中式英语翻译方式
中式英语 Chinglish

3. 你是做什么工作的呢? 你是做什么工作的呢? 误:What's your job? 正:Are you working at the moment? 如今西方世界失业率居高不下,西班牙的失业 率已经高达20%。 如果谈话对象刚刚失业,如此 直接的问法会让对方有失面子,所以要问: Are you working at the moment? (目前您在上班吗?)接下来才问:Where are you working these days?(目前您在哪儿工作呢?)或 者What line of work are you in? (您从事哪个行业 呢?)
5. 现在几点钟了? 现在几点钟了? 误:What time is it now? 正:What time is it, please? 或 What time is it by your watch? What’s the time by your watch? 提示:What time is it now是一个直接从 汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必 要说now,因为不可能问What time was it yesterday?所以符合英语习惯的说法是:请 问现在几点了?
4. 明天我有事情要做。 明天我有事情要做。 误:I will have something to do tomorrow。 正:I will be tied up all day tomorrow. 提示:用I have something to do来表示 很忙,这也完全是中国式的说法。因为每 时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大 觉也是事情。所以可以说我很忙,脱不开 身:I‘m tied up. 还有其它的说法: Sorry, I will be fully occupied I can't make it at that time. I'd love to, but I can't. I have to stay at home.
中式英语“神翻译”:土豪“Too,How”

中式英语“神翻译”:土豪“Too,How”近日,百度贴吧网友大玩网络词汇神翻译,将“土豪”翻译成“TooHow”,“上天台”被解读为“gotodie”,“好基友一辈子”是“Togayther”等,把各种网络用语、古诗词等翻译成中式英文,引发网友疯狂转发和评论。
从“永远追赶语言潮流”的美剧字幕组,到已登陆美国主流电视台的英文版《甄嬛传》,再到“大妈”、“给力”、“不作死就不会死”,那些或诙谐搞笑或令人拍案叫绝的翻译,从未淡出我们的视线。
今年1月份的英语六级考试中,有一道题是将一篇中文短文翻译为英语,涉及中国园林、丝绸之路、中秋节等传统历史文化。
考生们的翻译五花八门:“四大发明”干脆音译成“StarFarming”、“诸侯”译成“pigmonkey”、“指南针”摇身一变成了高端大气的GPS、皇家竟成了“yellowhome”、“中秋节”居然是圆月的节日“Fullmoonfestival”,“月饼”更是中外结合成了“moonpie”……如此神一样的翻译,令网友们捧腹大笑。
有网友评论说,“你们考虑过阅卷老师的感受么!”而不少大学的官博则都幽默地点评:“四六级改革最重大的意义在于:我们这一代人终于学会了创造。
”中式英语“神翻译”:“四大发明”成“StarFarming”、“德国青年出版《Chinglish:FoundinTranslation》(译为:翻译中发现的中式英语),图为该书封面。
对于中式英语的现象早在多年前就已频现不鲜,因此有了“Chinglish”这个词。
随之,“peoplemountainpeoplesea”(人山人海)、“Horsehorsetigertiger”(马马虎虎)、“Longtimenosee.”(很久不见)等词汇层出不穷。
这些词汇虽然不符合语法规范,常常把人雷得“外焦里嫩”,但有时也透露着一丝幽默,令人会心一笑。
难怪这种饱含中国特色的“神翻译”吸引了一大批狂热的老外网友。
一位德国青年OliverLutzRadtke(中文名纪韶融)对中式英语产生了浓厚的兴趣,还用相机和文字记录中式英语。
50个chinglish的例子

