的房屋和工程施工合同条件(新红皮书) 1999 年9月,FIDIC 标准合同条件编者注:《施工合同条件》(新红皮书) 的全称是:由业主设计的房屋和工程施工合同条件(Con diti ons of Con tract for Con structi on for Buildi ng and Engin eeri ng Works Desig nedby the Employer ); 该文件推荐用于有雇主或其代表 ---------- 工程师设计的建筑或工程项目,主要用于单价合同。
在这种合同形式下,通常由工程师负责监理,由承包商按照雇主提供的设计施工,但也可以包含由承包商设计的土木、机械、电气和构筑物的某些部分施工合同条件( Condition of Contract for Construction ,简称新红皮书” 新红皮书与原红皮书相对应,但其名称改变后合同的适用范围更大。
该合同主要用于由业主设计的或由咨询工程师设计的房屋建筑工程( Building Works ) 和土木工程( Engineering Works ) 。
目录1 一般规定General Provisi ons工程师 the engin eer 定义 Definitions 解军释 Interpretation 通讯联络 Communications 法律和语言 Law and Language 文件的优先次序 Priority of docume nts 合同协议书 Con tract Agreeme nt 转让 Assignment 文件的保管和提供 Care and Supply of docume nts 拖延的图纸或指示 Delayed Drawings or In struct ions 雇主使用承包商的文件 Employer's Use of Con tractor's docume nts 承包商使用雇主的文件 Co ntractor's Use of Employer's docume nts 保密事项 Con fide ntial Details 遵守法律 Complianee with Laws 共同的与各自的责任 Joi nt and Several Liability 雇主 THE EMPLOYER 进入现场的权利 Right of Access to the Site 许可、执照和批准 Permits, Lice nces or Approval 雇主的人员 Employer's Personnel 雇主的资金安排 Employer's Finan cial Arran geme nts 雇主的索赔 Employer's Claims 1.11.21.31.41.51.61.71.81.91.101.111.121.131.1422.12.22.32.42.53工程师的职责和权力En gi neer's Duties and Authority工程师的授权 Delegation by the En gi neer 工程师的指示 In structi ons of the Engin eer 工程师的撤换 Replaceme nt of the Engin eer 决定 Determ in ati ons 承包商 The Con tractor 承包商的一般义务 Con tractor's Ge neral Obligatio ns 履约保证 Performanee Security 承包商的代表 Con tractor's Represe ntative 分包商 subc on tractors 分包合同利益的转让 Assig nment of Ben efit of Subc on tract 合作 Co-operation 放线 Setting Out 安全措施 Safety Procedures 质量保证 Quality Assuranee 现场数据 Site Data 接受的合同款额的完备性 Sufficie ncy of the Accepted Con tract Amou nt 不可预见的外界条件 Un foreseeable Physical Co nditio ns 道路通行权和设施 Rights of Way and Facilities 避免干扰 Avoidanee of Interferenee 进场路线 Access Route 3.23.33.43.544.14.24.34.44.54.64.74.84.94.104.114.124.134.144.154.16货物的运输Tran sport of Goods环境保护 Protection of the environment 电、水、气 Electricity, Water and Gas 雇主的设备和免费提供的材料 Employer's Equipme nt and Free-Issue Material 进度报告 Progress Reports 现场保安 Security of the Site 承包商的现场工作 Co ntractor's Operatio ns on Site 化石 Fossils 扌旨定分包商 Nomin ated Subc on tractors 指定分包商的定义 Defin iti on of "nomin ated Subc on tractor 对指定的反对 Objectio n to Nomin ati on 对指定分包商的支付 Payme nts to nomin ated Subc on tractors 支付的证据 Evidenee of Payments 职员和劳工 Staff and Labour 职员和劳工的雇用 En gageme nt of Staff and Labour 工资标准和劳动条件 Rates of Wages and Co nditio ns of Labour 为他人提供服务的人员 Perso ns in the Service of Employer 劳动法 Labour Laws 工作时间 Working hours 为职员和劳工提供的设施 Health and Safety 健康和安全 Health and Safety 承包商的监督 Con tractor's Superi ntendence 4.184.194.204.214.224.234.2455.15.25.35.466.16.26.36.46.56.66.76.8承包商的人员和设备的记录 Records of Con tractor's Personnel and Equipme nt 妨碍治安的行为 Disorderly Con duct 永久设备、材料和工艺 Pla nt Materials and Workma nship 实施方式 Manner of Execution 样本 Samples检查 Inspection检验 Testing拒收 Rejection补救工作 Remedial Work对永久设备和材料的拥有权 Own ership of Pla nt and Materials矿区使用费 Royalties 开工、延误和暂停 Comme nceme nt. Delays and Susn 工程的开工 Commencement of Works 竣工时间 Time for Completion 进度计划 Programme 竣工时间的延长 Exte nsion of Time for Completio n 由公共当局引起的延误 Delays Caused by Authorities 进展速度 Rate of Progress误期损害赔偿费 Delay Damages 工程暂停 Susn of Work 6.106.1177.17.27.3 7.47.57.67.77.888.18.28.38.48.58.68.78.88.9暂停引起的后果暂停时对永久设备和材料的支付8.11 持续的暂停 ProIon ged Sus n 8.12 复工 Resumption of Work Tests On Completi on Con tractor's Obligati ons 竣工检验 承包商的义务 9.1 延误的检验 9.2 重新检验 9.3 未能通过竣工检验 9.4 雇主的接收 10 对工程和区段的接收 10.1 对部分工程的接收 10.2 对竣工检验的干扰 10.3 地表需要恢复原状 10.4 缺陷责任 11 完成扫尾工作和修补缺陷 11.1 Delayed Tests Retest ing Failure to Pass Tests on completi on Employer ' Taking Over Taking Over of the Works and Secti ons Taking Over of parts of the Works In terfere nee with Tests on Completio n Surfaces Requiri ng Rein stateme nt Defects Liability Completio n of Outsta nding Work and Remedy ing Defects 修补缺陷的费用 11.2 缺陷通知期的延长 Exte nsio n of Defects Notification Period 11.3 11.4 未能补救缺陷Failure to Remedy 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