50个chinglish的例⼦含泪整理让⼈丢脸的那些“Chinglish(中式英语)2016-08-25 00:00额~学习英语的路任重⽽道远,很多学习英语的⼩伙伴,往往很⽤功,但是收到的效果却是⼀般,这中间可能存在学习⽅法的原因,但有⼀个⼤家很容易忽视的点,那就是我们不经意间就会忽视中西⽅⽂化差异所带来的影响。
有⼈会觉得中西⽅⽂化差异听起来是⼀个很⼤的话题,其实往⼩了说,就是我们在不经意间常常会说⼀些“Chinglish(中式英语)”,我们以讲汉语的⽅式去讲英语肯定是⾏不通的,以汉语的思维去翻译英语那是⼀定会闹笑话的。
就好⽐这个例⼦,“⼤操厅”被翻译成了“big fuck hall”,让⼈看了是⼜想笑⼜尴尬啊!其实,这种思维在很多时候都是在潜意识⾥阻碍我们的英语的学习,所以,天才君为⼤家搜集了⼀些,很丢⼈的“Chinglish(中式英语)”说法,不求帮助⼤家改善思维模式,起码多学多看,多积累吧。
⼀、⽇常⼝语单词类busboy 餐馆勤杂⼯(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的⼈(不是“⼤忙⼈”)dry goods (美)纺织品;(英)⾕物(不是“⼲货”)heartman 做⼼脏移植⼿术的⼈(不是“有⼼⼈”)mad doctor 精神病科医⽣(不是“发疯的医⽣”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并⾮“死了的总统”)sweet water 淡⽔(不是“糖⽔”)confidence man 骗⼦(不是“信得过的⼈”)rest room 厕所(不是“休息室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)black tea 红茶(不是“⿊茶”)black art 妖术(不是“⿊⾊艺术”)white man 忠实可靠的⼈(不是“⽪肤⽩的⼈”)green hand 新⼿(不是“绿⼿”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)English disease ⽓管炎(不是“英国病”)Spanish athlete 吹⽜的⼈(不是“西班⽛运动员”)French chalk 滑⽯粉(不是“法国粉笔”)⼆、⽇常表达短句类What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说⼀遍”)It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
中式英语

Chinglish
• Chinglish,即"中式英语", 也叫“中国式英语”。中式英 语指带有中文词汇、语法、表 达习惯的英语,是一种具有中 国特色的语言。“中式英语” 这个词语在英语里面被称为 “Chinglish”,意思是汉语及 英语组合而成的语言。
搞笑奥运菜谱
诗句俗语翻译 Verse saying translation
• raising my hing my eyes, my nostalgia comes around. • 举头望明月,低头思故乡。 • losses not pleased by external gains, not saddened by personnel. • 不以物喜不以己悲
• • • • • •
a chicken without sex 童子鸡。 Red burned lion head 红烧狮子头 husband and wife's lungslice 夫妻肺片
搞笑电影翻译 Film translation
• • • • • • • • • • • • farewell my concubine 霸王别姬 third sister Liu 刘三姐 ashes of time 东邪西毒 Pandora's box 月光宝盒 flirting scholar 唐伯虎点秋香 woman-demon-human 人鬼情未了
搞笑成语翻译 Funny idioms translation
• • • • • • • • three heart two meaning 三心二意 look through autumn 望穿秋水 Red face know me 红颜知己 don't care three seven twenty-one 不管三七二十一
英汉翻译中的chinglish

遵循翻译原则
准确性
在翻译过程中,确保译文准确地传达原文的意义,避 免歧义和误解。
流畅性
使译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯,易于理 解和接受。
忠实性
保持译文对原文的忠实度,尊重原文的语境、风格和 信息,避免主观臆断和随意改动。
04 Chinglish的实例分析
直译型Chinglish实例
总结词
提高语言表达能力
词汇积累
01
扩大英语和汉语的词汇量,特别是专业术语和常用表达方式,
提高对原文的理解和对译文准确性的把握。
语法训练
02
加强语法训练,提高对句子结构的理解和组织,确保译文的流
畅性和准确性。
语言对比
03
通过对比英语和汉语的语言特点,如句法、词法、修辞等,加
深对两种语言的认识,提高翻译的准确性。
直译型Chinglish
总结词
直接将英文单词或短语翻译成中文,不考虑中文表达习惯。
详细描述
直译型Chinglish常见于初学者或对中英文化差异了解不足的译者,他们往往直接将英文单词或短语翻译成中文, 忽略了中文的表达习惯和语法规则。例如,将“Life is like a box of chocolates”翻译为“生活就像一盒巧克 力”,而不是“人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是什么味道”。
特点
Chinglish通常表现为语法错误、词汇 选择不当、语义理解偏差等方面的问 题,有时还可能带有明显的中文表达 习惯和口音。
Chinglish产生的原因
中西文化差异
语言习惯不同
语言环境影响
由于中西方文化背景、思维方式、价 值观念等方面的差异,导致人们在语 言使用和表达方式上存在不同,从而 产生Chinglish。
老外听不懂的“中式英语”如何翻译?-英语点津