FIDIC红皮书(中英文对照)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(FIDIC红皮书(中英文对照))的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为FIDIC红皮书(中英文对照)的全部内容。
Fédération Internationale Des Ingénieurs—ConseilsGeneral Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
In the Conditions of Contract ("these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated。
Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities,except where the context requires otherwise.1。
1。
1 合同1。
1。
1 The Contract1。
1。
1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时).1.1.1.1 "Contract” means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any)which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1。
1。
1。
2“合同协议书(Contract Agreement)"指第1。
6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
1。
1。
1。
2 "Contract Agreement” means the contract agreement (if any) referred to in Sub—Clause 1.6 [Contract Agreement]。
1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。
在没有此中标函的情况下,“中标函"一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。
1.1.1。
3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer,of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance,the expression ”Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement。
1.1.1。
4“投标函(Letter of Tender)"指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。
1。
1.1.4 ”Letter of Tender” means the document entitled letter of tender,which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works。
1。
1.1。
5“规范(Specification)"指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。
此文件具体描述了工程。
1。
1.1.5 ”Specification” means the document entitled specification,as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract。
Such document specifies the Works.1.1.1。
6“图纸(Drawings)"指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。
1。
1.1.6 "Drawings” means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract.1。
1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。
此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。
1.1.1.7 ”Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender,as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices1.1。
1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。
1。
1。
1。
8 ”Tender” means the Letter of Tender and all other documents which theContractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract。
1.1.1。
9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。
1。
1。
1。
9 ”Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender.1.1.1。
10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)"指资料表中如此命名的文件(如有时)。
1.1.1.10 "Bill of Quantities” and "Day work Schedule” mean the documents so named (if any) which are comprised in the Schedules.1。
1.2 当事各方和当事人1.1。
2Parties and Persons1。
1.2。
1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。
1。
1.2。
1 ”Party" means the Employer or the Contractor, as the context requires。
1。
1。
2。
2“雇主(Employer)”指在投标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承人。
1.1.2.2 ”Employer” means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.1。
1.2。
3“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投标函中指明为承包商的当事人(一个或多个)及其合法继承人。
1。
1。
2。
3 "Contractor" means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).1。
1。
2。
4“工程师(Engineer)"指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明的人员,或由雇主按照第3.4款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。
1.1。
2.4 ”Engineer" means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under Sub-Clause3.4 [Replacement of the Engineer].1.1.2。