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是
Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为
teacher's ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the
teacher's boots.
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit
defeat. Mainly used by boys, as when fighting.
man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。
盘点外国人听不懂的中式英语

盘点外国人听不懂的中式英语盘点外国人听不懂的中式英语。
跟着来看看吧。
Chinese+English=Chinglish(中文+英语=中式英语),中式英语有真伪之分,“伪”是指畸变的山寨英语,是生硬翻译后出现的笑话;“真”是指真正有文化内涵,有助于中西方文化的融合的语言。
对山寨英语,应杀无赦;对充满文化内涵的正宗中式英语,应该像对待遗产一样加以保护“中式英语”即Chinglish,指的是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。
以上是百度百科对“中式英语”的解释。
Chinglish,到底是需要保卫还是清算?当我们有了无需为Chinglish 感到尴尬的文化自信,或许还该拥有让Chinglish真正有生命力的文化创意。
当官方视中式英语为洪水猛兽时,民间和国外对Chinglish的看法倒是颇为宽容,Chinglish甚至还参与了评选、有了粉丝和狂热的追随者。
Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“错误”。
今年5月份,国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》,7000多人的投票结果,筛选出以下人们认为最好玩、最有特色的中式英语。
在国人眼里,这些看起来的小错误小尴尬,不仅拥有让人捧腹大笑的喜感,同样还拥有语言文化上的精彩。
甚至有网友在票选后留言:“英语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以,如果人人开口都要求地道纯正,这得少了多少精彩啊。
”NO.1 Good good study, day day up。
好好学习,天天向上NO.2 How are you ? How old are you?怎么是你,怎么老是你?NO.3 You have seed. I will give you some color to see see.Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!NO.4 You ask me,me ask who?你问我,我问谁?NO.5 We two who and who?咱俩谁跟谁?NO.6 No three no four。
浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】《论语》中君子和小人出现的频率极高,因此准确解读君子和小人的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中式英语翻译方式
1. 茶树在这片山地上长得很好。
〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields.
〔正〕Tea grows well in these mountain fields.
注:“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。
如orange(橘子树),banana (香蕉树)等。
2. 淡季生意不好做。
〔误〕It's hard to do business in light seasons.
〔正〕It's hard to do business in slack seasons.
注:“淡”在英语中往往不用light表示。
又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)。
3. 这可是件大事啊!
〔误〕This is a big thing!
〔正〕This is an important matter!
注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。
随意中文的“大”不一定对应英文的big。
如:“大雾”的表达就是thick fog。
large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。
4. 该停机检查故障了。
〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble.
〔正〕It is time we stopped the machine and found the trouble.
注:it is time th at…表示“是……的时候了”,其后的从句应采用过去时态,这是虚拟与其的要求。
5. 今天我要到叔叔家拜年,其它英语写作《翻译中的中式英语之鉴》。
〔误〕I'll go to visit my uncle and say "Happy New Year" to him today.
〔正〕I'll pay a New Year call to my uncle today.
注:“拜年”用英文怎么说一定难倒了好多人。
第一句译文不是不对,而是没有后一句好。
“拜年”还可以被说成wish sb. a Happy New Year,如:Auntie, we've come to wish you a Happy New Year(阿姨,我们来给您拜年了。
)
6. 近几年我国的第三产业增长很快。
〔误〕For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very fast.
〔正〕For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very fast.
注:“第一产业”是the primary industry,“第二产业”是the secondary industry,但“第三产业”不是the third industry,而是the tertiary industry。
其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的`意思,这样用只是约定俗成。
另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。
7. 适当保持低调是维护好的公众形象的窍门。
〔误〕To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.
〔正〕To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression.
注:tone指“音调“或“口气“,是实指。
如:She always speaks with a rising tone.(她讲话总是用升调)。
而这里的“低调”是“不张扬”的意思,应用low-keyed 或low-key。
如:The wedding is a very low-key affair/The wedding is very low-keyed.(婚礼办得很低调)。
【中式英语翻译方式】。